Romanos 1
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH
1 Gbaŋkʋ gie nyɩŋ wa manɩŋ Pɔɔli vuodieke dɩ yine Yisa Masia tʋntʋntʋ, ta bɩ yi tʋntʋntʋ dieke Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna dɩ n mʋʋlɩ ʋ wʋvɩɩnaha jigiŋ mana wa jigiŋ.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Ŋmɩŋ die woliŋ yɩ wa nʋaŋ yaa gamma ʋ wʋvɩɩnaha gie ma, ta ʋ naazʋalɩŋ die dɩ mʋʋlɩha, sɩba a maagɩna dene ʋ kasɩ gbaŋkʋ ma wa.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Wʋvɩɩnaha gie daga yaa gamma ʋ Bʋa wa; wʋnɩŋ ʋ yine tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia; die ʋ bɩrɩŋ wa vuota, ta ba mɩɩrɩ wa ʋ yi naaŋ Davidi haagɩŋ,
3 — ausente —
4 ta Halɩkasɩka die dɩ dagɩ aŋaŋ hagɩrɩŋ dɩ Yisa seŋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋa ʋ kumbu hagɩŋ wɩa.
4 — ausente —
5 Ʋ wɩa Ŋmɩŋ die dɩ yɩ mɩŋ sieŋ dɩ n yi ʋ tʋntʋntʋ, ta maŋ nagɩ ʋ saaŋ a gara buuriŋ mana jigiŋ, ta vasa ba yie wo yada ta tuose ʋ nʋaŋ.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ benne Romi ma wa gbaŋ gʋtɩ wa vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ wana dɩ ba bɩrɩŋ Yisa Masia sɩɩtɩ wa ma mɩŋ.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Die wɩa n maaga gbaŋkʋ gie a yɩa nɩ vuodiekemba mana dɩ benne Romi tɩŋ ma, ta Ŋmɩŋ dɩ cho nɩ ta wa nɩ dɩ nɩ yi ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ vuosi wa. Tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ aŋaŋ tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia suŋŋi nɩ ta yɩ nɩ sʋgɩdʋagɩŋ.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Wudieke n yaalala dɩ n woliŋ balɩ wʋnna, n waasa Ŋmɩŋ Yisa Masia saaŋ ma, nɩ mana wɩa, dama tɩŋgbaŋka gie vuosi mana wʋmma nɩ yada ka wɩa.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Ŋmɩŋ yine n siaratieŋ dɩ n ka va Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ nɩ wɩa. Wʋnɩŋ ʋ yine vuodieke n jɩannana aŋaŋ n sʋŋ mana ta mʋʋla wʋvɩɩnaha yaa gamma ʋ Bʋa wa ma.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Maŋ keŋ jʋʋsa Ŋmɩŋ saŋŋa mana, n ŋaaŋ jʋʋsɩ wa mɩŋ dɩ dɩɩ yi ʋ dʋŋŋʋ, ʋ yɩ mɩŋ sieŋ aŋ n keŋ kaagɩ nɩ.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 N faasɩ yaala n suŋŋi nɩ aŋ nɩ tuo Ŋmɩŋ Halɩkasɩka piini dieke dɩ baaŋ vaa nɩ mɩŋŋɩ a zie ta yaa hagɩrɩŋ ʋ dɩɩsɩŋ ma.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Wudieke n dagɩnana wa yiwo naa, dɩ manɩŋ aŋaŋ nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ yine yada wa nan bɩagɩ a kpaŋŋɩsɩ taŋ tɩ yada ka ma.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 N nɩmballɩ, n yaala nɩ sɩmma dɩ n mɩya mɩŋ saŋŋa pam dɩ n keŋ kaagɩ nɩ ama wɩa a taŋ dɩ kaga mɩŋ. N yaala n yi vuodiekemba dɩ benne nɩ jigiŋ tɩ Yɔmʋtieŋ sɩɩtɩ sɩba n yine vuogaasɩ jigiŋ dene wo.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Dɩ yiwo talasɩ dɩ n balɩ vuosi mana wʋvɩɩnaha wɩa, vuodiekemba nine dɩ yuorine aŋaŋ vuodiekemba nine dɩ kana ka yuoriye, aŋaŋ vuodiekemba dɩ yalla yɩaŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ wone yɩaŋ.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Die wɩa maŋ cheele dɩ n mʋʋlɩ wʋvɩɩnaha a yɩ nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ benne Romi tɩŋ ma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Viivi ka yallɩ mɩŋ n mʋʋlɩnana wʋvɩɩnaha, dama dɩ yiwo Ŋmɩŋ hagɩrɩ dieke dɩ gbatɩnana vuodiekemba mana dɩ yine Yisa yada a taana; ka woliŋ yiwo Juu vuosi sɩɩtɩ, ta bɩ yi buuriŋ mana sɩɩtɩ.