Romanos 15

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tɩnɩŋ vuodiekemba yada dɩ hagɩrɩna wa, mʋ tɩ suŋŋi wo vuodiekemba yada dɩ kana ka dala wa, ta daa tʋmma tɩ gbaŋ gbaŋ choti nyɩɩna ma.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nɩ vaa tɩ mana baga bemme tɩ nɩmballɩ ma ta suŋŋi be aŋ ba dɩa Yisa Masia sieku vɩɩnɩŋ.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Wʋnɩŋ Masia die ka yaala ʋ yi ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ choti. Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Vuodiekemba dɩ zanana fʋnɩŋ Ŋmɩŋ, zɩa wa manɩŋ.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Wudieke mana dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma wa, maagɩya mɩŋ dɩ tɩ bʋgɩrɩ a nyɩŋ ka ma. Ʋ gbaŋkʋ yɩa tɩ wa suguru ta bɩ yɩa tɩ kpaadensiŋ dɩ tɩ yallɩma tama.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Ŋmɩŋ vuodieke dɩ yɩnana suguru aŋaŋ kpaadensiŋ yɩ nɩ sʋgɩbalɩmɩŋ sɩba Yisa Masia dɩ yaala die wo,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 amʋ nɩ mana nan lagɩsɩ aŋaŋ sʋgɩbalɩmɩŋ a bɩrɩ Ŋmɩŋ vuodieke dɩ yine tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia Chɔɔŋ wa.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nɩ tuosime taŋ sɩba Masia dɩ tuone nɩ dene wo amʋ Ŋmɩŋ saaŋ nan ye bɩrɩŋ.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Dama Masia die bɩrɩŋ wa Juu vuosisi tʋntʋntʋ, dɩ ʋ dagɩ dɩ Ŋmɩŋ yiwo wusietieŋ, ta vaa nʋa diekemba Ŋmɩŋ dɩ yɩna nɩ chɔɔŋkʋʋlɩba keŋ yi wusie,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 ta bɩ vaa vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi dɩ bɩrɩ Ŋmɩŋ ʋ zɔɔlɩnchɩgɩlaha wɩa. Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ Davidi die baarɩ dɩ:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Dɩ bɩ maagɩ dɩ:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ka bɩ maagɩ dɩ:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Azaya gbaŋ die maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Ŋmɩŋ vuodieke dɩ yɩna nɩ tamaka, nɩ yine wo yada wɩa, suuli nɩ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ aŋaŋ sʋgɩdʋagɩŋ amʋ nɩ tamaka nan dɩ gʋta aŋaŋ wʋnɩŋ ʋ Halɩkasɩka hagɩrɩŋ wɩa.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 N nɩmballɩ, n sɩba n sʋŋ ma dɩ nɩ beriŋ vɩɩna, ta nɩ sɩba Ŋmɩŋ wɩaha vɩɩnɩŋ ta bɩagɩ kpaama taŋ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 N maagɩnana gbaŋkʋ n dii wo dembisi dɩ n tɩɩnsɩ nɩ nɩ wɩa a taŋ, dama Ŋmɩŋ die chɩgɩ wa n zɔɔlɩŋ,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 ta vaa maŋ yi Yisa Masia tʋntʋntʋ, dɩ n mʋʋlɩma wʋvɩɩnaha a yɩma vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi, ta ba yi sɩba piini a yɩa wa, ta ʋ Halɩkasɩka nan vaa ba yi vuovɩɩna ta fɩala ʋ sʋŋ.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yisa Masia wɩa n nan bɩagɩ kuule aŋaŋ n tʋnnana tʋŋ dieke a yɩa Ŋmɩnnɩ.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 N yaala n dagɩ nɩ tʋŋ dieke Masia dɩ vana maŋ yi, ama n kaaŋ bɩagɩ a balɩ yaa gamma vuogaasɩ tʋʋma ma, ʋ vaa maŋ balɩ ʋ wʋvɩɩnaha a yɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi, ta tʋŋ mamachi tʋnkpɩɩma diekemba dɩ vana ba yi yada.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ŋmɩŋ Halɩkasɩka hagɩrɩŋ die vana maŋ tʋŋ mamachi tʋʋmaha gie, die wɩa n dene nyɩŋ Jerusalemi a dɩ dɩa tɩgɩsɩ a keŋ tʋgɩ Yilirikumi tɩŋ ma wa, ta die a mʋʋlɩ Masia wʋvɩɩnaha jigiŋ mana.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Die wɩa, die n dɩ dɩa mɩŋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna ta mʋʋla Masia wʋvɩɩnaha a yɩa vuodiekemba dɩ yene ka wʋŋya; n ka yaala n ga jigidieke vuoŋ dɩ wone a mʋʋlɩ wɩaha,
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 dama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ;
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Wɩa pam die kagɩna mɩŋ sieŋ maŋ ka bɩagɩ keŋ a kaagɩ nɩ.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Ama lele n kpatɩna n tʋʋmaha tɩŋgbaŋka gie chaakʋ naa, ta dɩ yi bɩna pam wʋnna n yaalala dɩ n keŋ a kaagɩ nɩ,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 ama lele n nan kaagɩ nɩ, maŋ kaagɩ nɩ kʋaŋ chaaŋ dɩ kaaŋ yʋasɩ pam, n nan dɩ yaala dɩ nɩ suŋŋi mɩŋ aŋ n ga Speeni tɩŋgbaŋ ma.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ama lele nɩŋ, n gara Jerusalemi dɩ n ga suŋŋi Ŋmɩŋ vuosi mi.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Dama Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ diekemba dɩ benne Masedonia aŋaŋ Akaya tɩŋgbaŋɩsɩ ma wa saŋya mɩŋ dɩ ba chɩasɩ ligire a suŋŋi Ŋmɩŋ vuosi diekemba dɩ benne Jerusalemi ma ta yi zɔɔlɩntielibe.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Dɩ yiwo wusie dɩ, dɩ yiwo ba gbaŋ gbaŋ ba choti ba yɩa ba piinike mi. Dɩ vɩɩna dɩ ba yɩ ba, dama Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha die nyɩŋ wa Jerusalemi vuosi jigiŋ a keŋ ba jigiŋ. Die wɩa dɩ vɩɩna dɩ ba yɩ ba piinisi gie.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Maŋ keŋ Jerusalemi a nagɩ piinisi a yɩ ba n nan nyɩŋ mi a ga Speeni tɩŋgbaŋ ma ta kaagɩ nɩ maŋ keŋ gara mi.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 N sɩba a baarɩ maŋ keŋ keŋ nɩ jigiŋ, Masia suŋŋiŋ nan dɩ bie tɩ ma pam.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 N nɩmballɩ, tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia saaŋ ma aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka choti wɩa, nɩ jʋʋsɩma Ŋmɩŋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna n wɩa ta suŋŋi mɩŋ.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Nɩ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ dɩ ʋ kagɩ mɩŋ a nyɩŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Yisa Masia yada ta bie Judia tɩŋgbaŋ ma wa nuusi me, ta bɩ jʋʋsɩma dɩ piini dieke n bala n nagɩ yɩ Ŋmɩŋ vuosisi, ba nan tuoke aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Nɩ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ a yɩ mɩŋ naa, ʋ saagɩ, n nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ, ta keŋ voosi bɩta nɩ jigiŋ.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Ŋmɩŋ vuodieke dɩ yɩnana tɩ sʋgɩdʋakʋ bemme aŋaŋ nɩ mana. Wusie.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.