Romanos 1

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gbaŋkʋ gie nyɩŋ wa manɩŋ Pɔɔli vuodieke dɩ yine Yisa Masia tʋntʋntʋ, ta bɩ yi tʋntʋntʋ dieke Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna dɩ n mʋʋlɩ ʋ wʋvɩɩnaha jigiŋ mana wa jigiŋ.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Ŋmɩŋ die woliŋ yɩ wa nʋaŋ yaa gamma ʋ wʋvɩɩnaha gie ma, ta ʋ naazʋalɩŋ die dɩ mʋʋlɩha, sɩba a maagɩna dene ʋ kasɩ gbaŋkʋ ma wa.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Wʋvɩɩnaha gie daga yaa gamma ʋ Bʋa wa; wʋnɩŋ ʋ yine tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia; die ʋ bɩrɩŋ wa vuota, ta ba mɩɩrɩ wa ʋ yi naaŋ Davidi haagɩŋ,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 ta Halɩkasɩka die dɩ dagɩ aŋaŋ hagɩrɩŋ dɩ Yisa seŋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋa ʋ kumbu hagɩŋ wɩa.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ʋ wɩa Ŋmɩŋ die dɩ yɩ mɩŋ sieŋ dɩ n yi ʋ tʋntʋntʋ, ta maŋ nagɩ ʋ saaŋ a gara buuriŋ mana jigiŋ, ta vasa ba yie wo yada ta tuose ʋ nʋaŋ.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ benne Romi ma wa gbaŋ gʋtɩ wa vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ wana dɩ ba bɩrɩŋ Yisa Masia sɩɩtɩ wa ma mɩŋ.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Die wɩa n maaga gbaŋkʋ gie a yɩa nɩ vuodiekemba mana dɩ benne Romi tɩŋ ma, ta Ŋmɩŋ dɩ cho nɩ ta wa nɩ dɩ nɩ yi ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ vuosi wa. Tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ aŋaŋ tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia suŋŋi nɩ ta yɩ nɩ sʋgɩdʋagɩŋ.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Wudieke n yaalala dɩ n woliŋ balɩ wʋnna, n waasa Ŋmɩŋ Yisa Masia saaŋ ma, nɩ mana wɩa, dama tɩŋgbaŋka gie vuosi mana wʋmma nɩ yada ka wɩa.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Ŋmɩŋ yine n siaratieŋ dɩ n ka va Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ nɩ wɩa. Wʋnɩŋ ʋ yine vuodieke n jɩannana aŋaŋ n sʋŋ mana ta mʋʋla wʋvɩɩnaha yaa gamma ʋ Bʋa wa ma.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Maŋ keŋ jʋʋsa Ŋmɩŋ saŋŋa mana, n ŋaaŋ jʋʋsɩ wa mɩŋ dɩ dɩɩ yi ʋ dʋŋŋʋ, ʋ yɩ mɩŋ sieŋ aŋ n keŋ kaagɩ nɩ.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 N faasɩ yaala n suŋŋi nɩ aŋ nɩ tuo Ŋmɩŋ Halɩkasɩka piini dieke dɩ baaŋ vaa nɩ mɩŋŋɩ a zie ta yaa hagɩrɩŋ ʋ dɩɩsɩŋ ma.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Wudieke n dagɩnana wa yiwo naa, dɩ manɩŋ aŋaŋ nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ yine yada wa nan bɩagɩ a kpaŋŋɩsɩ taŋ tɩ yada ka ma.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 N nɩmballɩ, n yaala nɩ sɩmma dɩ n mɩya mɩŋ saŋŋa pam dɩ n keŋ kaagɩ nɩ ama wɩa a taŋ dɩ kaga mɩŋ. N yaala n yi vuodiekemba dɩ benne nɩ jigiŋ tɩ Yɔmʋtieŋ sɩɩtɩ sɩba n yine vuogaasɩ jigiŋ dene wo.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Dɩ yiwo talasɩ dɩ n balɩ vuosi mana wʋvɩɩnaha wɩa, vuodiekemba nine dɩ yuorine aŋaŋ vuodiekemba nine dɩ kana ka yuoriye, aŋaŋ vuodiekemba dɩ yalla yɩaŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ wone yɩaŋ.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Die wɩa maŋ cheele dɩ n mʋʋlɩ wʋvɩɩnaha a yɩ nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ benne Romi tɩŋ ma.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Viivi ka yallɩ mɩŋ n mʋʋlɩnana wʋvɩɩnaha, dama dɩ yiwo Ŋmɩŋ hagɩrɩ dieke dɩ gbatɩnana vuodiekemba mana dɩ yine Yisa yada a taana; ka woliŋ yiwo Juu vuosi sɩɩtɩ, ta bɩ yi buuriŋ mana sɩɩtɩ.