Romanos 16

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N yaala n balɩ nɩ yaa gamma tɩ taa Fiibi wɩa, ʋ yiwo vuodieke dɩ yine Yisa dɩdɩɩsɩrɩba susuŋŋiru Senkiria tɩŋ ma.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Ʋ keŋ keŋ nɩ mɩŋŋɩ tuo wo tɩ Yɔmʋtieŋ saaŋ ma sɩba Ŋmɩŋ vuosi dɩ mʋna ba tuo chaanʋ dene. Ta suŋŋi wo ʋ yaalɩnana suŋŋi dieke mana a nyɩna nɩ jigiŋ, dama ʋ suŋŋi wo vuosi pam, aŋaŋ n gbaŋ.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 N waasa Pirisila aŋaŋ ʋ chʋrʋ Akuyila, vuodiekemba dɩ yine n chanchaalɩŋ tʋntʋntɩŋ Yisa Masia tʋʋma ma.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Die ba nagɩ wa ba mɩsɩ a gbatɩ n miivoli, die wɩa maŋ waasa ba, daa n nyɩɩna ma waasɩnana ba, ama manɩŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi ama ta yi Yisa dɩdɩɩsɩrɩba wa.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 N bɩ waasa Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ diekemba dɩ lagɩnanna ba tigiri me ta jɩama Ŋmɩnnɩ. Ta waasa n zʋavɩɩnʋ Epanetusi, vuodieke die dɩ wolinne a yi Yisa dɩdɩɩsɩrʋ Asia tɩŋgbaŋ ma.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ta waasa Meri, vuodieke die dɩ faasɩna a tʋŋ a yɩ nɩ;
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 ta waasa Andironikusi aŋaŋ Juniasi vuodiekemba dɩ yine n buuriŋ, ta die maŋ ŋaŋ ba die dɩ lagɩŋ a bie dansarɩka ma wa; ta Masia tʋntʋntɩba dɩ sɩba vɩɩnɩŋ, banɩŋ ba wolinne a yi Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ n ma.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Ta waasa n zʋavɩɩnʋ Ampiliatusi, vuodieke n chone tɩ Yɔmʋtieŋ sieŋ me.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Ta bɩ waasa Hubanusi, vuodieke dɩ yine tɩ chanchaaŋ tʋntʋntʋ Masia tʋʋmaha ma, aŋaŋ n zʋavɩɩnʋ Sitakisi.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Ta waasa Apilisi, vuodieke dɩ yene magɩsɩŋ ama ta bɩ dɩ Masia aŋaŋ wusie wo, ta waasa Arisitobulusi tigiŋ vuosi mana.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Ta bɩ waasa Herodoni, vuodieke dɩ yine n buuriŋ, aŋaŋ vuodiekemba dɩ benne Nasisusi tigiŋ me wo ta yi tɩ Yɔmʋtieŋ dɩdɩɩsɩrɩba wa.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ta bɩ waasa Tirifaana aŋaŋ Tirifosa, vuodiekemba dɩ tʋnnana tɩ Yɔmʋtieŋ tʋʋmaha, aŋaŋ n zʋavɩɩnʋ Pesisi, vuodieke dɩ faasɩna a tʋŋ tʋʋma a yɩa tɩ Yɔmʋtieŋ wo.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 N bɩ waasa Rufusi, vuodieke dɩ faasɩna a tʋma a yɩa tɩ Yɔmʋtieŋ wo, aŋaŋ ʋ nuŋ, vuodieke dɩ nagɩna mɩŋ a bɩrɩŋ ʋ bʋa wa.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Ta waasa Asikiritusi aŋaŋ Feligoni aŋaŋ Hemisi aŋaŋ Patorobasi aŋaŋ Hemasi aŋaŋ tɩ nɩmballɩ diekemba mana dɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrɩba mi wo.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 N bɩ waasa Filologusi aŋaŋ Julia aŋaŋ Nerusi aŋaŋ ʋ taa wa aŋaŋ Olimpasi aŋaŋ Ŋmɩŋ vuodiekemba mana dɩ bene ba jigiri.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Nɩ waasɩ taŋ vɩɩnɩŋ vɩɩnɩŋ. Masia dɩdɩɩsɩrɩba dɩ benne jigiŋ mana waasa nɩ.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 N nɩmballɩ n kpaama nɩ mɩŋ, dɩ nɩ sɩmma vuodiekemba dɩ puonene Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ ta kaga ba ʋ sieŋ me, ta ka bɩ dɩ dagɩ dieke nɩ tuone wo, nɩ vʋarɩ nɩ gbaŋ ta va ba.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Dama vuosi mi ka jɩama tɩ Yɔmʋtieŋ Masia ama ba dɩ wa ba gbaŋ gbaŋ ba lɔla. Ba yaa nʋanansɩŋ a gaama vuodiekemba dɩ kana ka sɩba wa.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Vuoŋ mana wʋŋya mɩŋ nɩ dɩna Masia wʋvɩɩnaha dene, die wɩa n yaa wa sʋgɩfɩalɩŋ pam aŋaŋ nɩ. Ta yaala nɩ yallɩma yɩaŋ yaa gamma jadieke dɩ vɩɩna ma, ama nɩ da tuosime jabɩaŋ.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Dɩ kaaŋ yʋasɩ aŋ Ŋmɩŋ vuodieke dɩ yɩnana tɩ sʋgɩdʋagɩŋ wa nan vaa aŋ nɩ tɩbɩ tɩbɩ Sitaani sikpeŋ me.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 N tʋntʋŋ chanchaalɩŋ Timoti waasa nɩ; ta n nɩmballɩ Lususi aŋaŋ Jasoni aŋaŋ Sosipata dɩaŋ dɩ waasa nɩ.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Manɩŋ Tesusi vuodieke dɩ maagɩna wudieke Pɔɔli dɩ bala naa waasa nɩ, tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa saaŋ ma.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayusi, vuodieke dɩ yine manɩŋ Pɔɔli tigiŋ tieŋ wo, ta Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ dɩ jɩama ʋ tigiri me gbaŋ waasa nɩ. Erasitusi, vuodieke dɩ yine tɩka gie ligire gbɩgbarɩtʋ wa, wʋnɩŋ aŋaŋ tɩ nɩmbʋa Kositusi gbaŋ waasa nɩ. ((
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia suŋŋi nɩ mana.))
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Nɩ vaa tɩ bɩrɩ Ŋmɩŋ, dama ʋ bɩagɩna vaa nɩ ye yigi nɩ yadaka a yallɩ keŋ keŋ, aŋaŋ die n mʋʋlɩna wʋvɩɩna yaa gamma Yisa Masia ma wa, ka yuori a dagɩ nɩ wusie dieke die dɩ lɔbɩrɩna wa bɩna bɩna die dɩ tɩanna wa.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Wʋnɩŋ Ŋmɩŋ naazʋalɩba die tuohe mɩŋ a maagɩha a yi gbanɩŋ ma ta yuori wusieke; ta Ŋmɩŋ vuodieke dɩ benne saŋŋa mana wa dɩ yɩ nʋaŋ dɩ buuriŋ mana nan dɩ sɩba ka, amʋ ba nan yi Masia yada ta dɩɩ ʋ nʋaŋ.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Wʋnɩŋ ʋ nyɩɩna ma ʋ yine Ŋmɩŋ ta yi yɩantieŋ, vuoŋ mana bɩrɩma wa yaa gamma haahuu, Yisa Masia saaŋ ma. Wusie.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.