Romanos 15

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɩnɩŋ vuodiekemba yada dɩ hagɩrɩna wa, mʋ tɩ suŋŋi wo vuodiekemba yada dɩ kana ka dala wa, ta daa tʋmma tɩ gbaŋ gbaŋ choti nyɩɩna ma.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Nɩ vaa tɩ mana baga bemme tɩ nɩmballɩ ma ta suŋŋi be aŋ ba dɩa Yisa Masia sieku vɩɩnɩŋ.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Wʋnɩŋ Masia die ka yaala ʋ yi ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ choti. Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Vuodiekemba dɩ zanana fʋnɩŋ Ŋmɩŋ, zɩa wa manɩŋ.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Wudieke mana dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma wa, maagɩya mɩŋ dɩ tɩ bʋgɩrɩ a nyɩŋ ka ma. Ʋ gbaŋkʋ yɩa tɩ wa suguru ta bɩ yɩa tɩ kpaadensiŋ dɩ tɩ yallɩma tama.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ŋmɩŋ vuodieke dɩ yɩnana suguru aŋaŋ kpaadensiŋ yɩ nɩ sʋgɩbalɩmɩŋ sɩba Yisa Masia dɩ yaala die wo,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 amʋ nɩ mana nan lagɩsɩ aŋaŋ sʋgɩbalɩmɩŋ a bɩrɩ Ŋmɩŋ vuodieke dɩ yine tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia Chɔɔŋ wa.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nɩ tuosime taŋ sɩba Masia dɩ tuone nɩ dene wo amʋ Ŋmɩŋ saaŋ nan ye bɩrɩŋ.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Dama Masia die bɩrɩŋ wa Juu vuosisi tʋntʋntʋ, dɩ ʋ dagɩ dɩ Ŋmɩŋ yiwo wusietieŋ, ta vaa nʋa diekemba Ŋmɩŋ dɩ yɩna nɩ chɔɔŋkʋʋlɩba keŋ yi wusie,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 ta bɩ vaa vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi dɩ bɩrɩ Ŋmɩŋ ʋ zɔɔlɩnchɩgɩlaha wɩa. Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ Davidi die baarɩ dɩ:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Dɩ bɩ maagɩ dɩ:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ka bɩ maagɩ dɩ:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Azaya gbaŋ die maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ŋmɩŋ vuodieke dɩ yɩna nɩ tamaka, nɩ yine wo yada wɩa, suuli nɩ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ aŋaŋ sʋgɩdʋagɩŋ amʋ nɩ tamaka nan dɩ gʋta aŋaŋ wʋnɩŋ ʋ Halɩkasɩka hagɩrɩŋ wɩa.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 N nɩmballɩ, n sɩba n sʋŋ ma dɩ nɩ beriŋ vɩɩna, ta nɩ sɩba Ŋmɩŋ wɩaha vɩɩnɩŋ ta bɩagɩ kpaama taŋ.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 N maagɩnana gbaŋkʋ n dii wo dembisi dɩ n tɩɩnsɩ nɩ nɩ wɩa a taŋ, dama Ŋmɩŋ die chɩgɩ wa n zɔɔlɩŋ,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 ta vaa maŋ yi Yisa Masia tʋntʋntʋ, dɩ n mʋʋlɩma wʋvɩɩnaha a yɩma vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi, ta ba yi sɩba piini a yɩa wa, ta ʋ Halɩkasɩka nan vaa ba yi vuovɩɩna ta fɩala ʋ sʋŋ.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Yisa Masia wɩa n nan bɩagɩ kuule aŋaŋ n tʋnnana tʋŋ dieke a yɩa Ŋmɩnnɩ.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 N yaala n dagɩ nɩ tʋŋ dieke Masia dɩ vana maŋ yi, ama n kaaŋ bɩagɩ a balɩ yaa gamma vuogaasɩ tʋʋma ma, ʋ vaa maŋ balɩ ʋ wʋvɩɩnaha a yɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi, ta tʋŋ mamachi tʋnkpɩɩma diekemba dɩ vana ba yi yada.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Ŋmɩŋ Halɩkasɩka hagɩrɩŋ die vana maŋ tʋŋ mamachi tʋʋmaha gie, die wɩa n dene nyɩŋ Jerusalemi a dɩ dɩa tɩgɩsɩ a keŋ tʋgɩ Yilirikumi tɩŋ ma wa, ta die a mʋʋlɩ Masia wʋvɩɩnaha jigiŋ mana.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Die wɩa, die n dɩ dɩa mɩŋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna ta mʋʋla Masia wʋvɩɩnaha a yɩa vuodiekemba dɩ yene ka wʋŋya; n ka yaala n ga jigidieke vuoŋ dɩ wone a mʋʋlɩ wɩaha,
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 dama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ;
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Wɩa pam die kagɩna mɩŋ sieŋ maŋ ka bɩagɩ keŋ a kaagɩ nɩ.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Ama lele n kpatɩna n tʋʋmaha tɩŋgbaŋka gie chaakʋ naa, ta dɩ yi bɩna pam wʋnna n yaalala dɩ n keŋ a kaagɩ nɩ,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 ama lele n nan kaagɩ nɩ, maŋ kaagɩ nɩ kʋaŋ chaaŋ dɩ kaaŋ yʋasɩ pam, n nan dɩ yaala dɩ nɩ suŋŋi mɩŋ aŋ n ga Speeni tɩŋgbaŋ ma.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ama lele nɩŋ, n gara Jerusalemi dɩ n ga suŋŋi Ŋmɩŋ vuosi mi.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Dama Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ diekemba dɩ benne Masedonia aŋaŋ Akaya tɩŋgbaŋɩsɩ ma wa saŋya mɩŋ dɩ ba chɩasɩ ligire a suŋŋi Ŋmɩŋ vuosi diekemba dɩ benne Jerusalemi ma ta yi zɔɔlɩntielibe.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Dɩ yiwo wusie dɩ, dɩ yiwo ba gbaŋ gbaŋ ba choti ba yɩa ba piinike mi. Dɩ vɩɩna dɩ ba yɩ ba, dama Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha die nyɩŋ wa Jerusalemi vuosi jigiŋ a keŋ ba jigiŋ. Die wɩa dɩ vɩɩna dɩ ba yɩ ba piinisi gie.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Maŋ keŋ Jerusalemi a nagɩ piinisi a yɩ ba n nan nyɩŋ mi a ga Speeni tɩŋgbaŋ ma ta kaagɩ nɩ maŋ keŋ gara mi.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 N sɩba a baarɩ maŋ keŋ keŋ nɩ jigiŋ, Masia suŋŋiŋ nan dɩ bie tɩ ma pam.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 N nɩmballɩ, tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia saaŋ ma aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka choti wɩa, nɩ jʋʋsɩma Ŋmɩŋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna n wɩa ta suŋŋi mɩŋ.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Nɩ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ dɩ ʋ kagɩ mɩŋ a nyɩŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Yisa Masia yada ta bie Judia tɩŋgbaŋ ma wa nuusi me, ta bɩ jʋʋsɩma dɩ piini dieke n bala n nagɩ yɩ Ŋmɩŋ vuosisi, ba nan tuoke aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Nɩ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ a yɩ mɩŋ naa, ʋ saagɩ, n nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ, ta keŋ voosi bɩta nɩ jigiŋ.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Ŋmɩŋ vuodieke dɩ yɩnana tɩ sʋgɩdʋakʋ bemme aŋaŋ nɩ mana. Wusie.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.