Romanos 2

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N zʋamba, dɩɩ yi nɩ die vuosi sarɩya, fʋ sɩɩ die mana kaaŋ bɩagɩ baarɩ ka yi bɩaŋ. Dama dɩɩ yi fʋ die vuosi sarɩya ama ta yie wudieke ba yinene gbaŋ gbaŋ, die nɩŋ, die fʋ gbaŋ gbaŋ fʋ sarɩya.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Tɩ sɩba a baarɩ Ŋmɩŋ nan keŋ dii vuodiekemba dɩ yine die sarɩya, ta ʋ sarɩya diilehe yiwo wusie.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Fʋ dagɩnana vuosi dɩ yinene tʋmbɩatɩ dene wo, ama ta yie die, yile dɩ Ŋmɩŋ kaaŋ ye ta datɩ fʋ tɩbɩŋ?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Yaa fʋ nine ka suuliye chotikpɩɩkʋ aŋaŋ suguru pam dieke Ŋmɩŋ dɩ yalla aŋaŋ tɩnɩŋ wa? Ka sɩba a baarɩ dɩ wudieke wɩa Ŋmɩŋ dɩ chɩgɩna nɩ zɔɔlɩŋ yiwo ʋ yaala nɩ yiŋŋi keŋ ʋ jigiri?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Ama fʋ sikpeŋ hagɩrɩ mɩŋ, die wɩa fʋ ka saagɩ fʋ vaa tʋntʋmbɩatɩ tʋʋma, die wɩa gʋta fʋ tɩbɩdatɩ dieke fʋ bala fʋ keŋ a ye daa dieke Ŋmɩŋ sɩnyɩɩrɩŋ dɩ bala ka keŋ a nyɩŋ yaalɩŋ ma, aŋ ʋ keŋ dii vuosi sarɩya aŋaŋ wusie wo.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Dama Ŋmɩŋ nan tuŋ vuoŋ mana yaa gamma ʋ tʋnna dene.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Vuodiekemba dɩ yinene vɩɩnɩŋ ta yaala Ŋmɩŋ bɩrɩ ba ta yɩ ba nyʋarɩ aŋaŋ miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ, banɩŋ Ŋmɩŋ dɩ nan vaa ba bemme yaa gamma haahuu.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ama vuodiekemba dɩ yaala waagɩŋ, ta zeti wusieke, ta yie bɩaŋ, Ŋmɩŋ sɩnyɩɩrɩŋ nan dɩ bie ba ma.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Vuodiekemba dɩ yine vuobɩatɩtɩ, Ŋmɩŋ nan datɩ ba tɩbɩŋ aŋ ba dii wahala aŋaŋ mugisiŋ. Juu vuosi bala ba woliŋ ye tɩbɩdatɩkʋ, ta vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi dɩaŋ wa diisi.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Ama Ŋmɩŋ nan yɩ vuodiekemba dɩ yinene wudieke dɩ vɩɩna bɩrɩŋ aŋaŋ jɩlɩma aŋaŋ sʋgɩdʋagɩŋ, Juu vuosi bala ba woliŋ tuo, ta vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi dɩaŋ wa diisi;
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 dama Ŋmɩŋ ka luge.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Vuodiekemba dɩ kana ka sɩba Ŋmɩŋ mɩraha, Ŋmɩŋ nan datɩ ba tɩbɩŋ aŋaŋ wʋbɩa dieke ba yine. Ta vuodiekemba dɩaŋ dɩ sɩbɩna Ŋmɩŋ mɩraha, Ŋmɩŋ nan nagɩ mɩraha a dii ba sarɩya.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Daa vuodiekemba dɩ wʋnna Ŋmɩŋ mɩraha yine vuovɩɩna Ŋmɩŋ jigiŋ, ama vuodiekemba dɩ yinene wudieke mɩraha dɩ dagɩna, banɩŋ ba yine vuovɩɩna Ŋmɩŋ jigiŋ.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi ka tuo mɩraha a nyɩŋ Mosisi jigiŋ, ama dɩɩ yi ba yie wudieke mɩraha dɩ dagɩna aŋaŋ ba gbaŋ gbaŋ sʋŋanyile, ba yaa ba gbaŋ gbaŋ ba mɩraha ba sʋgɩtɩ ma ama die ba ka tuo mɩraha a nyɩŋ Mosisi jigiŋ.