Romanos 5

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tɩ yalla yada Yisa Masia ma wa wɩa Ŋmɩŋ dɩ baarɩ dɩ tɩ yiwo vuovɩɩna ʋ jigiŋ, ta sʋgɩdʋagɩŋ dɩ bie tɩnɩŋ aŋaŋ Ŋmɩŋ sʋnsʋŋ, tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia wɩa.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ʋ wɩa Ŋmɩŋ dɩ chɩgɩ tɩ zɔɔlɩŋ, tɩ yada ka wɩa, ta tɩ ye ʋ zɔɔlɩnchɩgɩlaha ta yallɩ sʋgɩfɩalɩŋ, dama tɩ yaa tama dɩ tɩ nan daansɩ ye beri vɩɩŋ dieke Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ yɩ tɩ wa.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ta tɩ bɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ tɩ wahala diile me, dama tɩ sɩba dɩ wahalaha diile yɩa tɩ wa sikimiŋ,
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 ta bɩ yɩa tɩ beri vɩɩnɩŋ, ta beri vɩɩnɩŋ dɩaŋ dɩ yɩa tɩ tama.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Ta tamaka mi dɩ ka vasa tɩ die viivi, dama Ŋmɩŋ nagɩ wa choti dieke ʋ yalla a yi tɩ sʋgɩtɩ ma, ʋ Halɩkasɩka ʋ nagɩna a yɩ tɩ wa wɩa.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Dama saŋŋa dieke tɩ wone suŋŋiŋ wo, ta Masia dɩ tuo tɩnɩŋ vuobɩatɩ kuŋ a kpi, die ka yiwo saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna a zieŋ.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Dɩ hagɩrɩ mɩŋ dɩ vuoŋ tuo vuodieke dɩ mɩŋŋɩna dɩɩsa mɩra kuŋ a kpi, ama vuoŋ zɩɩ, vuoŋ nan tuo vuovɩɩnʋ kuŋ a kpi.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Ama dɩ dagɩ tɩ wa ʋ chone tɩ dene, dama die tɩ yene yi tʋmbɩatɩtielibe Masia dɩ tuo tɩ kuŋ a kpi.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Ʋ zɩmbʋ wɩa, Ŋmɩŋ dɩ baarɩ dɩ tɩ yiwo vuovɩɩna; die wɩa gbaŋ ʋ nan vʋarɩ tɩ a nyɩŋ tɩbɩdatɩ dieke dɩ kienene tɩ ma wa.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Die tɩ yiwo Ŋmɩŋ dataasɩ, ama ʋ wa yi tɩ wo ʋ zʋalɩŋ, ʋ Bʋa wa kumbu wɩa. Lele tɩ wana a yi Ŋmɩŋ zʋalɩŋ naa, chɩɩlɩŋ bɩ wori dɩ ʋ nan gbatɩ tɩ a taaŋ Masia miivoli wɩa.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Daa die nyɩɩna ma, tɩ bɩ yaa wa sʋgɩfɩalɩŋ Ŋmɩŋ ma tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia wɩa, dama ʋ wɩa Ŋmɩŋ dɩ yi tɩ ʋ zʋalɩŋ.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Vuobalɩmɩŋ nyɩɩna ma bɩaŋ dɩ daagɩ a juu tɩŋgbaŋka gie me, ta bɩabʋ wɩa kuŋ dɩ beri. Die wɩa kuŋ dɩ kʋa vuota mana, dama vuota mana yiwo bɩaŋ.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Die bɩaŋ wɔŋ bie wo tɩŋgbaŋka gie me ta Ŋmɩŋ dɩ ye keŋ yɩ tɩ Mosisi mɩraha; ama dɩɩ yi mɩra dɩ wori, vuoŋ kaaŋ bɩagɩ balɩ vuoŋ dɩ ʋ chʋʋsɩ mɩraha mɩŋ.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Ama a nyɩŋ Adami saŋka a keŋ tʋgɩ Mosisi saŋka, kuŋ yaa wa vuota mana yiko, ta kʋa vuodiekemba bɩaŋ dɩ kana ka tʋgɩ Adami bɩabʋ. Adami die yiwo vuodieke dɩ bala ʋ keŋ ʋ kʋaŋ chaaŋ nɩasɩŋ.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Ama ba bale wo ka yi bʋnyɩ, dama Ŋmɩŋ piini dieke ʋ nagɩna a yɩ tɩ yɔrɩ wa ka sɩɩ sɩba Adami bɩabʋ. Dɩ yiwo wusie dɩ vuosi pam kpiye mɩŋ vuobalɩŋka tʋmbɩatɩ wɩa. Ama Ŋmɩŋ zɔɔlɩnchɩgɩla faasɩ dala mɩŋ, ta ʋ piini dieke ʋ yɩnana vuosi pam, aŋ ka yi vuobalɩŋka Yisa Masia zɔɔlɩnchɩgɩla wɩa gbaŋ dala mɩŋ.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Ŋmɩŋ piinike aŋaŋ Adami bɩabʋ ka yi bʋnyɩ. Kanɩŋ bɩabʋ mi die yaa wa tɩbɩdatɩŋ a keŋ, ama Ŋmɩŋ piini dieke ʋ yɩna tɩ yɔrɩ wa yiwo tɩ wʋbɩatɩ naachaala tɩ tʋmbɩatɩ pam kʋaŋ chaaŋ.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Vuobalɩŋka tʋmbɩatɩ wɩa kuŋ dɩ kʋa vuoŋ mana, wʋnɩŋ vuobalɩŋka mi wɩa. Ama wudieke dɩ dɩna ka kʋaka, vuobalɩŋka Yisa Masia tʋʋmaha tɩaŋ die. Ŋmɩŋ chɩgɩ tɩ wa zɔɔlɩŋ pam ta tuo tɩ Yisa Masia wɩa, die wɩa tɩ nan ye nyaŋŋɩŋ aŋaŋ miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ Yisa Masia ma.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Die vuoŋ mana die baa ʋ ye wo tɩbɩdatɩŋ Adami bɩabʋ wɩa. Ama wʋvɩɩŋ dieke Masia dɩ yine wo wɩa Ŋmɩŋ tuo tɩ mɩŋ ta yɩ tɩ piini dieke dɩ yine miivoli.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Adami die zeti wo Ŋmɩŋ nʋaŋ ta yi vuosi pam dɩ yi tʋntʋmbɩatɩ tieliŋ, ama Yisa tuo wo Ŋmɩŋ nʋaŋ, ta nan yi vuosi pam bɩrɩŋ vuovɩɩna Ŋmɩŋ jigiŋ.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Mɩraha keŋye dɩ ka dagɩ bɩaŋ dɩ dala dene, ama bɩaŋ dɩ dala dene wo, Ŋmɩŋ zɔɔlɩnchɩgɩla faasɩ dala mɩŋ pam a tɩaŋ die.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Die wɩa, bɩaŋ dieke dɩ yine vuota dɩ kpie die wo, die gbaŋ gbaŋ Ŋmɩŋ zɔɔlɩnchɩgɩla wɩa ʋ baarɩ dɩ ba yi vuovɩɩna ʋ jigiŋ, ta yɩ ba miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ, tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia ma.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.