Romanos 3

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bɩa nyʋarɩ Juu vuosi dɩ ye a tɩaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi? Ba kɔla gobiŋ yaa nyʋarɩ?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ka yaa nyʋarɩ pam. Wudieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna Juu vuosisi ka yi nɩŋŋmɩna jaaŋ a tɩaŋ a mana die ʋ yiwo ʋ wɩaha, dɩ ba gbara.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Dɩ yiwo wusie dɩ bataŋ die ka yi wɩaha yada. Die nɩŋ dɩ dagɩya dɩ Ŋmɩŋ ka yi wusietieŋ ba kana ka yi yada wa wɩa?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Aayɩ, ka ka dagɩ die. Dɩɩ yi vuoŋ mana dɩ yi ŋmɩnchɩbɩtieliŋ, ama Ŋmɩŋ nɩŋ yiwo wusiebɩbalɩtʋ. Sɩba ba maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ die wo dɩ:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Ama dɩɩ yi tɩ tʋntʋmbɩatɩ dɩ dagɩ dɩ Ŋmɩŋ yaa wusie, bɩa tɩ baaŋ tɩ balɩ? Dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ datɩ tɩ tɩba tɩ nan bɩagɩ balɩ dɩ Ŋmɩŋ yiwo bɩaŋ? (Vuota sʋŋanyile maŋ bala naa.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Aayɩ daa die! Ŋmɩŋ dɩ seŋ ka yi wusiebɩbalɩtʋ, lalɩa ʋ baa ʋ yi a dii tɩŋgbaŋka gie vuosi sarɩya?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Vuoŋ nan dɩ nɩga nɩnhagɩrɩŋ dɩ, “Dɩɩ yi n ŋmɩnchɩbɩsɩ dɩ daga dɩ Ŋmɩŋ seŋ yiwo wusietieŋ, ta vuosi dɩ yɩa wa jɩlɩma, bɩa wɩa ʋ nan datɩ n tɩbɩŋ dɩ n yiwo wʋbɩayiiru?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Bataŋ dɩaŋ dɩ bala dɩ, “Nɩ vaa tɩ yi wʋbɩatɩ amʋ wʋvɩɩna nan keŋ.” Vuosi bataŋ zɩa mɩŋ ta baarɩ dɩ manɩŋ n bala naa. Ŋmɩŋ nan datɩ ba tɩbɩŋ sɩba ba mʋna die.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Lalɩa tɩ baa tɩ balɩ? Tɩnɩŋ vuodiekemba dɩ yine Juu vuosi wo beriŋ tɩaŋ wa vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi beriŋ mɩŋ? Aayɩ, n wɔŋ balɩ mɩŋ dɩ Juu vuosi aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi mana bie wo bɩaŋ ma,
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Vuoŋ wori ta yaa sɩbɩŋ,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Vuoŋ mana yiŋŋiye mɩŋ ta vaa Ŋmɩŋ,
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ba nʋa sɩɩ sɩba kunti vɔrɩtɩ
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 ba nʋa suuli wo aŋaŋ kaatɩtʋatɩ.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ta ba yie lagɩ dɩ ba yi vuoŋ daŋŋa ta kʋʋ;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 ta jigidieke mana ba gana,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ta ba ka sɩba sie dieke ba baa nan dɩɩ a ye sʋgɩdʋagɩŋ.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Ta ba ka bɩ chɩga Ŋmɩŋ.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Lele, tɩ sɩba dɩ wudieke mana Ŋmɩŋ mɩraha dɩ bala wa, bala yɩa vuodiekemba dɩ benne ka yiko me, amʋ vuoŋ mana kaaŋ bɩagɩ yuori ʋ nʋaŋ a balɩ wɩɩŋ, ta tɩŋgbaŋka gie vuosi mana bemme Ŋmɩŋ sarɩya diile me.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Dama vuoŋ wori a nan bɩagɩ a dɩɩ Ŋmɩŋ mɩraha dɩ dagɩna die a yi vuovɩɩnʋ Ŋmɩŋ nɩŋŋa; mɩraha wɩa vuota dɩ sɩba dɩ ʋ tʋma tʋmbɩatɩ.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ama lele, Ŋmɩŋ dɩ daagɩnana sie dieke a vasɩnana vuota dɩ bɩrɩma vuovɩɩnʋ ʋ nɩŋŋa wa wa bie yaalɩŋ ma, ta ʋ naazʋalɩŋ wɩa aŋaŋ mɩraha dɩ daga a wɩa, ama dɩ ka nyɩŋ mɩraha dɩɩsɩŋ ma.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Ŋmɩŋ vasa vuota dɩ bɩrɩma vuovɩɩnʋ ʋ nɩŋŋa ba yine Yisa Masia yada wa wɩa. Ŋmɩŋ yie naa, a yɩa vuodiekemba mana dɩ yine Yisa Masia yada ta ka luge,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 dama vuota mana yiwo bɩaŋ die wɩa tɩ ka bie vɩɩnɩŋ sɩba Ŋmɩŋ dɩ yaalala dene wo.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Ama Ŋmɩŋ zɔɔlɩnchɩgɩla wɩa ʋ baarɩ dɩ ba yi vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa, ka yiwo piini, dama Yisa Masia gbatɩ tɩ a taaŋ mɩŋ yɔrɩ.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ŋmɩŋ die vaa wa Yisa Masia dɩ nyɩŋ yaalɩŋ ma, ta bɩ yi ʋ zɩŋ dieke dɩ nyɩnna ʋ ma wa dɩ yi kaabɩŋ tɩ bɩaŋ wɩa, dɩɩ yi tɩ yi naa yada Ŋmɩŋ nan nagɩ chaa tɩ tɩ talɩ; naa daga dɩ Ŋmɩŋ yiwo sʋgɩyɩalɩntieŋ. Saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa, Ŋmɩŋ die ka datɩ vuota tɩbɩŋ ba tʋmbɩatɩ wɩa, dama ʋ suguru wɩa;
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 ama lele nɩŋ die ʋ yie, amʋ ka nan dagɩ tɩ dɩ wʋnɩŋ Ŋmɩŋ yiwo sʋgɩyɩalɩntieŋ, ta vasa vuodieke nɩŋ mana dɩ yine Yisa yada dɩ bɩrɩma vuovɩɩnʋ ʋ nɩŋŋa.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Die wɩa, jaaŋ beri mɩŋ tɩ nan kuuli aŋaŋ ka? Aayɩ, jaaŋ wori. Daa vuota dɩ dɩna mɩraha wɩa tɩ nan ye gbatɩtaanɩŋ, ama tɩ yine Yisa Masia yada wa wɩa.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Dama tɩ bala a baarɩ dɩ vuota yada yiile wɩa, Ŋmɩŋ dɩ baarɩ dɩ ʋ yi vuovɩɩnʋ ʋ nɩŋŋa; daa ʋ dɩna mɩraha wɩa.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Ŋmɩŋ yiwo Juu vuosi nyɩɩna ma Ŋmɩŋ? Aayɩ, Ʋ yiwo Juu vuosi aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi Ŋmɩŋ.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Ŋmɩŋ yiwo Ŋmɩŋ balɩmɩŋ ta nan balɩ dɩ Juu vuosi aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi mana yiwo vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa, ba yada wɩa.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Tɩ balala dɩ vuota yese gbatɩtaanɩŋ ʋ yada wɩa, die nan yi mɩraha yi yɔrɩ? Aayɩ, daa die. Ama tɩ ye zie wo mɩraha kʋaŋ mɩŋ.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.