Romanos 1
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB
1 Gbaŋkʋ gie nyɩŋ wa manɩŋ Pɔɔli vuodieke dɩ yine Yisa Masia tʋntʋntʋ, ta bɩ yi tʋntʋntʋ dieke Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna dɩ n mʋʋlɩ ʋ wʋvɩɩnaha jigiŋ mana wa jigiŋ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ŋmɩŋ die woliŋ yɩ wa nʋaŋ yaa gamma ʋ wʋvɩɩnaha gie ma, ta ʋ naazʋalɩŋ die dɩ mʋʋlɩha, sɩba a maagɩna dene ʋ kasɩ gbaŋkʋ ma wa.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Wʋvɩɩnaha gie daga yaa gamma ʋ Bʋa wa; wʋnɩŋ ʋ yine tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia; die ʋ bɩrɩŋ wa vuota, ta ba mɩɩrɩ wa ʋ yi naaŋ Davidi haagɩŋ,
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 ta Halɩkasɩka die dɩ dagɩ aŋaŋ hagɩrɩŋ dɩ Yisa seŋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋa ʋ kumbu hagɩŋ wɩa.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Ʋ wɩa Ŋmɩŋ die dɩ yɩ mɩŋ sieŋ dɩ n yi ʋ tʋntʋntʋ, ta maŋ nagɩ ʋ saaŋ a gara buuriŋ mana jigiŋ, ta vasa ba yie wo yada ta tuose ʋ nʋaŋ.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ benne Romi ma wa gbaŋ gʋtɩ wa vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ wana dɩ ba bɩrɩŋ Yisa Masia sɩɩtɩ wa ma mɩŋ.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Die wɩa n maaga gbaŋkʋ gie a yɩa nɩ vuodiekemba mana dɩ benne Romi tɩŋ ma, ta Ŋmɩŋ dɩ cho nɩ ta wa nɩ dɩ nɩ yi ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ vuosi wa. Tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ aŋaŋ tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia suŋŋi nɩ ta yɩ nɩ sʋgɩdʋagɩŋ.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Wudieke n yaalala dɩ n woliŋ balɩ wʋnna, n waasa Ŋmɩŋ Yisa Masia saaŋ ma, nɩ mana wɩa, dama tɩŋgbaŋka gie vuosi mana wʋmma nɩ yada ka wɩa.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ŋmɩŋ yine n siaratieŋ dɩ n ka va Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ nɩ wɩa. Wʋnɩŋ ʋ yine vuodieke n jɩannana aŋaŋ n sʋŋ mana ta mʋʋla wʋvɩɩnaha yaa gamma ʋ Bʋa wa ma.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Maŋ keŋ jʋʋsa Ŋmɩŋ saŋŋa mana, n ŋaaŋ jʋʋsɩ wa mɩŋ dɩ dɩɩ yi ʋ dʋŋŋʋ, ʋ yɩ mɩŋ sieŋ aŋ n keŋ kaagɩ nɩ.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 N faasɩ yaala n suŋŋi nɩ aŋ nɩ tuo Ŋmɩŋ Halɩkasɩka piini dieke dɩ baaŋ vaa nɩ mɩŋŋɩ a zie ta yaa hagɩrɩŋ ʋ dɩɩsɩŋ ma.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Wudieke n dagɩnana wa yiwo naa, dɩ manɩŋ aŋaŋ nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ yine yada wa nan bɩagɩ a kpaŋŋɩsɩ taŋ tɩ yada ka ma.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 N nɩmballɩ, n yaala nɩ sɩmma dɩ n mɩya mɩŋ saŋŋa pam dɩ n keŋ kaagɩ nɩ ama wɩa a taŋ dɩ kaga mɩŋ. N yaala n yi vuodiekemba dɩ benne nɩ jigiŋ tɩ Yɔmʋtieŋ sɩɩtɩ sɩba n yine vuogaasɩ jigiŋ dene wo.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Dɩ yiwo talasɩ dɩ n balɩ vuosi mana wʋvɩɩnaha wɩa, vuodiekemba nine dɩ yuorine aŋaŋ vuodiekemba nine dɩ kana ka yuoriye, aŋaŋ vuodiekemba dɩ yalla yɩaŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ wone yɩaŋ.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Die wɩa maŋ cheele dɩ n mʋʋlɩ wʋvɩɩnaha a yɩ nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ benne Romi tɩŋ ma.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Viivi ka yallɩ mɩŋ n mʋʋlɩnana wʋvɩɩnaha, dama dɩ yiwo Ŋmɩŋ hagɩrɩ dieke dɩ gbatɩnana vuodiekemba mana dɩ yine Yisa yada a taana; ka woliŋ yiwo Juu vuosi sɩɩtɩ, ta bɩ yi buuriŋ mana sɩɩtɩ.