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Wʋvɩɩnaha daga dɩ Ŋmɩŋ baarɩ dɩ vuoŋ yiwo vuovɩɩnʋ ʋ nɩŋŋa ʋ yada yiile wɩa, genke nyɩŋ wa yaalɩŋ ma a yɩ vuodiekemba dɩ yine Yisa yada, sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dene wo dɩ, “Vuodieke dɩ yine vuovɩɩnʋ Ŋmɩŋ nɩŋŋa ʋ yadaka wɩa, dɩ tieŋ nan dɩ yaa miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Ŋmɩŋ dagɩ vuota dɩ ʋ jɩɩ wa sɩnyɩɩrɩŋ aŋaŋ ba, dama ba yie wʋbɩatɩ ta ka dɩ ʋ sieŋ, ta ba wʋbɩatɩ dɩ vaa vuosi dɩ ka sɩba wusieke.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ŋmɩŋ data ba tɩba, dama wudieke dɩ mʋna dɩ vuota sɩmma yaa gamma ʋ ma wa, ʋ yuori dagɩ ba mɩŋ.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ naanna tɩŋgbaŋka gie wo a keŋ tʋgɩ jinne, ʋ naaŋkʋ ma ba sɩba ʋ beri dieke vuota nine dɩ kana kaaŋ bɩagɩ a ye, ta bɩ sɩba dɩ ʋ yaa hagɩrɩ dieke dɩ wone kpatɩŋ, ta seŋ yi Ŋmɩŋ. Die wɩa, ba bɩ wo sieŋ Ŋmɩŋ nɩŋŋa a baaŋ baarɩ dɩ ba ka sɩba ba wʋbɩatɩ.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Ba sɩba Ŋmɩŋ mɩŋ, ama ba ka yɩa wa jɩlɩma dieke ba mʋna dɩ ba yɩ wa, ta bɩ ka waasa wa. Ama ba sʋŋanyile yiwo sʋŋanyilibɩatɩ, ta ba sʋgɩtɩ dɩ suuli aŋaŋ wʋtɔgɩtɩ aŋaŋ lɩmɩŋ.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ba baarɩ dɩ ba yaa wa yɩaŋ ama ba yiwo gaantɩŋ;
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 ba tɩnna mʋ ba jɩama Ŋmɩŋ dieke dɩ benne saŋŋa mana wa, ba vaya mɩŋ ta jɩama ŋmɩna diekemba vuota dɩ wʋnsɩna a nɩasɩ vuota yaa nembisi yaa dɔŋɩsɩ yaa nyinvuuke.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Die wɩa Ŋmɩŋ dɩ va ba, ta ba yie tʋntʋmbɩatɩ diekemba ba sʋgɩtɩ dɩ yaalala, ta yie viivi wɩa aŋaŋ taŋ.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Ta nagɩ wudieke dɩ yine Ŋmɩŋ wusieke a taaŋ, ta saagɩ yɩ ŋmɩnchɩbɩsɩ, ta tarɩgɩ a jɩama wudieke Ŋmɩŋ dɩ naanna, ta vaa wʋnɩŋ Ŋmɩŋ vuodieke dɩ naanna ha ta mʋ dɩ tɩ bɩrɩ wa wa yaa gamma haahuu wo. Wusie.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Die wɩa, Ŋmɩŋ dɩ vaa ba, ta ba yie ba dʋŋŋʋ dɩ yalla viivi, ta ba hɔgʋba dɩ ka bɩ yaala ba dʋagɩma aŋaŋ dembisi ta yiŋŋi a dʋaga aŋaŋ taŋ.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Die gbaŋ gbaŋ ta dembisi dɩ ka bɩ yaala ba dʋagɩma aŋaŋ hɔgʋba, ta yiŋŋi dʋaga aŋaŋ taŋ, ta ba faasɩ yaa lɔla pam aŋaŋ taŋ. Dembisi dɩ yie nyinti ataŋ die dɩ yalla viivi aŋaŋ taŋ, die wɩa ba yese tɩbɩdatɩ dieke ba mʋna ba wʋbɩatɩtɩ wɩa.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Vuota die dɩ kana ka yaala ʋ sɩmma Ŋmɩŋ wɩa, ʋ vaa ba aŋaŋ ba tʋmbɩatɩ, ta ba yie tʋŋ dieke dɩ kana ka vɩɩna.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ba sʋgɩtɩ suuliye mɩŋ aŋaŋ tʋmbɩatɩ yiri yiri, sɩba bɩaŋ aŋaŋ halɩ, ta yie bɩaŋ a yɩa taŋ, ta yaa sʋgɩbɩaŋ, ta kʋa taŋ, ta waga aŋaŋ taŋ, ta chɩba ŋmɩnchɩbɩsɩ, ta yile wʋbɩatɩ a yɩa taŋ, ta gaara taŋ kʋasɩ,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 ta bala chʋʋsa taŋ, ta yi Ŋmɩŋ dataasɩ, ta zɩa wa taŋ, ta yaa kalinbaani, ta kule, ta yaala sieti dɩ ba yi bɩaŋ, ta ka yɩa ba chʋalɩŋ aŋaŋ ba nɩɩlɩŋ jɩlɩma;
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 ta bɩ wo yɩaŋ ba ma, ta ka bɩ bala wusie, ta wo choti ta ka chɩga zɔɔlɩŋ.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ba sɩba a baarɩ Ŋmɩŋ mɩraha dagɩya dɩ vuodiekemba dɩ yinene wɩaha gie nyʋarɩ yiwo kuŋ, ama hanɩŋ ba ko yie, ta bɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ yinene he wo.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.