Romanos 8
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA
1 Die wɩa, lele Ŋmɩŋ kaaŋ dii vuodiekemba dɩ benne Yisa Masia ma wa sarɩya a baarɩ dɩ ba chʋʋsɩya.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Dama Ŋmɩŋ Halɩkasɩka nan yɩ ba miivoli dieke dɩ nyɩnna Yisa Masia jigiŋ ta gbatɩ ba a taaŋ yɔrɩ, a nyɩŋ bɩaŋ aŋaŋ kuŋ me.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ŋmɩŋ tʋŋ wa ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ Bʋa tɩŋgbaŋka gie me, ta ʋ keŋ aŋaŋ nyɩŋgbanɩŋ sɩba tɩnɩŋ vuobɩatɩ nyɩŋgbanɩŋ, ʋ keŋ tuo tɩ kuŋ a kpi. Ta ʋ kumbu wɩa Ŋmɩŋ dɩ chʋʋsɩ bɩa dieke die dɩ benne tɩnɩŋ vuota sʋgɩtɩ ma wa hagɩrɩŋ. Mosisi mɩraha ka bɩagɩ yi naa, dama tɩnɩŋ vuota ka bɩagɩ dɩ mɩraha vɩɩnɩŋ.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Ŋmɩŋ die yiwo naa amʋ tɩnɩŋ vuodiekemba beriŋ dɩ dɩna Ŋmɩŋ Halɩkasɩka daa vuota choti wo, nan saagɩ a dɩɩ wusie sieku sɩba mɩraha dɩ dagɩna dene wo.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Vuodiekemba beriŋ dɩ dɩna vuota choti wo, naga ba sʋŋanyile a yie vuota choti me mɩŋ, ama vuodiekemba beriŋ dɩ dɩna Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩaŋ dɩ naga ba sʋŋanyile a yie Halɩkasɩka choti me mɩŋ.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Dɩɩ yi fʋ nagɩ fʋ yɩaŋ a taasɩ aŋaŋ vuota choti, dɩ yiwo kuŋ, ama dɩɩ yi fʋ nagɩ fʋ yɩaŋ a taasɩ aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka choti, dɩ yiwo miivoli aŋaŋ sʋgɩdʋagɩŋ.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Dɩɩ yi fʋ nagɩ fʋ yɩaŋ a taasɩ aŋaŋ vuota choti, yiwo Ŋmɩŋ dataaŋ, ta ka dɩ Ŋmɩŋ mɩraha, ta kaaŋ seŋ a dɩ ha.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Vuodiekemba dɩ dɩna vuota choti kaaŋ bɩagɩ yi wɩɩŋ a fɩalɩ Ŋmɩŋ sʋŋ.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Lele nɩ ka bɩ beri sɩba nɩ nyɩŋgbanɩŋ dɩ yaalala nɩ bemme dene, ama nɩ beriŋ sɩɩ sɩba Halɩkasɩka dɩ dagɩna nɩ dene, dɩɩ yi Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ seŋ bie nɩ ma. Vuodieke nɩŋ mana dɩ wone Masia Halɩkasɩka ka yi ʋ sɩɩtɩ.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Dɩɩ yi Masia dɩ bie nɩ ma, Halɩkasɩka nan yɩ nɩ miivoli dama Ŋmɩŋ tuo nɩ mɩŋ dɩ nɩ yiwo vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa ama nɩ nyɩŋgbanɩŋ nan kpi nɩ bɩaŋ wɩa.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Wʋnɩŋ Ŋmɩŋ vuodieke dɩ sʋgɩrɩna Yisa a nyɩŋ kuŋ me wo, dɩɩ yi ta ʋ Halɩkasɩka dɩ bie nɩ ma, wʋnɩŋ vuodieke dɩ sʋgɩrɩna Yisa a nyɩŋ kuŋ me wo, wʋnɩŋ ʋ balla ʋ yɩ nɩ nyɩŋgbanɩŋ miivoli haalɩŋ, ʋ Halɩkasɩka dɩ benne nɩ ma wɩa.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Die wɩa, n nɩmballɩ, nɩ sɩmma ta daa dɩa nɩ nyɩŋgbanɩŋ choti.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Dɩɩ yi nɩ dɩ nɩ nyɩŋgbanɩŋ choti nɩ baa nɩ kpi mɩŋ, ama dɩɩ yi nɩ kʋʋ nɩ nyɩŋgbanɩŋ choti Ŋmɩŋ Halɩkasɩka hagɩrɩŋ ma, nɩ nan ye miivoli.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Vuodiekemba Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ dagɩnana ba sieku, banɩŋ ba yine Ŋmɩŋ ballɩ.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Dama Halɩkasɩ dieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna nɩ wa, ka yi nɩ bɩrɩŋ wa yɔŋɩsɩ aŋaŋ vuodiekemba dɩ chɩgɩnana ŋmaamɩŋ, ama ʋ yi nɩ bɩrɩŋ wa Ŋmɩŋ ballɩ, ta yɩ nɩ hagɩrɩŋ nɩ wasa Ŋmɩŋ dɩ, “Tɩ Chɔɔŋ.”
