Romanos 7
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT
1 N nɩmballɩ, nɩ mana sɩba mɩra, die wɩa nɩ nan bɩagɩ sɩba wudieke n bala n balɩ naa chɩaŋ. Mɩra yige vuodieke dɩ benne ʋ miivoli me mɩŋ.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Die wɩa mɩraha sʋŋ, dɩ yiwo talasɩ dɩ hɔgʋ lagɩma aŋaŋ ʋ chʋrʋ saŋŋa dieke ʋ chʋrʋ dɩ yene bie ʋ mɩsɩ ma, ama saŋŋa dieke ʋ chʋrʋ wa dɩ keŋ kpi, mɩraha ka bɩ yigi hɔgʋ wa.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Die wɩa, dɩɩ yi saŋŋa dieke ʋ chʋrʋ wa dɩ yene bie ʋ mɩsɩ ma, ta ʋ beri aŋaŋ dembigaaŋ, ba nan dɩ wasa wa daakpannagɩrʋ; ama dɩɩ yi ʋ chʋrʋ wa dɩ kpi, mɩraha kaaŋ bɩ yigi wo. Dɩɩ yi ʋ yallɩ dembigaaŋ ʋ chʋrʋ wa kuŋ kʋaŋ chaaŋ, ʋ ka yi daakpannagɩrʋ.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 N nɩmballɩ, die gbaŋ die dɩ sɩɩ aŋaŋ nɩ, nɩ yiwo Masia nyɩŋgbanɩŋ lʋgɩŋ, ta die kpi ta mɩraha ka bɩ yige nɩ, ama lele nɩŋ nɩ taasɩya mɩŋ aŋaŋ Masia vuodieke die dɩ hagɩna kumbu me wo, nɩ yime wʋvɩɩna a yɩma Ŋmɩŋ.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa die tɩ yie tɩ nyɩŋgbanɩŋ choti ta mɩraha dɩ vaa tɩ yaa lɔlɩbɩatɩ ta a tʋma tɩ nyɩŋgbanɩŋ ma, ta yaa wudieke dɩ yine kuŋ a kieŋ tɩ ma.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Ama lele nɩŋ, mɩraha ka bɩ yigi tɩ, dama die tɩ kpiye mɩŋ ta mɩraha dɩ bɩ wo tɩ hagɩrɩŋ. Die wɩa, tɩ wa bɩagɩ a tʋma yɩa Ŋmɩŋ aŋaŋ miivoli haalɩ dieke Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ yɩna tɩ wa; tɩ ka bɩ tʋma aŋaŋ mɩrɩkʋraha die ba maagɩna gbaŋkʋ ma wa.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Die wɩa, bɩa tɩ baa tɩ balɩ? Tɩ nan balɩ dɩ mɩraha ka vɩɩna yaa? Aayɩ, tɩ kaaŋ balɩ die. Mɩraha dɩ tɩŋ wori, n tɩŋ kaaŋ dɩ sɩba bɩaŋ dɩ yine jadieke. Mɩraha dɩ tɩŋ ka dagɩya dɩ n daa yallɩma lɔla aŋaŋ n chanchaaŋ jaaŋ, n tɩŋ kaaŋ dɩ sɩba lɔla dɩ yine jadieke.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Ama bɩaŋ ye wo ka hagɩrɩŋ a nyɩŋ wa mɩraha sʋŋ, ta lɔla yiri yiri pam dɩ hagɩ n sʋŋ ma. Mɩraha dɩ tɩŋ wori, bɩaŋ tɩŋ nan yi jakpiikiŋ.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Saŋŋa dieke die n kana ka sɩba mɩraha, die n yaa miivoli mɩŋ; ama n kenne sɩba mɩraha, bɩaŋ dieke dɩ benne n sʋkʋ dɩ hagɩ,
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 ta maŋ kpi. Ta mɩra dieke dɩ tɩnna mʋ ka yaa miivoli a keŋ wo, die dɩ yaa kuŋ a keŋ.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Bɩaŋ die dɩ ye sieŋ mɩraha sʋŋ ta gaaŋ mɩŋ, ta kʋʋ mɩŋ.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Mɩraha aŋaŋ ka dagɩkʋ nɩŋ yiwo kasɩ, ta yi wusie ta bɩ vɩɩna.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Die nɩŋ, dɩ baaŋ dagɩ dɩ wudieke dɩ vɩɩna wa yalla kumbu a keŋ n ma wa? Aayɩ, daa die. Bɩaŋ dɩ wa wudieke dɩ vɩɩna a yaa kumbu a keŋ n ma, amʋ ka nan yuori dagɩ tɩ bɩaŋ dɩ sɩna dene. Die wɩa tɩ wa sɩba dɩ bɩaŋ faasɩ yiwo jabɩaŋ pam.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Tɩ sɩba a baarɩ dɩ mɩraha nyɩŋ wa Ŋmɩŋ jigiŋ, ama manɩŋ nɩŋ n yiwo vuota, ta yi bɩaŋ yɔmʋ.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 N ka sɩba wudieke n yinene chɩaŋ; ta ka yie wʋvɩɩna dieke n yaalala dɩ n yi; ama ta yie tʋmbɩatɩ dieke n hana.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Dɩɩ yi maŋ yie tʋmbɩatɩ dieke n kana ka yaala dɩ n yi, dɩ dagɩya dɩ n saagɩya mɩŋ dɩ mɩraha vɩɩna mɩŋ.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Die wɩa, dɩ ka yi n gbaŋ n tʋnnanaha, ama dɩ yiwo bɩa dieke dɩ benne a ma wa vanana maŋ yie he.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 N sɩba a baarɩ dɩ wʋvɩɩnɩŋ wo n sʋŋ ma, n yaala n yiwo wudieke dɩ vɩɩna, ama n ka bɩagɩ yie ke.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Wʋvɩɩŋ dieke n yaalala dɩ n yi wo, n ka bɩagɩ yie, ama ta tʋmbɩatɩ dieke n kana ka yaala dɩ n yiwo, kanɩŋ ma yie.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Die wɩa, dɩɩ yi maŋ yie wudieke n kana ka yaala dɩ n yiwo, dɩ dagɩya dɩ daa manɩŋ n gbaŋ n yinene he ama dɩ yiwo bɩa dieke dɩ benne n ma yinene he.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Wʋbalɩmɩŋ maŋ ye ta ka bie n ma saŋŋa mana, maŋ keŋ yaala dɩ n yi wudieke dɩ vɩɩna, bɩaŋ ŋaaŋ beri aŋaŋ mɩŋ.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Ŋmɩŋ mɩraha yɩnana mɩŋ sʋgɩfɩalɩŋ,
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 ta maŋ yese mɩrɩ dieke dɩ tʋnnana n nyɩŋgbanɩŋ ma a waga aŋaŋ mɩrɩ dieke n sʋŋ dɩ yaalala, ta bɔbɩ mɩŋ sɩba dansarɩka vuoŋ, dɩ n saagɩ a yi bɩa dieke dɩ benne n sʋŋ ma wa.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Aba, n yiwo sʋgɩchʋʋsɩŋ tieŋ. Mɩnɩa baaŋ gbatɩ mɩŋ a nyɩŋ nyɩŋgbaŋ dieke dɩ yalla mɩŋ a gara kuŋ me naa?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 N bɩra Ŋmɩŋ vuodieke dɩ gbatɩna mɩŋ a taaŋ naa, tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia wɩa.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.