Romanos 8

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Die wɩa, lele Ŋmɩŋ kaaŋ dii vuodiekemba dɩ benne Yisa Masia ma wa sarɩya a baarɩ dɩ ba chʋʋsɩya.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Dama Ŋmɩŋ Halɩkasɩka nan yɩ ba miivoli dieke dɩ nyɩnna Yisa Masia jigiŋ ta gbatɩ ba a taaŋ yɔrɩ, a nyɩŋ bɩaŋ aŋaŋ kuŋ me.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ŋmɩŋ tʋŋ wa ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ Bʋa tɩŋgbaŋka gie me, ta ʋ keŋ aŋaŋ nyɩŋgbanɩŋ sɩba tɩnɩŋ vuobɩatɩ nyɩŋgbanɩŋ, ʋ keŋ tuo tɩ kuŋ a kpi. Ta ʋ kumbu wɩa Ŋmɩŋ dɩ chʋʋsɩ bɩa dieke die dɩ benne tɩnɩŋ vuota sʋgɩtɩ ma wa hagɩrɩŋ. Mosisi mɩraha ka bɩagɩ yi naa, dama tɩnɩŋ vuota ka bɩagɩ dɩ mɩraha vɩɩnɩŋ.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Ŋmɩŋ die yiwo naa amʋ tɩnɩŋ vuodiekemba beriŋ dɩ dɩna Ŋmɩŋ Halɩkasɩka daa vuota choti wo, nan saagɩ a dɩɩ wusie sieku sɩba mɩraha dɩ dagɩna dene wo.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Vuodiekemba beriŋ dɩ dɩna vuota choti wo, naga ba sʋŋanyile a yie vuota choti me mɩŋ, ama vuodiekemba beriŋ dɩ dɩna Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩaŋ dɩ naga ba sʋŋanyile a yie Halɩkasɩka choti me mɩŋ.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Dɩɩ yi fʋ nagɩ fʋ yɩaŋ a taasɩ aŋaŋ vuota choti, dɩ yiwo kuŋ, ama dɩɩ yi fʋ nagɩ fʋ yɩaŋ a taasɩ aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka choti, dɩ yiwo miivoli aŋaŋ sʋgɩdʋagɩŋ.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Dɩɩ yi fʋ nagɩ fʋ yɩaŋ a taasɩ aŋaŋ vuota choti, yiwo Ŋmɩŋ dataaŋ, ta ka dɩ Ŋmɩŋ mɩraha, ta kaaŋ seŋ a dɩ ha.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Vuodiekemba dɩ dɩna vuota choti kaaŋ bɩagɩ yi wɩɩŋ a fɩalɩ Ŋmɩŋ sʋŋ.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Lele nɩ ka bɩ beri sɩba nɩ nyɩŋgbanɩŋ dɩ yaalala nɩ bemme dene, ama nɩ beriŋ sɩɩ sɩba Halɩkasɩka dɩ dagɩna nɩ dene, dɩɩ yi Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ seŋ bie nɩ ma. Vuodieke nɩŋ mana dɩ wone Masia Halɩkasɩka ka yi ʋ sɩɩtɩ.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Dɩɩ yi Masia dɩ bie nɩ ma, Halɩkasɩka nan yɩ nɩ miivoli dama Ŋmɩŋ tuo nɩ mɩŋ dɩ nɩ yiwo vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa ama nɩ nyɩŋgbanɩŋ nan kpi nɩ bɩaŋ wɩa.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Wʋnɩŋ Ŋmɩŋ vuodieke dɩ sʋgɩrɩna Yisa a nyɩŋ kuŋ me wo, dɩɩ yi ta ʋ Halɩkasɩka dɩ bie nɩ ma, wʋnɩŋ vuodieke dɩ sʋgɩrɩna Yisa a nyɩŋ kuŋ me wo, wʋnɩŋ ʋ balla ʋ yɩ nɩ nyɩŋgbanɩŋ miivoli haalɩŋ, ʋ Halɩkasɩka dɩ benne nɩ ma wɩa.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Die wɩa, n nɩmballɩ, nɩ sɩmma ta daa dɩa nɩ nyɩŋgbanɩŋ choti.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Dɩɩ yi nɩ dɩ nɩ nyɩŋgbanɩŋ choti nɩ baa nɩ kpi mɩŋ, ama dɩɩ yi nɩ kʋʋ nɩ nyɩŋgbanɩŋ choti Ŋmɩŋ Halɩkasɩka hagɩrɩŋ ma, nɩ nan ye miivoli.