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ba yinene wudieke wo daga dɩ ba yaa mɩra ba sʋgɩtɩ ma. Ba sʋŋanyile gbaŋ daga dɩ dɩ yiwo wusie, dama saŋŋa kaanɩ ba sʋŋanyile ŋaaŋ dagɩ ba dɩ wudieke ba yine wo yiwo bɩaŋ, ta saŋŋa kaanɩ dɩaŋ ka daga ba dɩ dɩ vɩɩna mɩŋ.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Naa bala ka yi daa dieke Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ dii vuota sʋŋ sarɩya Yisa Masia wɩa, sɩba n mʋʋlɩna wʋvɩɩnaha die wo.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Nɩ bataŋ wasa nɩ gbaŋ Juu vuosi, ta yi mɩraha yada, ta nɩga nyʋʋŋ dɩ nɩ yiwo Ŋmɩŋ vuovʋarɩka,
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 nɩ sɩba wudieke Ŋmɩŋ dɩ yaalala nɩ yi, ta nɩ bʋgɩrɩ a nyɩŋ mɩraha ma a sɩba wudieke dɩ vɩɩna;
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 nɩ yi yada dɩ nɩ bɩagɩ dagɩ yɩɩsɩ sieŋ, ta bɩ yi chaanɩŋ a yɩ vuodiekemba dɩ benne lɩmɩŋ ma;
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 ta bɩagɩ kpaama gaantɩŋ, ta bɩ daga vuodiekemba dɩ kana ka sɩba, dama nɩ sɩba wusieke dɩ maagɩna die Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Nɩ daga vuosi wusieke, bɩa wɩa nɩ ka daga nɩ gbaŋ? Nɩ mʋʋla dɩ, vuosi da keŋ gaarɩ, ama ta nɩ gbaŋ nɩ gaara.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Nɩ daga vuosi dɩ ba da keŋ a tʋŋ daakpana yaa hɔgʋkpana tʋʋma, ama ta nɩ tʋmaha. Nɩ ka yaala bugile wɩa ama ta gaara bugile jɩamɩŋ juone nyinti.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Nɩ kuule dɩ nɩ yaa Ŋmɩŋ mɩraha mɩŋ, ama ta ka dɩɩ ha ta yie Ŋmɩŋ viivi me.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Nɩ Juu vuosi wɩa ta vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi dɩ bala wʋbɩatɩ a chʋʋsa Ŋmɩŋ saaŋ.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Dɩɩ yi nɩ dɩɩ Ŋmɩŋ mɩraha, die nɩŋ nɩ kɔla gobiŋ yaa nyʋarɩ, ama dɩɩ yi nɩ ka dɩa mɩraha, ka ka sɩɩ sɩba gobiye.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Dɩɩ yi vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi ta ka gobi ba kɔla, ama ta dɩɩ Ŋmɩŋ mɩraha, Ŋmɩŋ nan tuo be sɩba vuodiekemba dɩ gobine ba kɔla.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Nɩnɩŋ Juu vuosi, nɩ yaa mɩraha a maagɩ gbaŋkʋ ma a yɩ nɩ, ta nɩ gobe nɩ kɔla, ama nɩ gbaŋ nɩ chʋʋsɩnana mɩraha; vuodiekemba dɩ kana ka gobe ba kɔla ama ta dɩɩ mɩraha, banɩŋ ba bala ba dii nɩ sarɩya ta baarɩ nɩ chʋʋsɩya.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Daa fʋ benne sɩba Juu vuoke ta ba gobi fʋ kɔlɩ yine fʋ Juu vuoŋ wusie.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Juu vuoŋ wusie yiwo vuodieke dɩ dɩna mɩraha. Wusie gobiŋ bie sʋŋ ma, ta kanɩŋ gobiku mi dɩ yi Ŋmɩŋ Halɩkasɩka tʋʋma, daa nyɩŋgbanɩŋ ma. Wʋnɩŋ vuoke mi yese bɩrɩŋ a nyɩnna Ŋmɩŋ jigiŋ, daa vuota jigiŋ.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.