Romanos 4
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB
1 Wʋbɩa tɩ baa tɩ balɩ yaa gamma tɩ chɔɔŋkʋʋŋ Abarahami aŋaŋ ʋ beriŋ me?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Dɩɩ yi ʋ tʋnvɩɩna wɩa Ŋmɩŋ dɩ baarɩ dɩ ʋ yiwo vuovɩɩnʋ, die nɩŋ ʋ tɩŋ nan dɩ yaa jaaŋ dɩ ʋ kuule aŋaŋ ka, ama ʋ kaaŋ bɩagɩ a kuule Ŋmɩŋ nɩŋŋa.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Abarahami die yiwo Ŋmɩŋ yada, ʋ yada ka wɩa Ŋmɩŋ die dɩ baarɩ dɩ ʋ yiwo vuovɩɩnʋ ʋ nɩŋŋa.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Dɩɩ yi vuoŋ dɩ tʋma tʋʋma, ʋ nyʋarɩ ka yi piini, ama ka yiwo ʋ tune.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Ama vuoŋ kaaŋ bɩagɩ a vaa Ŋmɩŋ baarɩ dɩ ʋ yiwo vuovɩɩnʋ aŋaŋ wudieke ʋ tʋnna. Ŋmɩŋ tuose tʋntʋmbɩatɩ tieliŋ dɩɩ yi ba yi wo yada.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Davidi die balɩ wa naa gbaŋ gbaŋ, dɩ vuodieke nɩŋ Ŋmɩŋ dɩ nagɩ wa ʋ yi vuovɩɩnʋ ʋ nɩŋŋa ta dɩ ka yi ʋ tʋntʋnvɩɩna wɩa, die vuoke yaa sʋgɩfɩalɩŋ pam.”
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Davidi die bɩ baarɩ dɩ,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ kana ka tɩɩnsa ba tʋntʋmbɩatɩ, yaa wa sʋgɩfɩalɩŋ.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Sʋgɩfɩalɩkʋ gie yiwo vuodiekemba dɩ gobine ba kɔla nyɩɩna ma sɩɩtɩ? Aayɩ, dɩ yiwo vuodiekemba dɩ kana ka gobi ba kɔlaha gbaŋ sɩɩtɩ. Tɩ wɔŋ a baarɩ dɩ dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Abarahami die yiwo Ŋmɩŋ yada, ta ʋ yada ka wɩa Ŋmɩŋ dɩ baarɩ dɩ ʋ yiwo vuovɩɩnʋ ʋ nɩŋŋa.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Saŋŋa bɩa Ŋmɩŋ dɩ yi wɩɩrɩ gie? Ŋmɩŋ die wa wa wa vuovɩɩnʋ ta ʋ ye keŋ gobi ʋ kɔlɩ yaa die ʋ gobi wo ʋ kɔlɩ ta Ŋmɩŋ dɩ keŋ wa wa wa vuovɩɩnʋ? Ŋmɩŋ die wa wa wa vuovɩɩnʋ ta ʋ ye gobi ʋ kɔlɩ.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Ka kʋaŋ chaaŋ die ʋ gobi ʋ kɔlɩ, ama ʋ gobiku die yiwo siara dɩ wʋnɩŋ Abarahami yada wɩa Ŋmɩŋ dɩ wa wa wa vuovɩɩnʋ, ta ʋ ye gobi ʋ kɔlɩ. Die wɩa, vuodiekemba mana dɩ yine Ŋmɩŋ yada ama a ka gobi ba kɔla, Abarahami yine ba chɔɔŋ; ba yine Ŋmɩŋ yada wɩa Ŋmɩŋ dɩ wa ba vuovɩɩna.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Abarahami bɩna yi vuodiekemba dɩ gobine ba kɔlaha chɔɔŋ, daa ba gobinene wɩa, ama ba yine Ŋmɩŋ yada sɩba tɩ chɔɔŋ Abarahami die dɩ yine die, ta ye gobi ʋ kɔlɩ.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Ŋmɩŋ die yɩ wa Abarahami aŋaŋ ʋ haagɩsɩ nʋaŋ dɩ tɩŋgbaŋka gie nan yi ba sɩɩtɩ. Die ʋ yɩ wa nʋarɩ gie, daa Abarahami die dɩ dɩna mɩraha wɩa, ama die ʋ yine Ŋmɩŋ yada wa ta Ŋmɩŋ dɩ baarɩ dɩ ʋ yiwo vuovɩɩnʋ wʋnɩŋ Ŋmɩŋ jigiŋ.