Romanos 2
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC
1 N zʋamba, dɩɩ yi nɩ die vuosi sarɩya, fʋ sɩɩ die mana kaaŋ bɩagɩ baarɩ ka yi bɩaŋ. Dama dɩɩ yi fʋ die vuosi sarɩya ama ta yie wudieke ba yinene gbaŋ gbaŋ, die nɩŋ, die fʋ gbaŋ gbaŋ fʋ sarɩya.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Tɩ sɩba a baarɩ Ŋmɩŋ nan keŋ dii vuodiekemba dɩ yine die sarɩya, ta ʋ sarɩya diilehe yiwo wusie.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Fʋ dagɩnana vuosi dɩ yinene tʋmbɩatɩ dene wo, ama ta yie die, yile dɩ Ŋmɩŋ kaaŋ ye ta datɩ fʋ tɩbɩŋ?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Yaa fʋ nine ka suuliye chotikpɩɩkʋ aŋaŋ suguru pam dieke Ŋmɩŋ dɩ yalla aŋaŋ tɩnɩŋ wa? Ka sɩba a baarɩ dɩ wudieke wɩa Ŋmɩŋ dɩ chɩgɩna nɩ zɔɔlɩŋ yiwo ʋ yaala nɩ yiŋŋi keŋ ʋ jigiri?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Ama fʋ sikpeŋ hagɩrɩ mɩŋ, die wɩa fʋ ka saagɩ fʋ vaa tʋntʋmbɩatɩ tʋʋma, die wɩa gʋta fʋ tɩbɩdatɩ dieke fʋ bala fʋ keŋ a ye daa dieke Ŋmɩŋ sɩnyɩɩrɩŋ dɩ bala ka keŋ a nyɩŋ yaalɩŋ ma, aŋ ʋ keŋ dii vuosi sarɩya aŋaŋ wusie wo.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Dama Ŋmɩŋ nan tuŋ vuoŋ mana yaa gamma ʋ tʋnna dene.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Vuodiekemba dɩ yinene vɩɩnɩŋ ta yaala Ŋmɩŋ bɩrɩ ba ta yɩ ba nyʋarɩ aŋaŋ miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ, banɩŋ Ŋmɩŋ dɩ nan vaa ba bemme yaa gamma haahuu.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Ama vuodiekemba dɩ yaala waagɩŋ, ta zeti wusieke, ta yie bɩaŋ, Ŋmɩŋ sɩnyɩɩrɩŋ nan dɩ bie ba ma.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Vuodiekemba dɩ yine vuobɩatɩtɩ, Ŋmɩŋ nan datɩ ba tɩbɩŋ aŋ ba dii wahala aŋaŋ mugisiŋ. Juu vuosi bala ba woliŋ ye tɩbɩdatɩkʋ, ta vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi dɩaŋ wa diisi.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Ama Ŋmɩŋ nan yɩ vuodiekemba dɩ yinene wudieke dɩ vɩɩna bɩrɩŋ aŋaŋ jɩlɩma aŋaŋ sʋgɩdʋagɩŋ, Juu vuosi bala ba woliŋ tuo, ta vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi dɩaŋ wa diisi;
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 dama Ŋmɩŋ ka luge.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Vuodiekemba dɩ kana ka sɩba Ŋmɩŋ mɩraha, Ŋmɩŋ nan datɩ ba tɩbɩŋ aŋaŋ wʋbɩa dieke ba yine. Ta vuodiekemba dɩaŋ dɩ sɩbɩna Ŋmɩŋ mɩraha, Ŋmɩŋ nan nagɩ mɩraha a dii ba sarɩya.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Daa vuodiekemba dɩ wʋnna Ŋmɩŋ mɩraha yine vuovɩɩna Ŋmɩŋ jigiŋ, ama vuodiekemba dɩ yinene wudieke mɩraha dɩ dagɩna, banɩŋ ba yine vuovɩɩna Ŋmɩŋ jigiŋ.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi ka tuo mɩraha a nyɩŋ Mosisi jigiŋ, ama dɩɩ yi ba yie wudieke mɩraha dɩ dagɩna aŋaŋ ba gbaŋ gbaŋ sʋŋanyile, ba yaa ba gbaŋ gbaŋ ba mɩraha ba sʋgɩtɩ ma ama die ba ka tuo mɩraha a nyɩŋ Mosisi jigiŋ.