Romanos 3

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bɩa nyʋarɩ Juu vuosi dɩ ye a tɩaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi? Ba kɔla gobiŋ yaa nyʋarɩ?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ka yaa nyʋarɩ pam. Wudieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna Juu vuosisi ka yi nɩŋŋmɩna jaaŋ a tɩaŋ a mana die ʋ yiwo ʋ wɩaha, dɩ ba gbara.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Dɩ yiwo wusie dɩ bataŋ die ka yi wɩaha yada. Die nɩŋ dɩ dagɩya dɩ Ŋmɩŋ ka yi wusietieŋ ba kana ka yi yada wa wɩa?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Aayɩ, ka ka dagɩ die. Dɩɩ yi vuoŋ mana dɩ yi ŋmɩnchɩbɩtieliŋ, ama Ŋmɩŋ nɩŋ yiwo wusiebɩbalɩtʋ. Sɩba ba maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ die wo dɩ:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Ama dɩɩ yi tɩ tʋntʋmbɩatɩ dɩ dagɩ dɩ Ŋmɩŋ yaa wusie, bɩa tɩ baaŋ tɩ balɩ? Dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ datɩ tɩ tɩba tɩ nan bɩagɩ balɩ dɩ Ŋmɩŋ yiwo bɩaŋ? (Vuota sʋŋanyile maŋ bala naa.)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Aayɩ daa die! Ŋmɩŋ dɩ seŋ ka yi wusiebɩbalɩtʋ, lalɩa ʋ baa ʋ yi a dii tɩŋgbaŋka gie vuosi sarɩya?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Vuoŋ nan dɩ nɩga nɩnhagɩrɩŋ dɩ, “Dɩɩ yi n ŋmɩnchɩbɩsɩ dɩ daga dɩ Ŋmɩŋ seŋ yiwo wusietieŋ, ta vuosi dɩ yɩa wa jɩlɩma, bɩa wɩa ʋ nan datɩ n tɩbɩŋ dɩ n yiwo wʋbɩayiiru?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Bataŋ dɩaŋ dɩ bala dɩ, “Nɩ vaa tɩ yi wʋbɩatɩ amʋ wʋvɩɩna nan keŋ.” Vuosi bataŋ zɩa mɩŋ ta baarɩ dɩ manɩŋ n bala naa. Ŋmɩŋ nan datɩ ba tɩbɩŋ sɩba ba mʋna die.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Lalɩa tɩ baa tɩ balɩ? Tɩnɩŋ vuodiekemba dɩ yine Juu vuosi wo beriŋ tɩaŋ wa vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi beriŋ mɩŋ? Aayɩ, n wɔŋ balɩ mɩŋ dɩ Juu vuosi aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi mana bie wo bɩaŋ ma,
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Vuoŋ wori ta yaa sɩbɩŋ,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Vuoŋ mana yiŋŋiye mɩŋ ta vaa Ŋmɩŋ,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Ba nʋa sɩɩ sɩba kunti vɔrɩtɩ
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 ba nʋa suuli wo aŋaŋ kaatɩtʋatɩ.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Ta ba yie lagɩ dɩ ba yi vuoŋ daŋŋa ta kʋʋ;
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 ta jigidieke mana ba gana,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ta ba ka sɩba sie dieke ba baa nan dɩɩ a ye sʋgɩdʋagɩŋ.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Ta ba ka bɩ chɩga Ŋmɩŋ.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Lele, tɩ sɩba dɩ wudieke mana Ŋmɩŋ mɩraha dɩ bala wa, bala yɩa vuodiekemba dɩ benne ka yiko me, amʋ vuoŋ mana kaaŋ bɩagɩ yuori ʋ nʋaŋ a balɩ wɩɩŋ, ta tɩŋgbaŋka gie vuosi mana bemme Ŋmɩŋ sarɩya diile me.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Dama vuoŋ wori a nan bɩagɩ a dɩɩ Ŋmɩŋ mɩraha dɩ dagɩna die a yi vuovɩɩnʋ Ŋmɩŋ nɩŋŋa; mɩraha wɩa vuota dɩ sɩba dɩ ʋ tʋma tʋmbɩatɩ.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ama lele, Ŋmɩŋ dɩ daagɩnana sie dieke a vasɩnana vuota dɩ bɩrɩma vuovɩɩnʋ ʋ nɩŋŋa wa wa bie yaalɩŋ ma, ta ʋ naazʋalɩŋ wɩa aŋaŋ mɩraha dɩ daga a wɩa, ama dɩ ka nyɩŋ mɩraha dɩɩsɩŋ ma.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Ŋmɩŋ vasa vuota dɩ bɩrɩma vuovɩɩnʋ ʋ nɩŋŋa ba yine Yisa Masia yada wa wɩa. Ŋmɩŋ yie naa, a yɩa vuodiekemba mana dɩ yine Yisa Masia yada ta ka luge,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 dama vuota mana yiwo bɩaŋ die wɩa tɩ ka bie vɩɩnɩŋ sɩba Ŋmɩŋ dɩ yaalala dene wo.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ama Ŋmɩŋ zɔɔlɩnchɩgɩla wɩa ʋ baarɩ dɩ ba yi vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa, ka yiwo piini, dama Yisa Masia gbatɩ tɩ a taaŋ mɩŋ yɔrɩ.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ŋmɩŋ die vaa wa Yisa Masia dɩ nyɩŋ yaalɩŋ ma, ta bɩ yi ʋ zɩŋ dieke dɩ nyɩnna ʋ ma wa dɩ yi kaabɩŋ tɩ bɩaŋ wɩa, dɩɩ yi tɩ yi naa yada Ŋmɩŋ nan nagɩ chaa tɩ tɩ talɩ; naa daga dɩ Ŋmɩŋ yiwo sʋgɩyɩalɩntieŋ. Saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa, Ŋmɩŋ die ka datɩ vuota tɩbɩŋ ba tʋmbɩatɩ wɩa, dama ʋ suguru wɩa;
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 ama lele nɩŋ die ʋ yie, amʋ ka nan dagɩ tɩ dɩ wʋnɩŋ Ŋmɩŋ yiwo sʋgɩyɩalɩntieŋ, ta vasa vuodieke nɩŋ mana dɩ yine Yisa yada dɩ bɩrɩma vuovɩɩnʋ ʋ nɩŋŋa.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Die wɩa, jaaŋ beri mɩŋ tɩ nan kuuli aŋaŋ ka? Aayɩ, jaaŋ wori. Daa vuota dɩ dɩna mɩraha wɩa tɩ nan ye gbatɩtaanɩŋ, ama tɩ yine Yisa Masia yada wa wɩa.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Dama tɩ bala a baarɩ dɩ vuota yada yiile wɩa, Ŋmɩŋ dɩ baarɩ dɩ ʋ yi vuovɩɩnʋ ʋ nɩŋŋa; daa ʋ dɩna mɩraha wɩa.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ŋmɩŋ yiwo Juu vuosi nyɩɩna ma Ŋmɩŋ? Aayɩ, Ʋ yiwo Juu vuosi aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi Ŋmɩŋ.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Ŋmɩŋ yiwo Ŋmɩŋ balɩmɩŋ ta nan balɩ dɩ Juu vuosi aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi mana yiwo vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa, ba yada wɩa.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Tɩ balala dɩ vuota yese gbatɩtaanɩŋ ʋ yada wɩa, die nan yi mɩraha yi yɔrɩ? Aayɩ, daa die. Ama tɩ ye zie wo mɩraha kʋaŋ mɩŋ.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.