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Dɩɩ yi Ŋmɩŋ nʋa dɩ baa a yi vuodiekemba dɩ dɩna mɩraha sɩɩtɩ, die nɩŋ vuoŋ yada tɩŋ nan yi yɔrɩ, ta Ŋmɩŋ nʋaŋ kaaŋ dɩ yaa nyʋarɩ.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Mɩraha zetiŋ yalla Ŋmɩŋ sɩnyɩɩrɩŋ a kieŋ, ama mɩraha dɩ wori, ka zetiŋ wori.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Ŋmɩŋ nʋarɩ yiwo vuodiekemba dɩ yine yada sɩɩtɩ, ʋ zɔɔlɩnchɩgɩla wɩa, die ʋ yɩ wa nʋarɩ ta die ka seŋ yi Abarahami haagɩsɩ mana sɩɩtɩ, daa vuodiekemba dɩ dɩna mɩraha nyɩɩna ma sɩɩtɩ, ama vuodiekemba mana dɩ yine Ŋmɩŋ yada sɩba Abarahami die dɩ yine yada die wo, ka yiwo ba sɩɩtɩ, dama wʋnɩŋ Abarahami yiwo tɩ mana chɔɔŋ.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “N yi fʋ wo buuriŋ pam chɔɔŋ.” Die wɩa, Ŋmɩŋ jigiŋ Abarahami yiwo tɩ chɔɔŋ, Ŋmɩŋ, vuodieke Abarahami dɩ yine yada wa, wʋnɩŋ ʋ yɩnana kunti miivoli, ta vasa jadieke dɩ wone dɩ keŋ beri.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Abarahami die yiwo yada ta yaa tama saŋŋa dieke wɩɩŋ dɩ kana ka dagɩ dɩ tama beri wo, die wɩa die ʋ keŋ bɩrɩŋ buuriŋ pam chɔɔŋ. Sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Fʋ haagɩsɩ nan dɩ dala sɩba chɩŋmarɩsɩ.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Abarahami die yiwo sɩba bɩna kɔbɩga, ta sɩba dɩ ʋ nyɩŋgbanɩŋ gbarɩgɩya mɩŋ, ta ʋ hɔgʋ Sara dɩaŋ dɩ yi hɔgʋpɩrɩŋ, aŋaŋ die mana yɔrɩ, Abarahami yada die ka muuriye.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Die ʋ faasɩ a yi Ŋmɩŋ yada mɩŋ, ta ka chɩɩlɩya aŋaŋ Ŋmɩŋ nʋarɩ, die ʋ yada ka dɩ yɩ wa hagɩrɩŋ pam, ta ʋ bɩra Ŋmɩŋ.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Ta die sɩba aŋaŋ wusie dɩ Ŋmɩŋ nan bɩagɩ a yi wudieke ʋ yɩna wa nʋaŋ dɩ ʋ nan yi wo.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Die wɩa Ŋmɩŋ dɩ nagɩ wa dɩ ʋ yiwo vuovɩɩnʋ, ʋ yine Ŋmɩŋ yada wɩa.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ama daa Abarahami nyɩɩna ma wɩa dɩ maagɩ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, “Ŋmɩŋ nagɩ wa mɩŋ a bɩrɩŋ vuovɩɩnʋ.”
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Ama a maagɩya mɩŋ a yi tɩnɩŋ vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ tuo tɩ dɩ tɩ yiwo vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa wa gbaŋ, dama tɩ yine wʋnɩŋ Ŋmɩŋ vuodieke dɩ sʋgɩrɩna tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa a nyɩŋ kumbu me wo yada wa wɩa.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Wʋnɩŋ ʋ nagɩna Yisa a yɩ ba kʋʋ wa tɩ tʋntʋmbɩatɩ wɩa, ta bɩ sʋgɩrɩ wa a nyɩŋ kumbu me, dɩ ʋ vaa tɩ bɩrɩŋ vuovɩɩna ʋ jigiŋ.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.