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Vuodiekemba Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ dagɩnana ba sieku, banɩŋ ba yine Ŋmɩŋ ballɩ.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Dama Halɩkasɩ dieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna nɩ wa, ka yi nɩ bɩrɩŋ wa yɔŋɩsɩ aŋaŋ vuodiekemba dɩ chɩgɩnana ŋmaamɩŋ, ama ʋ yi nɩ bɩrɩŋ wa Ŋmɩŋ ballɩ, ta yɩ nɩ hagɩrɩŋ nɩ wasa Ŋmɩŋ dɩ, “Tɩ Chɔɔŋ.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ŋmɩŋ Halɩkasɩka vana tɩ gbaŋ gbaŋ haalɩtɩ dɩ sɩba dɩ tɩ yi wo Ŋmɩŋ ballɩ.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Tɩ senne a yi Ŋmɩŋ ballɩ naa wɩa, tɩ nan ye nyɩnvɩɩna diekemba ʋ nagɩna a dʋaŋ a gbarɩ ʋ vuosisi; tɩ nan keŋ gʋtɩ ye ʋ jɩlɩma. Dama dɩɩ yi tɩ die wahala Masia wɩa, ʋ nan keŋ kɔtɩ tɩ.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 N sɩba dɩ wahala dieke tɩ dinene lele gie wo kaaŋ bɩagɩ nagɩ mɔgɩsɩ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩ dieke Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ yɩ tɩ wa.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Dʋnɩa nyinti mana Ŋmɩŋ dɩ naana chɩɩsa aŋaŋ nɩŋŋmɩna a gbarɩ saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ keŋ vʋarɩ ʋ ballɩ yeŋ me,
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 dama dʋnɩa nyinti mana die chʋʋsɩya mɩŋ ta die bɩ wo nyʋarɩ, die ka ka yi ka gbaŋ ka dʋŋŋʋ, die ka yiwo Ŋmɩŋ dʋŋŋʋ ʋ yi die, ama ʋ bɩ vaa ka yaa tama.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Daaŋ kaanɩ nan dɩ beri ta dʋnɩaka nyinti mana nan keŋ nyɩŋ kuŋ yɔŋɩsɩ ma, ta kuŋ kaaŋ bɩ pɔgɩlɩha, ta nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩ dieke Ŋmɩŋ ballɩ dɩ bala ba keŋ ye wo.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tɩ sɩba a baarɩ dʋnɩa nyinti mana bie tʋaŋ ma ta ŋmuuse a keŋ tʋgɩ jinne sɩba hɔgʋ dɩ bala ʋ mɩɩrɩ ta ŋmuuse dene wo.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ama daa dʋnɩa nyinti nyɩɩna ma ŋmuusinene, ama tɩnɩŋ vuodiekemba dɩ yalla Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ yine piini dieke Ŋmɩŋ dɩ wolinne a yɩ gbaŋ ŋmuuse mɩŋ tɩ sʋgɩtɩ ma ta chɩɩsa saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ wa tɩ ʋ ballɩ, a gbatɩ tɩ nyɩŋgbanɩŋ a nyɩŋ yɔŋɩsɩ ma.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Die tɩ yalla tama wɩa tɩ ye gbatɩtaanɩŋ. Dɩɩ yi tɩ ye jadieke tɩ yalla tama dɩ tɩ nan ye, die nɩŋ ka ka bɩ yi tama. Mɩnɩa baa ʋ yaa tama jadieke ʋ wone ye wɩa?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Ama dɩɩ yi tɩ yaa tama dɩ tɩ nan ye jadieke tɩ yene ka yeye, die nɩŋ tɩ nan chɩɩsɩ aŋaŋ suguru.