Romanos 3

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɩa nyʋarɩ Juu vuosi dɩ ye a tɩaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi? Ba kɔla gobiŋ yaa nyʋarɩ?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Ka yaa nyʋarɩ pam. Wudieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna Juu vuosisi ka yi nɩŋŋmɩna jaaŋ a tɩaŋ a mana die ʋ yiwo ʋ wɩaha, dɩ ba gbara.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Dɩ yiwo wusie dɩ bataŋ die ka yi wɩaha yada. Die nɩŋ dɩ dagɩya dɩ Ŋmɩŋ ka yi wusietieŋ ba kana ka yi yada wa wɩa?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Aayɩ, ka ka dagɩ die. Dɩɩ yi vuoŋ mana dɩ yi ŋmɩnchɩbɩtieliŋ, ama Ŋmɩŋ nɩŋ yiwo wusiebɩbalɩtʋ. Sɩba ba maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ die wo dɩ:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Ama dɩɩ yi tɩ tʋntʋmbɩatɩ dɩ dagɩ dɩ Ŋmɩŋ yaa wusie, bɩa tɩ baaŋ tɩ balɩ? Dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ datɩ tɩ tɩba tɩ nan bɩagɩ balɩ dɩ Ŋmɩŋ yiwo bɩaŋ? (Vuota sʋŋanyile maŋ bala naa.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Aayɩ daa die! Ŋmɩŋ dɩ seŋ ka yi wusiebɩbalɩtʋ, lalɩa ʋ baa ʋ yi a dii tɩŋgbaŋka gie vuosi sarɩya?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Vuoŋ nan dɩ nɩga nɩnhagɩrɩŋ dɩ, “Dɩɩ yi n ŋmɩnchɩbɩsɩ dɩ daga dɩ Ŋmɩŋ seŋ yiwo wusietieŋ, ta vuosi dɩ yɩa wa jɩlɩma, bɩa wɩa ʋ nan datɩ n tɩbɩŋ dɩ n yiwo wʋbɩayiiru?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Bataŋ dɩaŋ dɩ bala dɩ, “Nɩ vaa tɩ yi wʋbɩatɩ amʋ wʋvɩɩna nan keŋ.” Vuosi bataŋ zɩa mɩŋ ta baarɩ dɩ manɩŋ n bala naa. Ŋmɩŋ nan datɩ ba tɩbɩŋ sɩba ba mʋna die.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Lalɩa tɩ baa tɩ balɩ? Tɩnɩŋ vuodiekemba dɩ yine Juu vuosi wo beriŋ tɩaŋ wa vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi beriŋ mɩŋ? Aayɩ, n wɔŋ balɩ mɩŋ dɩ Juu vuosi aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi mana bie wo bɩaŋ ma,
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Vuoŋ wori ta yaa sɩbɩŋ,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Vuoŋ mana yiŋŋiye mɩŋ ta vaa Ŋmɩŋ,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Ba nʋa sɩɩ sɩba kunti vɔrɩtɩ
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 ba nʋa suuli wo aŋaŋ kaatɩtʋatɩ.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Ta ba yie lagɩ dɩ ba yi vuoŋ daŋŋa ta kʋʋ;
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 ta jigidieke mana ba gana,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Ta ba ka sɩba sie dieke ba baa nan dɩɩ a ye sʋgɩdʋagɩŋ.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Ta ba ka bɩ chɩga Ŋmɩŋ.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Lele, tɩ sɩba dɩ wudieke mana Ŋmɩŋ mɩraha dɩ bala wa, bala yɩa vuodiekemba dɩ benne ka yiko me, amʋ vuoŋ mana kaaŋ bɩagɩ yuori ʋ nʋaŋ a balɩ wɩɩŋ, ta tɩŋgbaŋka gie vuosi mana bemme Ŋmɩŋ sarɩya diile me.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Dama vuoŋ wori a nan bɩagɩ a dɩɩ Ŋmɩŋ mɩraha dɩ dagɩna die a yi vuovɩɩnʋ Ŋmɩŋ nɩŋŋa; mɩraha wɩa vuota dɩ sɩba dɩ ʋ tʋma tʋmbɩatɩ.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Ama lele, Ŋmɩŋ dɩ daagɩnana sie dieke a vasɩnana vuota dɩ bɩrɩma vuovɩɩnʋ ʋ nɩŋŋa wa wa bie yaalɩŋ ma, ta ʋ naazʋalɩŋ wɩa aŋaŋ mɩraha dɩ daga a wɩa, ama dɩ ka nyɩŋ mɩraha dɩɩsɩŋ ma.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Ŋmɩŋ vasa vuota dɩ bɩrɩma vuovɩɩnʋ ʋ nɩŋŋa ba yine Yisa Masia yada wa wɩa. Ŋmɩŋ yie naa, a yɩa vuodiekemba mana dɩ yine Yisa Masia yada ta ka luge,
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 dama vuota mana yiwo bɩaŋ die wɩa tɩ ka bie vɩɩnɩŋ sɩba Ŋmɩŋ dɩ yaalala dene wo.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Ama Ŋmɩŋ zɔɔlɩnchɩgɩla wɩa ʋ baarɩ dɩ ba yi vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa, ka yiwo piini, dama Yisa Masia gbatɩ tɩ a taaŋ mɩŋ yɔrɩ.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Ŋmɩŋ die vaa wa Yisa Masia dɩ nyɩŋ yaalɩŋ ma, ta bɩ yi ʋ zɩŋ dieke dɩ nyɩnna ʋ ma wa dɩ yi kaabɩŋ tɩ bɩaŋ wɩa, dɩɩ yi tɩ yi naa yada Ŋmɩŋ nan nagɩ chaa tɩ tɩ talɩ; naa daga dɩ Ŋmɩŋ yiwo sʋgɩyɩalɩntieŋ. Saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa, Ŋmɩŋ die ka datɩ vuota tɩbɩŋ ba tʋmbɩatɩ wɩa, dama ʋ suguru wɩa;
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 ama lele nɩŋ die ʋ yie, amʋ ka nan dagɩ tɩ dɩ wʋnɩŋ Ŋmɩŋ yiwo sʋgɩyɩalɩntieŋ, ta vasa vuodieke nɩŋ mana dɩ yine Yisa yada dɩ bɩrɩma vuovɩɩnʋ ʋ nɩŋŋa.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Die wɩa, jaaŋ beri mɩŋ tɩ nan kuuli aŋaŋ ka? Aayɩ, jaaŋ wori. Daa vuota dɩ dɩna mɩraha wɩa tɩ nan ye gbatɩtaanɩŋ, ama tɩ yine Yisa Masia yada wa wɩa.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Dama tɩ bala a baarɩ dɩ vuota yada yiile wɩa, Ŋmɩŋ dɩ baarɩ dɩ ʋ yi vuovɩɩnʋ ʋ nɩŋŋa; daa ʋ dɩna mɩraha wɩa.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Ŋmɩŋ yiwo Juu vuosi nyɩɩna ma Ŋmɩŋ? Aayɩ, Ʋ yiwo Juu vuosi aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi Ŋmɩŋ.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Ŋmɩŋ yiwo Ŋmɩŋ balɩmɩŋ ta nan balɩ dɩ Juu vuosi aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi mana yiwo vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa, ba yada wɩa.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Tɩ balala dɩ vuota yese gbatɩtaanɩŋ ʋ yada wɩa, die nan yi mɩraha yi yɔrɩ? Aayɩ, daa die. Ama tɩ ye zie wo mɩraha kʋaŋ mɩŋ.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.