Romanos 16

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 N yaala n balɩ nɩ yaa gamma tɩ taa Fiibi wɩa, ʋ yiwo vuodieke dɩ yine Yisa dɩdɩɩsɩrɩba susuŋŋiru Senkiria tɩŋ ma.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Ʋ keŋ keŋ nɩ mɩŋŋɩ tuo wo tɩ Yɔmʋtieŋ saaŋ ma sɩba Ŋmɩŋ vuosi dɩ mʋna ba tuo chaanʋ dene. Ta suŋŋi wo ʋ yaalɩnana suŋŋi dieke mana a nyɩna nɩ jigiŋ, dama ʋ suŋŋi wo vuosi pam, aŋaŋ n gbaŋ.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 N waasa Pirisila aŋaŋ ʋ chʋrʋ Akuyila, vuodiekemba dɩ yine n chanchaalɩŋ tʋntʋntɩŋ Yisa Masia tʋʋma ma.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Die ba nagɩ wa ba mɩsɩ a gbatɩ n miivoli, die wɩa maŋ waasa ba, daa n nyɩɩna ma waasɩnana ba, ama manɩŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi ama ta yi Yisa dɩdɩɩsɩrɩba wa.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 N bɩ waasa Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ diekemba dɩ lagɩnanna ba tigiri me ta jɩama Ŋmɩnnɩ. Ta waasa n zʋavɩɩnʋ Epanetusi, vuodieke die dɩ wolinne a yi Yisa dɩdɩɩsɩrʋ Asia tɩŋgbaŋ ma.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Ta waasa Meri, vuodieke die dɩ faasɩna a tʋŋ a yɩ nɩ;
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 ta waasa Andironikusi aŋaŋ Juniasi vuodiekemba dɩ yine n buuriŋ, ta die maŋ ŋaŋ ba die dɩ lagɩŋ a bie dansarɩka ma wa; ta Masia tʋntʋntɩba dɩ sɩba vɩɩnɩŋ, banɩŋ ba wolinne a yi Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ n ma.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ta waasa n zʋavɩɩnʋ Ampiliatusi, vuodieke n chone tɩ Yɔmʋtieŋ sieŋ me.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Ta bɩ waasa Hubanusi, vuodieke dɩ yine tɩ chanchaaŋ tʋntʋntʋ Masia tʋʋmaha ma, aŋaŋ n zʋavɩɩnʋ Sitakisi.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Ta waasa Apilisi, vuodieke dɩ yene magɩsɩŋ ama ta bɩ dɩ Masia aŋaŋ wusie wo, ta waasa Arisitobulusi tigiŋ vuosi mana.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Ta bɩ waasa Herodoni, vuodieke dɩ yine n buuriŋ, aŋaŋ vuodiekemba dɩ benne Nasisusi tigiŋ me wo ta yi tɩ Yɔmʋtieŋ dɩdɩɩsɩrɩba wa.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ta bɩ waasa Tirifaana aŋaŋ Tirifosa, vuodiekemba dɩ tʋnnana tɩ Yɔmʋtieŋ tʋʋmaha, aŋaŋ n zʋavɩɩnʋ Pesisi, vuodieke dɩ faasɩna a tʋŋ tʋʋma a yɩa tɩ Yɔmʋtieŋ wo.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 N bɩ waasa Rufusi, vuodieke dɩ faasɩna a tʋma a yɩa tɩ Yɔmʋtieŋ wo, aŋaŋ ʋ nuŋ, vuodieke dɩ nagɩna mɩŋ a bɩrɩŋ ʋ bʋa wa.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Ta waasa Asikiritusi aŋaŋ Feligoni aŋaŋ Hemisi aŋaŋ Patorobasi aŋaŋ Hemasi aŋaŋ tɩ nɩmballɩ diekemba mana dɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrɩba mi wo.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 N bɩ waasa Filologusi aŋaŋ Julia aŋaŋ Nerusi aŋaŋ ʋ taa wa aŋaŋ Olimpasi aŋaŋ Ŋmɩŋ vuodiekemba mana dɩ bene ba jigiri.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Nɩ waasɩ taŋ vɩɩnɩŋ vɩɩnɩŋ. Masia dɩdɩɩsɩrɩba dɩ benne jigiŋ mana waasa nɩ.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 N nɩmballɩ n kpaama nɩ mɩŋ, dɩ nɩ sɩmma vuodiekemba dɩ puonene Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ ta kaga ba ʋ sieŋ me, ta ka bɩ dɩ dagɩ dieke nɩ tuone wo, nɩ vʋarɩ nɩ gbaŋ ta va ba.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Dama vuosi mi ka jɩama tɩ Yɔmʋtieŋ Masia ama ba dɩ wa ba gbaŋ gbaŋ ba lɔla. Ba yaa nʋanansɩŋ a gaama vuodiekemba dɩ kana ka sɩba wa.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Vuoŋ mana wʋŋya mɩŋ nɩ dɩna Masia wʋvɩɩnaha dene, die wɩa n yaa wa sʋgɩfɩalɩŋ pam aŋaŋ nɩ. Ta yaala nɩ yallɩma yɩaŋ yaa gamma jadieke dɩ vɩɩna ma, ama nɩ da tuosime jabɩaŋ.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Dɩ kaaŋ yʋasɩ aŋ Ŋmɩŋ vuodieke dɩ yɩnana tɩ sʋgɩdʋagɩŋ wa nan vaa aŋ nɩ tɩbɩ tɩbɩ Sitaani sikpeŋ me.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 N tʋntʋŋ chanchaalɩŋ Timoti waasa nɩ; ta n nɩmballɩ Lususi aŋaŋ Jasoni aŋaŋ Sosipata dɩaŋ dɩ waasa nɩ.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Manɩŋ Tesusi vuodieke dɩ maagɩna wudieke Pɔɔli dɩ bala naa waasa nɩ, tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa saaŋ ma.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gayusi, vuodieke dɩ yine manɩŋ Pɔɔli tigiŋ tieŋ wo, ta Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ dɩ jɩama ʋ tigiri me gbaŋ waasa nɩ. Erasitusi, vuodieke dɩ yine tɩka gie ligire gbɩgbarɩtʋ wa, wʋnɩŋ aŋaŋ tɩ nɩmbʋa Kositusi gbaŋ waasa nɩ. ((
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia suŋŋi nɩ mana.))
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Nɩ vaa tɩ bɩrɩ Ŋmɩŋ, dama ʋ bɩagɩna vaa nɩ ye yigi nɩ yadaka a yallɩ keŋ keŋ, aŋaŋ die n mʋʋlɩna wʋvɩɩna yaa gamma Yisa Masia ma wa, ka yuori a dagɩ nɩ wusie dieke die dɩ lɔbɩrɩna wa bɩna bɩna die dɩ tɩanna wa.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Wʋnɩŋ Ŋmɩŋ naazʋalɩba die tuohe mɩŋ a maagɩha a yi gbanɩŋ ma ta yuori wusieke; ta Ŋmɩŋ vuodieke dɩ benne saŋŋa mana wa dɩ yɩ nʋaŋ dɩ buuriŋ mana nan dɩ sɩba ka, amʋ ba nan yi Masia yada ta dɩɩ ʋ nʋaŋ.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Wʋnɩŋ ʋ nyɩɩna ma ʋ yine Ŋmɩŋ ta yi yɩantieŋ, vuoŋ mana bɩrɩma wa yaa gamma haahuu, Yisa Masia saaŋ ma. Wusie.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.