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Wʋvɩɩnaha daga dɩ Ŋmɩŋ baarɩ dɩ vuoŋ yiwo vuovɩɩnʋ ʋ nɩŋŋa ʋ yada yiile wɩa, genke nyɩŋ wa yaalɩŋ ma a yɩ vuodiekemba dɩ yine Yisa yada, sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dene wo dɩ, “Vuodieke dɩ yine vuovɩɩnʋ Ŋmɩŋ nɩŋŋa ʋ yadaka wɩa, dɩ tieŋ nan dɩ yaa miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Ŋmɩŋ dagɩ vuota dɩ ʋ jɩɩ wa sɩnyɩɩrɩŋ aŋaŋ ba, dama ba yie wʋbɩatɩ ta ka dɩ ʋ sieŋ, ta ba wʋbɩatɩ dɩ vaa vuosi dɩ ka sɩba wusieke.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Ŋmɩŋ data ba tɩba, dama wudieke dɩ mʋna dɩ vuota sɩmma yaa gamma ʋ ma wa, ʋ yuori dagɩ ba mɩŋ.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ naanna tɩŋgbaŋka gie wo a keŋ tʋgɩ jinne, ʋ naaŋkʋ ma ba sɩba ʋ beri dieke vuota nine dɩ kana kaaŋ bɩagɩ a ye, ta bɩ sɩba dɩ ʋ yaa hagɩrɩ dieke dɩ wone kpatɩŋ, ta seŋ yi Ŋmɩŋ. Die wɩa, ba bɩ wo sieŋ Ŋmɩŋ nɩŋŋa a baaŋ baarɩ dɩ ba ka sɩba ba wʋbɩatɩ.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Ba sɩba Ŋmɩŋ mɩŋ, ama ba ka yɩa wa jɩlɩma dieke ba mʋna dɩ ba yɩ wa, ta bɩ ka waasa wa. Ama ba sʋŋanyile yiwo sʋŋanyilibɩatɩ, ta ba sʋgɩtɩ dɩ suuli aŋaŋ wʋtɔgɩtɩ aŋaŋ lɩmɩŋ.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ba baarɩ dɩ ba yaa wa yɩaŋ ama ba yiwo gaantɩŋ;
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 ba tɩnna mʋ ba jɩama Ŋmɩŋ dieke dɩ benne saŋŋa mana wa, ba vaya mɩŋ ta jɩama ŋmɩna diekemba vuota dɩ wʋnsɩna a nɩasɩ vuota yaa nembisi yaa dɔŋɩsɩ yaa nyinvuuke.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Die wɩa Ŋmɩŋ dɩ va ba, ta ba yie tʋntʋmbɩatɩ diekemba ba sʋgɩtɩ dɩ yaalala, ta yie viivi wɩa aŋaŋ taŋ.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Ta nagɩ wudieke dɩ yine Ŋmɩŋ wusieke a taaŋ, ta saagɩ yɩ ŋmɩnchɩbɩsɩ, ta tarɩgɩ a jɩama wudieke Ŋmɩŋ dɩ naanna, ta vaa wʋnɩŋ Ŋmɩŋ vuodieke dɩ naanna ha ta mʋ dɩ tɩ bɩrɩ wa wa yaa gamma haahuu wo. Wusie.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Die wɩa, Ŋmɩŋ dɩ vaa ba, ta ba yie ba dʋŋŋʋ dɩ yalla viivi, ta ba hɔgʋba dɩ ka bɩ yaala ba dʋagɩma aŋaŋ dembisi ta yiŋŋi a dʋaga aŋaŋ taŋ.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Die gbaŋ gbaŋ ta dembisi dɩ ka bɩ yaala ba dʋagɩma aŋaŋ hɔgʋba, ta yiŋŋi dʋaga aŋaŋ taŋ, ta ba faasɩ yaa lɔla pam aŋaŋ taŋ. Dembisi dɩ yie nyinti ataŋ die dɩ yalla viivi aŋaŋ taŋ, die wɩa ba yese tɩbɩdatɩ dieke ba mʋna ba wʋbɩatɩtɩ wɩa.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Vuota die dɩ kana ka yaala ʋ sɩmma Ŋmɩŋ wɩa, ʋ vaa ba aŋaŋ ba tʋmbɩatɩ, ta ba yie tʋŋ dieke dɩ kana ka vɩɩna.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Ba sʋgɩtɩ suuliye mɩŋ aŋaŋ tʋmbɩatɩ yiri yiri, sɩba bɩaŋ aŋaŋ halɩ, ta yie bɩaŋ a yɩa taŋ, ta yaa sʋgɩbɩaŋ, ta kʋa taŋ, ta waga aŋaŋ taŋ, ta chɩba ŋmɩnchɩbɩsɩ, ta yile wʋbɩatɩ a yɩa taŋ, ta gaara taŋ kʋasɩ,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 ta bala chʋʋsa taŋ, ta yi Ŋmɩŋ dataasɩ, ta zɩa wa taŋ, ta yaa kalinbaani, ta kule, ta yaala sieti dɩ ba yi bɩaŋ, ta ka yɩa ba chʋalɩŋ aŋaŋ ba nɩɩlɩŋ jɩlɩma;
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 ta bɩ wo yɩaŋ ba ma, ta ka bɩ bala wusie, ta wo choti ta ka chɩga zɔɔlɩŋ.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Ba sɩba a baarɩ Ŋmɩŋ mɩraha dagɩya dɩ vuodiekemba dɩ yinene wɩaha gie nyʋarɩ yiwo kuŋ, ama hanɩŋ ba ko yie, ta bɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ yinene he wo.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.