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Ŋmɩŋ Halɩkasɩka vana tɩ gbaŋ gbaŋ haalɩtɩ dɩ sɩba dɩ tɩ yi wo Ŋmɩŋ ballɩ.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Tɩ senne a yi Ŋmɩŋ ballɩ naa wɩa, tɩ nan ye nyɩnvɩɩna diekemba ʋ nagɩna a dʋaŋ a gbarɩ ʋ vuosisi; tɩ nan keŋ gʋtɩ ye ʋ jɩlɩma. Dama dɩɩ yi tɩ die wahala Masia wɩa, ʋ nan keŋ kɔtɩ tɩ.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 N sɩba dɩ wahala dieke tɩ dinene lele gie wo kaaŋ bɩagɩ nagɩ mɔgɩsɩ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩ dieke Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ yɩ tɩ wa.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Dʋnɩa nyinti mana Ŋmɩŋ dɩ naana chɩɩsa aŋaŋ nɩŋŋmɩna a gbarɩ saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ keŋ vʋarɩ ʋ ballɩ yeŋ me,
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 dama dʋnɩa nyinti mana die chʋʋsɩya mɩŋ ta die bɩ wo nyʋarɩ, die ka ka yi ka gbaŋ ka dʋŋŋʋ, die ka yiwo Ŋmɩŋ dʋŋŋʋ ʋ yi die, ama ʋ bɩ vaa ka yaa tama.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Daaŋ kaanɩ nan dɩ beri ta dʋnɩaka nyinti mana nan keŋ nyɩŋ kuŋ yɔŋɩsɩ ma, ta kuŋ kaaŋ bɩ pɔgɩlɩha, ta nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩ dieke Ŋmɩŋ ballɩ dɩ bala ba keŋ ye wo.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Tɩ sɩba a baarɩ dʋnɩa nyinti mana bie tʋaŋ ma ta ŋmuuse a keŋ tʋgɩ jinne sɩba hɔgʋ dɩ bala ʋ mɩɩrɩ ta ŋmuuse dene wo.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Ama daa dʋnɩa nyinti nyɩɩna ma ŋmuusinene, ama tɩnɩŋ vuodiekemba dɩ yalla Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ yine piini dieke Ŋmɩŋ dɩ wolinne a yɩ gbaŋ ŋmuuse mɩŋ tɩ sʋgɩtɩ ma ta chɩɩsa saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ wa tɩ ʋ ballɩ, a gbatɩ tɩ nyɩŋgbanɩŋ a nyɩŋ yɔŋɩsɩ ma.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Die tɩ yalla tama wɩa tɩ ye gbatɩtaanɩŋ. Dɩɩ yi tɩ ye jadieke tɩ yalla tama dɩ tɩ nan ye, die nɩŋ ka ka bɩ yi tama. Mɩnɩa baa ʋ yaa tama jadieke ʋ wone ye wɩa?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Ama dɩɩ yi tɩ yaa tama dɩ tɩ nan ye jadieke tɩ yene ka yeye, die nɩŋ tɩ nan chɩɩsɩ aŋaŋ suguru.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Die gbaŋ gbaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ suŋŋe tɩ tɩ gbalɩgɩsɩ ma. Tɩ ŋaaŋ ka sɩba tɩ mʋna tɩ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ dene ama Halɩkasɩka ŋaaŋ jʋʋsa Ŋmɩŋ a yɩa tɩ aŋaŋ ŋmuusi dieke nʋawɩɩŋ dɩ kana kaaŋ bɩagɩ a balɩ.