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ba yinene wudieke wo daga dɩ ba yaa mɩra ba sʋgɩtɩ ma. Ba sʋŋanyile gbaŋ daga dɩ dɩ yiwo wusie, dama saŋŋa kaanɩ ba sʋŋanyile ŋaaŋ dagɩ ba dɩ wudieke ba yine wo yiwo bɩaŋ, ta saŋŋa kaanɩ dɩaŋ ka daga ba dɩ dɩ vɩɩna mɩŋ.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Naa bala ka yi daa dieke Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ dii vuota sʋŋ sarɩya Yisa Masia wɩa, sɩba n mʋʋlɩna wʋvɩɩnaha die wo.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Nɩ bataŋ wasa nɩ gbaŋ Juu vuosi, ta yi mɩraha yada, ta nɩga nyʋʋŋ dɩ nɩ yiwo Ŋmɩŋ vuovʋarɩka,
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 nɩ sɩba wudieke Ŋmɩŋ dɩ yaalala nɩ yi, ta nɩ bʋgɩrɩ a nyɩŋ mɩraha ma a sɩba wudieke dɩ vɩɩna;
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 nɩ yi yada dɩ nɩ bɩagɩ dagɩ yɩɩsɩ sieŋ, ta bɩ yi chaanɩŋ a yɩ vuodiekemba dɩ benne lɩmɩŋ ma;
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 ta bɩagɩ kpaama gaantɩŋ, ta bɩ daga vuodiekemba dɩ kana ka sɩba, dama nɩ sɩba wusieke dɩ maagɩna die Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Nɩ daga vuosi wusieke, bɩa wɩa nɩ ka daga nɩ gbaŋ? Nɩ mʋʋla dɩ, vuosi da keŋ gaarɩ, ama ta nɩ gbaŋ nɩ gaara.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Nɩ daga vuosi dɩ ba da keŋ a tʋŋ daakpana yaa hɔgʋkpana tʋʋma, ama ta nɩ tʋmaha. Nɩ ka yaala bugile wɩa ama ta gaara bugile jɩamɩŋ juone nyinti.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Nɩ kuule dɩ nɩ yaa Ŋmɩŋ mɩraha mɩŋ, ama ta ka dɩɩ ha ta yie Ŋmɩŋ viivi me.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Nɩ Juu vuosi wɩa ta vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi dɩ bala wʋbɩatɩ a chʋʋsa Ŋmɩŋ saaŋ.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Dɩɩ yi nɩ dɩɩ Ŋmɩŋ mɩraha, die nɩŋ nɩ kɔla gobiŋ yaa nyʋarɩ, ama dɩɩ yi nɩ ka dɩa mɩraha, ka ka sɩɩ sɩba gobiye.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Dɩɩ yi vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi ta ka gobi ba kɔla, ama ta dɩɩ Ŋmɩŋ mɩraha, Ŋmɩŋ nan tuo be sɩba vuodiekemba dɩ gobine ba kɔla.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Nɩnɩŋ Juu vuosi, nɩ yaa mɩraha a maagɩ gbaŋkʋ ma a yɩ nɩ, ta nɩ gobe nɩ kɔla, ama nɩ gbaŋ nɩ chʋʋsɩnana mɩraha; vuodiekemba dɩ kana ka gobe ba kɔla ama ta dɩɩ mɩraha, banɩŋ ba bala ba dii nɩ sarɩya ta baarɩ nɩ chʋʋsɩya.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Daa fʋ benne sɩba Juu vuoke ta ba gobi fʋ kɔlɩ yine fʋ Juu vuoŋ wusie.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Juu vuoŋ wusie yiwo vuodieke dɩ dɩna mɩraha. Wusie gobiŋ bie sʋŋ ma, ta kanɩŋ gobiku mi dɩ yi Ŋmɩŋ Halɩkasɩka tʋʋma, daa nyɩŋgbanɩŋ ma. Wʋnɩŋ vuoke mi yese bɩrɩŋ a nyɩnna Ŋmɩŋ jigiŋ, daa vuota jigiŋ.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.