Romanos 5

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɩ yalla yada Yisa Masia ma wa wɩa Ŋmɩŋ dɩ baarɩ dɩ tɩ yiwo vuovɩɩna ʋ jigiŋ, ta sʋgɩdʋagɩŋ dɩ bie tɩnɩŋ aŋaŋ Ŋmɩŋ sʋnsʋŋ, tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia wɩa.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ʋ wɩa Ŋmɩŋ dɩ chɩgɩ tɩ zɔɔlɩŋ, tɩ yada ka wɩa, ta tɩ ye ʋ zɔɔlɩnchɩgɩlaha ta yallɩ sʋgɩfɩalɩŋ, dama tɩ yaa tama dɩ tɩ nan daansɩ ye beri vɩɩŋ dieke Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ yɩ tɩ wa.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ta tɩ bɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ tɩ wahala diile me, dama tɩ sɩba dɩ wahalaha diile yɩa tɩ wa sikimiŋ,
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 ta bɩ yɩa tɩ beri vɩɩnɩŋ, ta beri vɩɩnɩŋ dɩaŋ dɩ yɩa tɩ tama.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Ta tamaka mi dɩ ka vasa tɩ die viivi, dama Ŋmɩŋ nagɩ wa choti dieke ʋ yalla a yi tɩ sʋgɩtɩ ma, ʋ Halɩkasɩka ʋ nagɩna a yɩ tɩ wa wɩa.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Dama saŋŋa dieke tɩ wone suŋŋiŋ wo, ta Masia dɩ tuo tɩnɩŋ vuobɩatɩ kuŋ a kpi, die ka yiwo saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna a zieŋ.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Dɩ hagɩrɩ mɩŋ dɩ vuoŋ tuo vuodieke dɩ mɩŋŋɩna dɩɩsa mɩra kuŋ a kpi, ama vuoŋ zɩɩ, vuoŋ nan tuo vuovɩɩnʋ kuŋ a kpi.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Ama dɩ dagɩ tɩ wa ʋ chone tɩ dene, dama die tɩ yene yi tʋmbɩatɩtielibe Masia dɩ tuo tɩ kuŋ a kpi.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ʋ zɩmbʋ wɩa, Ŋmɩŋ dɩ baarɩ dɩ tɩ yiwo vuovɩɩna; die wɩa gbaŋ ʋ nan vʋarɩ tɩ a nyɩŋ tɩbɩdatɩ dieke dɩ kienene tɩ ma wa.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Die tɩ yiwo Ŋmɩŋ dataasɩ, ama ʋ wa yi tɩ wo ʋ zʋalɩŋ, ʋ Bʋa wa kumbu wɩa. Lele tɩ wana a yi Ŋmɩŋ zʋalɩŋ naa, chɩɩlɩŋ bɩ wori dɩ ʋ nan gbatɩ tɩ a taaŋ Masia miivoli wɩa.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Daa die nyɩɩna ma, tɩ bɩ yaa wa sʋgɩfɩalɩŋ Ŋmɩŋ ma tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia wɩa, dama ʋ wɩa Ŋmɩŋ dɩ yi tɩ ʋ zʋalɩŋ.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Vuobalɩmɩŋ nyɩɩna ma bɩaŋ dɩ daagɩ a juu tɩŋgbaŋka gie me, ta bɩabʋ wɩa kuŋ dɩ beri. Die wɩa kuŋ dɩ kʋa vuota mana, dama vuota mana yiwo bɩaŋ.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Die bɩaŋ wɔŋ bie wo tɩŋgbaŋka gie me ta Ŋmɩŋ dɩ ye keŋ yɩ tɩ Mosisi mɩraha; ama dɩɩ yi mɩra dɩ wori, vuoŋ kaaŋ bɩagɩ balɩ vuoŋ dɩ ʋ chʋʋsɩ mɩraha mɩŋ.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Ama a nyɩŋ Adami saŋka a keŋ tʋgɩ Mosisi saŋka, kuŋ yaa wa vuota mana yiko, ta kʋa vuodiekemba bɩaŋ dɩ kana ka tʋgɩ Adami bɩabʋ. Adami die yiwo vuodieke dɩ bala ʋ keŋ ʋ kʋaŋ chaaŋ nɩasɩŋ.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Ama ba bale wo ka yi bʋnyɩ, dama Ŋmɩŋ piini dieke ʋ nagɩna a yɩ tɩ yɔrɩ wa ka sɩɩ sɩba Adami bɩabʋ. Dɩ yiwo wusie dɩ vuosi pam kpiye mɩŋ vuobalɩŋka tʋmbɩatɩ wɩa. Ama Ŋmɩŋ zɔɔlɩnchɩgɩla faasɩ dala mɩŋ, ta ʋ piini dieke ʋ yɩnana vuosi pam, aŋ ka yi vuobalɩŋka Yisa Masia zɔɔlɩnchɩgɩla wɩa gbaŋ dala mɩŋ.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Ŋmɩŋ piinike aŋaŋ Adami bɩabʋ ka yi bʋnyɩ. Kanɩŋ bɩabʋ mi die yaa wa tɩbɩdatɩŋ a keŋ, ama Ŋmɩŋ piini dieke ʋ yɩna tɩ yɔrɩ wa yiwo tɩ wʋbɩatɩ naachaala tɩ tʋmbɩatɩ pam kʋaŋ chaaŋ.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Vuobalɩŋka tʋmbɩatɩ wɩa kuŋ dɩ kʋa vuoŋ mana, wʋnɩŋ vuobalɩŋka mi wɩa. Ama wudieke dɩ dɩna ka kʋaka, vuobalɩŋka Yisa Masia tʋʋmaha tɩaŋ die. Ŋmɩŋ chɩgɩ tɩ wa zɔɔlɩŋ pam ta tuo tɩ Yisa Masia wɩa, die wɩa tɩ nan ye nyaŋŋɩŋ aŋaŋ miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ Yisa Masia ma.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Die vuoŋ mana die baa ʋ ye wo tɩbɩdatɩŋ Adami bɩabʋ wɩa. Ama wʋvɩɩŋ dieke Masia dɩ yine wo wɩa Ŋmɩŋ tuo tɩ mɩŋ ta yɩ tɩ piini dieke dɩ yine miivoli.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Adami die zeti wo Ŋmɩŋ nʋaŋ ta yi vuosi pam dɩ yi tʋntʋmbɩatɩ tieliŋ, ama Yisa tuo wo Ŋmɩŋ nʋaŋ, ta nan yi vuosi pam bɩrɩŋ vuovɩɩna Ŋmɩŋ jigiŋ.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Mɩraha keŋye dɩ ka dagɩ bɩaŋ dɩ dala dene, ama bɩaŋ dɩ dala dene wo, Ŋmɩŋ zɔɔlɩnchɩgɩla faasɩ dala mɩŋ pam a tɩaŋ die.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Die wɩa, bɩaŋ dieke dɩ yine vuota dɩ kpie die wo, die gbaŋ gbaŋ Ŋmɩŋ zɔɔlɩnchɩgɩla wɩa ʋ baarɩ dɩ ba yi vuovɩɩna ʋ jigiŋ, ta yɩ ba miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ, tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia ma.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.