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ta Ŋmɩŋ vuodieke dɩ sɩbɩna vuota sʋŋanyile sɩba Halɩkasɩka sʋŋanyile mɩŋ, dama Halɩkasɩka jʋʋsa Ŋmɩŋ a yɩa ʋ vuosi a dɩɩ sie dieke wʋnɩŋ Ŋmɩŋ dɩ yaala.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ wana, ʋ wa ba wa wɩɩŋ wɩa, ta ba yaa choti aŋaŋ wa, ta tɩ sɩba dɩ wudieke mana dɩ yinene, ʋ vasa a yie wʋvɩɩna a yɩa ba.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ta vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ wone a vʋarɩ wa, die ʋ vʋarɩ ba mɩŋ dɩ ba sɩmma ʋ Bʋa wa, amʋ ʋ Bʋa wa nan yi Bʋajakʋʋŋ ta yallɩ nɩmballɩ pam.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ŋmɩŋ wa wa vuodiekemba ʋ vʋarɩna wa, ta yi banɩŋ vuodiekemba ʋ wana wa dɩ ba yi vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa, ta vuodiekemba ʋ bala dɩ ba yiwo vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa wa, ʋ kɔtɩ ba ŋmɩŋsikpeŋ.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Bɩa tɩ baa tɩ balɩ yaa gamma geŋ he mana ma? Dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ bie tɩ chaaŋ, mɩnɩa baaŋ bɩagɩ a tuoli tɩ?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ŋmɩŋ die ka mʋŋ tɩ ʋ Bʋa wa, ama die ʋ nagɩ wa mɩŋ a bɩrɩŋ kaaba tɩ wɩa. Dɩɩ yi die ʋ yɩ tɩ ʋ Bʋa, bɩa wɩa ʋ kaaŋ yɩ tɩ nyintɩalɩkaha mana.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Mɩnɩa baaŋ bɩagɩ a balɩ chʋʋsɩ Ŋmɩŋ vuovʋarɩka? Ŋmɩŋ gbaŋ baarɩ dɩ ba wo bɩaŋ ʋ jigiŋ.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mɩnɩa benne a baaŋ bɩagɩ a dii ba sarɩya ta baarɩ dɩ ba chʋʋsɩya? Vuoŋ wori. Masia die kpiye mɩŋ ta Ŋmɩŋ dɩ sʋgɩrɩ wa a nyɩŋ kuŋ me, ta lele ʋ kalɩ Ŋmɩŋ nuudiigiŋ chaaŋ a jʋʋsa wa a yɩa tɩ.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Bɩa baaŋ bɩagɩ a vʋarɩ tɩ a nyɩŋ Masia choti me? Wumugisike yaa, wahala yaa mugisiŋ yaa kɔŋ yaa zɔɔlɩŋ yaa sʋgɩchʋʋsɩŋ yaa kuŋ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Sɩba ba maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Ama wɩaha gie mana ma, tɩ yaa wa nyaŋŋɩŋ, Yisa Masia vuodieke dɩ chone tɩ wo ma.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Dama n seŋ a sɩba dɩ jaaŋ wori a baaŋ bɩagɩ vʋarɩ tɩ a nyɩŋ Masia choti me; kuŋ yaa, mɩsɩ yaa, malakasi yaa, jɩmbɩatɩ yaa, wudieke dɩ yinene lele yaa, wudieke dɩ bala ka yi saŋŋa dieke dɩ bala ka keŋ wo
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 yaa jadieke dɩ benne ŋmɩŋsikpeŋ, yaa tɩŋgbaŋka chɩaŋ, jaaŋ wori naamɩŋ mana mana ma a baaŋ bɩagɩ a vʋarɩ tɩ a nyɩŋ Ŋmɩŋ choti me, choti dieke dɩ nyɩna tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia ma wa.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.