Romanos 16
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH
1 N yaala n balɩ nɩ yaa gamma tɩ taa Fiibi wɩa, ʋ yiwo vuodieke dɩ yine Yisa dɩdɩɩsɩrɩba susuŋŋiru Senkiria tɩŋ ma.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Ʋ keŋ keŋ nɩ mɩŋŋɩ tuo wo tɩ Yɔmʋtieŋ saaŋ ma sɩba Ŋmɩŋ vuosi dɩ mʋna ba tuo chaanʋ dene. Ta suŋŋi wo ʋ yaalɩnana suŋŋi dieke mana a nyɩna nɩ jigiŋ, dama ʋ suŋŋi wo vuosi pam, aŋaŋ n gbaŋ.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 N waasa Pirisila aŋaŋ ʋ chʋrʋ Akuyila, vuodiekemba dɩ yine n chanchaalɩŋ tʋntʋntɩŋ Yisa Masia tʋʋma ma.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Die ba nagɩ wa ba mɩsɩ a gbatɩ n miivoli, die wɩa maŋ waasa ba, daa n nyɩɩna ma waasɩnana ba, ama manɩŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi ama ta yi Yisa dɩdɩɩsɩrɩba wa.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 N bɩ waasa Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ diekemba dɩ lagɩnanna ba tigiri me ta jɩama Ŋmɩnnɩ. Ta waasa n zʋavɩɩnʋ Epanetusi, vuodieke die dɩ wolinne a yi Yisa dɩdɩɩsɩrʋ Asia tɩŋgbaŋ ma.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ta waasa Meri, vuodieke die dɩ faasɩna a tʋŋ a yɩ nɩ;
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 ta waasa Andironikusi aŋaŋ Juniasi vuodiekemba dɩ yine n buuriŋ, ta die maŋ ŋaŋ ba die dɩ lagɩŋ a bie dansarɩka ma wa; ta Masia tʋntʋntɩba dɩ sɩba vɩɩnɩŋ, banɩŋ ba wolinne a yi Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ n ma.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ta waasa n zʋavɩɩnʋ Ampiliatusi, vuodieke n chone tɩ Yɔmʋtieŋ sieŋ me.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ta bɩ waasa Hubanusi, vuodieke dɩ yine tɩ chanchaaŋ tʋntʋntʋ Masia tʋʋmaha ma, aŋaŋ n zʋavɩɩnʋ Sitakisi.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ta waasa Apilisi, vuodieke dɩ yene magɩsɩŋ ama ta bɩ dɩ Masia aŋaŋ wusie wo, ta waasa Arisitobulusi tigiŋ vuosi mana.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ta bɩ waasa Herodoni, vuodieke dɩ yine n buuriŋ, aŋaŋ vuodiekemba dɩ benne Nasisusi tigiŋ me wo ta yi tɩ Yɔmʋtieŋ dɩdɩɩsɩrɩba wa.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ta bɩ waasa Tirifaana aŋaŋ Tirifosa, vuodiekemba dɩ tʋnnana tɩ Yɔmʋtieŋ tʋʋmaha, aŋaŋ n zʋavɩɩnʋ Pesisi, vuodieke dɩ faasɩna a tʋŋ tʋʋma a yɩa tɩ Yɔmʋtieŋ wo.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 N bɩ waasa Rufusi, vuodieke dɩ faasɩna a tʋma a yɩa tɩ Yɔmʋtieŋ wo, aŋaŋ ʋ nuŋ, vuodieke dɩ nagɩna mɩŋ a bɩrɩŋ ʋ bʋa wa.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ta waasa Asikiritusi aŋaŋ Feligoni aŋaŋ Hemisi aŋaŋ Patorobasi aŋaŋ Hemasi aŋaŋ tɩ nɩmballɩ diekemba mana dɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrɩba mi wo.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 N bɩ waasa Filologusi aŋaŋ Julia aŋaŋ Nerusi aŋaŋ ʋ taa wa aŋaŋ Olimpasi aŋaŋ Ŋmɩŋ vuodiekemba mana dɩ bene ba jigiri.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Nɩ waasɩ taŋ vɩɩnɩŋ vɩɩnɩŋ. Masia dɩdɩɩsɩrɩba dɩ benne jigiŋ mana waasa nɩ.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 N nɩmballɩ n kpaama nɩ mɩŋ, dɩ nɩ sɩmma vuodiekemba dɩ puonene Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ ta kaga ba ʋ sieŋ me, ta ka bɩ dɩ dagɩ dieke nɩ tuone wo, nɩ vʋarɩ nɩ gbaŋ ta va ba.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Dama vuosi mi ka jɩama tɩ Yɔmʋtieŋ Masia ama ba dɩ wa ba gbaŋ gbaŋ ba lɔla. Ba yaa nʋanansɩŋ a gaama vuodiekemba dɩ kana ka sɩba wa.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Vuoŋ mana wʋŋya mɩŋ nɩ dɩna Masia wʋvɩɩnaha dene, die wɩa n yaa wa sʋgɩfɩalɩŋ pam aŋaŋ nɩ. Ta yaala nɩ yallɩma yɩaŋ yaa gamma jadieke dɩ vɩɩna ma, ama nɩ da tuosime jabɩaŋ.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Dɩ kaaŋ yʋasɩ aŋ Ŋmɩŋ vuodieke dɩ yɩnana tɩ sʋgɩdʋagɩŋ wa nan vaa aŋ nɩ tɩbɩ tɩbɩ Sitaani sikpeŋ me.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 N tʋntʋŋ chanchaalɩŋ Timoti waasa nɩ; ta n nɩmballɩ Lususi aŋaŋ Jasoni aŋaŋ Sosipata dɩaŋ dɩ waasa nɩ.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Manɩŋ Tesusi vuodieke dɩ maagɩna wudieke Pɔɔli dɩ bala naa waasa nɩ, tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa saaŋ ma.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayusi, vuodieke dɩ yine manɩŋ Pɔɔli tigiŋ tieŋ wo, ta Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ dɩ jɩama ʋ tigiri me gbaŋ waasa nɩ. Erasitusi, vuodieke dɩ yine tɩka gie ligire gbɩgbarɩtʋ wa, wʋnɩŋ aŋaŋ tɩ nɩmbʋa Kositusi gbaŋ waasa nɩ. ((
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia suŋŋi nɩ mana.))
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Nɩ vaa tɩ bɩrɩ Ŋmɩŋ, dama ʋ bɩagɩna vaa nɩ ye yigi nɩ yadaka a yallɩ keŋ keŋ, aŋaŋ die n mʋʋlɩna wʋvɩɩna yaa gamma Yisa Masia ma wa, ka yuori a dagɩ nɩ wusie dieke die dɩ lɔbɩrɩna wa bɩna bɩna die dɩ tɩanna wa.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Wʋnɩŋ Ŋmɩŋ naazʋalɩba die tuohe mɩŋ a maagɩha a yi gbanɩŋ ma ta yuori wusieke; ta Ŋmɩŋ vuodieke dɩ benne saŋŋa mana wa dɩ yɩ nʋaŋ dɩ buuriŋ mana nan dɩ sɩba ka, amʋ ba nan yi Masia yada ta dɩɩ ʋ nʋaŋ.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Wʋnɩŋ ʋ nyɩɩna ma ʋ yine Ŋmɩŋ ta yi yɩantieŋ, vuoŋ mana bɩrɩma wa yaa gamma haahuu, Yisa Masia saaŋ ma. Wusie.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.