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Wʋvɩɩnaha daga dɩ Ŋmɩŋ baarɩ dɩ vuoŋ yiwo vuovɩɩnʋ ʋ nɩŋŋa ʋ yada yiile wɩa, genke nyɩŋ wa yaalɩŋ ma a yɩ vuodiekemba dɩ yine Yisa yada, sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dene wo dɩ, “Vuodieke dɩ yine vuovɩɩnʋ Ŋmɩŋ nɩŋŋa ʋ yadaka wɩa, dɩ tieŋ nan dɩ yaa miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ŋmɩŋ dagɩ vuota dɩ ʋ jɩɩ wa sɩnyɩɩrɩŋ aŋaŋ ba, dama ba yie wʋbɩatɩ ta ka dɩ ʋ sieŋ, ta ba wʋbɩatɩ dɩ vaa vuosi dɩ ka sɩba wusieke.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Ŋmɩŋ data ba tɩba, dama wudieke dɩ mʋna dɩ vuota sɩmma yaa gamma ʋ ma wa, ʋ yuori dagɩ ba mɩŋ.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ naanna tɩŋgbaŋka gie wo a keŋ tʋgɩ jinne, ʋ naaŋkʋ ma ba sɩba ʋ beri dieke vuota nine dɩ kana kaaŋ bɩagɩ a ye, ta bɩ sɩba dɩ ʋ yaa hagɩrɩ dieke dɩ wone kpatɩŋ, ta seŋ yi Ŋmɩŋ. Die wɩa, ba bɩ wo sieŋ Ŋmɩŋ nɩŋŋa a baaŋ baarɩ dɩ ba ka sɩba ba wʋbɩatɩ.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Ba sɩba Ŋmɩŋ mɩŋ, ama ba ka yɩa wa jɩlɩma dieke ba mʋna dɩ ba yɩ wa, ta bɩ ka waasa wa. Ama ba sʋŋanyile yiwo sʋŋanyilibɩatɩ, ta ba sʋgɩtɩ dɩ suuli aŋaŋ wʋtɔgɩtɩ aŋaŋ lɩmɩŋ.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Ba baarɩ dɩ ba yaa wa yɩaŋ ama ba yiwo gaantɩŋ;
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 ba tɩnna mʋ ba jɩama Ŋmɩŋ dieke dɩ benne saŋŋa mana wa, ba vaya mɩŋ ta jɩama ŋmɩna diekemba vuota dɩ wʋnsɩna a nɩasɩ vuota yaa nembisi yaa dɔŋɩsɩ yaa nyinvuuke.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Die wɩa Ŋmɩŋ dɩ va ba, ta ba yie tʋntʋmbɩatɩ diekemba ba sʋgɩtɩ dɩ yaalala, ta yie viivi wɩa aŋaŋ taŋ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Ta nagɩ wudieke dɩ yine Ŋmɩŋ wusieke a taaŋ, ta saagɩ yɩ ŋmɩnchɩbɩsɩ, ta tarɩgɩ a jɩama wudieke Ŋmɩŋ dɩ naanna, ta vaa wʋnɩŋ Ŋmɩŋ vuodieke dɩ naanna ha ta mʋ dɩ tɩ bɩrɩ wa wa yaa gamma haahuu wo. Wusie.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Die wɩa, Ŋmɩŋ dɩ vaa ba, ta ba yie ba dʋŋŋʋ dɩ yalla viivi, ta ba hɔgʋba dɩ ka bɩ yaala ba dʋagɩma aŋaŋ dembisi ta yiŋŋi a dʋaga aŋaŋ taŋ.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Die gbaŋ gbaŋ ta dembisi dɩ ka bɩ yaala ba dʋagɩma aŋaŋ hɔgʋba, ta yiŋŋi dʋaga aŋaŋ taŋ, ta ba faasɩ yaa lɔla pam aŋaŋ taŋ. Dembisi dɩ yie nyinti ataŋ die dɩ yalla viivi aŋaŋ taŋ, die wɩa ba yese tɩbɩdatɩ dieke ba mʋna ba wʋbɩatɩtɩ wɩa.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Vuota die dɩ kana ka yaala ʋ sɩmma Ŋmɩŋ wɩa, ʋ vaa ba aŋaŋ ba tʋmbɩatɩ, ta ba yie tʋŋ dieke dɩ kana ka vɩɩna.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Ba sʋgɩtɩ suuliye mɩŋ aŋaŋ tʋmbɩatɩ yiri yiri, sɩba bɩaŋ aŋaŋ halɩ, ta yie bɩaŋ a yɩa taŋ, ta yaa sʋgɩbɩaŋ, ta kʋa taŋ, ta waga aŋaŋ taŋ, ta chɩba ŋmɩnchɩbɩsɩ, ta yile wʋbɩatɩ a yɩa taŋ, ta gaara taŋ kʋasɩ,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 ta bala chʋʋsa taŋ, ta yi Ŋmɩŋ dataasɩ, ta zɩa wa taŋ, ta yaa kalinbaani, ta kule, ta yaala sieti dɩ ba yi bɩaŋ, ta ka yɩa ba chʋalɩŋ aŋaŋ ba nɩɩlɩŋ jɩlɩma;
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 ta bɩ wo yɩaŋ ba ma, ta ka bɩ bala wusie, ta wo choti ta ka chɩga zɔɔlɩŋ.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Ba sɩba a baarɩ Ŋmɩŋ mɩraha dagɩya dɩ vuodiekemba dɩ yinene wɩaha gie nyʋarɩ yiwo kuŋ, ama hanɩŋ ba ko yie, ta bɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ yinene he wo.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.