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Die gbaŋ gbaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ suŋŋe tɩ tɩ gbalɩgɩsɩ ma. Tɩ ŋaaŋ ka sɩba tɩ mʋna tɩ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ dene ama Halɩkasɩka ŋaaŋ jʋʋsa Ŋmɩŋ a yɩa tɩ aŋaŋ ŋmuusi dieke nʋawɩɩŋ dɩ kana kaaŋ bɩagɩ a balɩ.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Ta Ŋmɩŋ vuodieke dɩ sɩbɩna vuota sʋŋanyile sɩba Halɩkasɩka sʋŋanyile mɩŋ, dama Halɩkasɩka jʋʋsa Ŋmɩŋ a yɩa ʋ vuosi a dɩɩ sie dieke wʋnɩŋ Ŋmɩŋ dɩ yaala.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ wana, ʋ wa ba wa wɩɩŋ wɩa, ta ba yaa choti aŋaŋ wa, ta tɩ sɩba dɩ wudieke mana dɩ yinene, ʋ vasa a yie wʋvɩɩna a yɩa ba.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ta vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ wone a vʋarɩ wa, die ʋ vʋarɩ ba mɩŋ dɩ ba sɩmma ʋ Bʋa wa, amʋ ʋ Bʋa wa nan yi Bʋajakʋʋŋ ta yallɩ nɩmballɩ pam.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Ŋmɩŋ wa wa vuodiekemba ʋ vʋarɩna wa, ta yi banɩŋ vuodiekemba ʋ wana wa dɩ ba yi vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa, ta vuodiekemba ʋ bala dɩ ba yiwo vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa wa, ʋ kɔtɩ ba ŋmɩŋsikpeŋ.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Bɩa tɩ baa tɩ balɩ yaa gamma geŋ he mana ma? Dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ bie tɩ chaaŋ, mɩnɩa baaŋ bɩagɩ a tuoli tɩ?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Ŋmɩŋ die ka mʋŋ tɩ ʋ Bʋa wa, ama die ʋ nagɩ wa mɩŋ a bɩrɩŋ kaaba tɩ wɩa. Dɩɩ yi die ʋ yɩ tɩ ʋ Bʋa, bɩa wɩa ʋ kaaŋ yɩ tɩ nyintɩalɩkaha mana.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Mɩnɩa baaŋ bɩagɩ a balɩ chʋʋsɩ Ŋmɩŋ vuovʋarɩka? Ŋmɩŋ gbaŋ baarɩ dɩ ba wo bɩaŋ ʋ jigiŋ.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mɩnɩa benne a baaŋ bɩagɩ a dii ba sarɩya ta baarɩ dɩ ba chʋʋsɩya? Vuoŋ wori. Masia die kpiye mɩŋ ta Ŋmɩŋ dɩ sʋgɩrɩ wa a nyɩŋ kuŋ me, ta lele ʋ kalɩ Ŋmɩŋ nuudiigiŋ chaaŋ a jʋʋsa wa a yɩa tɩ.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Bɩa baaŋ bɩagɩ a vʋarɩ tɩ a nyɩŋ Masia choti me? Wumugisike yaa, wahala yaa mugisiŋ yaa kɔŋ yaa zɔɔlɩŋ yaa sʋgɩchʋʋsɩŋ yaa kuŋ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Sɩba ba maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ama wɩaha gie mana ma, tɩ yaa wa nyaŋŋɩŋ, Yisa Masia vuodieke dɩ chone tɩ wo ma.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Dama n seŋ a sɩba dɩ jaaŋ wori a baaŋ bɩagɩ vʋarɩ tɩ a nyɩŋ Masia choti me; kuŋ yaa, mɩsɩ yaa, malakasi yaa, jɩmbɩatɩ yaa, wudieke dɩ yinene lele yaa, wudieke dɩ bala ka yi saŋŋa dieke dɩ bala ka keŋ wo
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 yaa jadieke dɩ benne ŋmɩŋsikpeŋ, yaa tɩŋgbaŋka chɩaŋ, jaaŋ wori naamɩŋ mana mana ma a baaŋ bɩagɩ a vʋarɩ tɩ a nyɩŋ Ŋmɩŋ choti me, choti dieke dɩ nyɩna tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia ma wa.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.