Romanos 15

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tɩnɩŋ vuodiekemba yada dɩ hagɩrɩna wa, mʋ tɩ suŋŋi wo vuodiekemba yada dɩ kana ka dala wa, ta daa tʋmma tɩ gbaŋ gbaŋ choti nyɩɩna ma.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nɩ vaa tɩ mana baga bemme tɩ nɩmballɩ ma ta suŋŋi be aŋ ba dɩa Yisa Masia sieku vɩɩnɩŋ.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Wʋnɩŋ Masia die ka yaala ʋ yi ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ choti. Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Vuodiekemba dɩ zanana fʋnɩŋ Ŋmɩŋ, zɩa wa manɩŋ.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Wudieke mana dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma wa, maagɩya mɩŋ dɩ tɩ bʋgɩrɩ a nyɩŋ ka ma. Ʋ gbaŋkʋ yɩa tɩ wa suguru ta bɩ yɩa tɩ kpaadensiŋ dɩ tɩ yallɩma tama.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ŋmɩŋ vuodieke dɩ yɩnana suguru aŋaŋ kpaadensiŋ yɩ nɩ sʋgɩbalɩmɩŋ sɩba Yisa Masia dɩ yaala die wo,
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 amʋ nɩ mana nan lagɩsɩ aŋaŋ sʋgɩbalɩmɩŋ a bɩrɩ Ŋmɩŋ vuodieke dɩ yine tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia Chɔɔŋ wa.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nɩ tuosime taŋ sɩba Masia dɩ tuone nɩ dene wo amʋ Ŋmɩŋ saaŋ nan ye bɩrɩŋ.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Dama Masia die bɩrɩŋ wa Juu vuosisi tʋntʋntʋ, dɩ ʋ dagɩ dɩ Ŋmɩŋ yiwo wusietieŋ, ta vaa nʋa diekemba Ŋmɩŋ dɩ yɩna nɩ chɔɔŋkʋʋlɩba keŋ yi wusie,
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 ta bɩ vaa vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi dɩ bɩrɩ Ŋmɩŋ ʋ zɔɔlɩnchɩgɩlaha wɩa. Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ Davidi die baarɩ dɩ:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Dɩ bɩ maagɩ dɩ:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ka bɩ maagɩ dɩ:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Azaya gbaŋ die maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ŋmɩŋ vuodieke dɩ yɩna nɩ tamaka, nɩ yine wo yada wɩa, suuli nɩ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ aŋaŋ sʋgɩdʋagɩŋ amʋ nɩ tamaka nan dɩ gʋta aŋaŋ wʋnɩŋ ʋ Halɩkasɩka hagɩrɩŋ wɩa.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 N nɩmballɩ, n sɩba n sʋŋ ma dɩ nɩ beriŋ vɩɩna, ta nɩ sɩba Ŋmɩŋ wɩaha vɩɩnɩŋ ta bɩagɩ kpaama taŋ.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 N maagɩnana gbaŋkʋ n dii wo dembisi dɩ n tɩɩnsɩ nɩ nɩ wɩa a taŋ, dama Ŋmɩŋ die chɩgɩ wa n zɔɔlɩŋ,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 ta vaa maŋ yi Yisa Masia tʋntʋntʋ, dɩ n mʋʋlɩma wʋvɩɩnaha a yɩma vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi, ta ba yi sɩba piini a yɩa wa, ta ʋ Halɩkasɩka nan vaa ba yi vuovɩɩna ta fɩala ʋ sʋŋ.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yisa Masia wɩa n nan bɩagɩ kuule aŋaŋ n tʋnnana tʋŋ dieke a yɩa Ŋmɩnnɩ.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 N yaala n dagɩ nɩ tʋŋ dieke Masia dɩ vana maŋ yi, ama n kaaŋ bɩagɩ a balɩ yaa gamma vuogaasɩ tʋʋma ma, ʋ vaa maŋ balɩ ʋ wʋvɩɩnaha a yɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi, ta tʋŋ mamachi tʋnkpɩɩma diekemba dɩ vana ba yi yada.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Ŋmɩŋ Halɩkasɩka hagɩrɩŋ die vana maŋ tʋŋ mamachi tʋʋmaha gie, die wɩa n dene nyɩŋ Jerusalemi a dɩ dɩa tɩgɩsɩ a keŋ tʋgɩ Yilirikumi tɩŋ ma wa, ta die a mʋʋlɩ Masia wʋvɩɩnaha jigiŋ mana.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Die wɩa, die n dɩ dɩa mɩŋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna ta mʋʋla Masia wʋvɩɩnaha a yɩa vuodiekemba dɩ yene ka wʋŋya; n ka yaala n ga jigidieke vuoŋ dɩ wone a mʋʋlɩ wɩaha,
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 dama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ;
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Wɩa pam die kagɩna mɩŋ sieŋ maŋ ka bɩagɩ keŋ a kaagɩ nɩ.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Ama lele n kpatɩna n tʋʋmaha tɩŋgbaŋka gie chaakʋ naa, ta dɩ yi bɩna pam wʋnna n yaalala dɩ n keŋ a kaagɩ nɩ,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 ama lele n nan kaagɩ nɩ, maŋ kaagɩ nɩ kʋaŋ chaaŋ dɩ kaaŋ yʋasɩ pam, n nan dɩ yaala dɩ nɩ suŋŋi mɩŋ aŋ n ga Speeni tɩŋgbaŋ ma.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ama lele nɩŋ, n gara Jerusalemi dɩ n ga suŋŋi Ŋmɩŋ vuosi mi.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Dama Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ diekemba dɩ benne Masedonia aŋaŋ Akaya tɩŋgbaŋɩsɩ ma wa saŋya mɩŋ dɩ ba chɩasɩ ligire a suŋŋi Ŋmɩŋ vuosi diekemba dɩ benne Jerusalemi ma ta yi zɔɔlɩntielibe.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Dɩ yiwo wusie dɩ, dɩ yiwo ba gbaŋ gbaŋ ba choti ba yɩa ba piinike mi. Dɩ vɩɩna dɩ ba yɩ ba, dama Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha die nyɩŋ wa Jerusalemi vuosi jigiŋ a keŋ ba jigiŋ. Die wɩa dɩ vɩɩna dɩ ba yɩ ba piinisi gie.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Maŋ keŋ Jerusalemi a nagɩ piinisi a yɩ ba n nan nyɩŋ mi a ga Speeni tɩŋgbaŋ ma ta kaagɩ nɩ maŋ keŋ gara mi.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 N sɩba a baarɩ maŋ keŋ keŋ nɩ jigiŋ, Masia suŋŋiŋ nan dɩ bie tɩ ma pam.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 N nɩmballɩ, tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia saaŋ ma aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka choti wɩa, nɩ jʋʋsɩma Ŋmɩŋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna n wɩa ta suŋŋi mɩŋ.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Nɩ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ dɩ ʋ kagɩ mɩŋ a nyɩŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Yisa Masia yada ta bie Judia tɩŋgbaŋ ma wa nuusi me, ta bɩ jʋʋsɩma dɩ piini dieke n bala n nagɩ yɩ Ŋmɩŋ vuosisi, ba nan tuoke aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Nɩ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ a yɩ mɩŋ naa, ʋ saagɩ, n nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ, ta keŋ voosi bɩta nɩ jigiŋ.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Ŋmɩŋ vuodieke dɩ yɩnana tɩ sʋgɩdʋakʋ bemme aŋaŋ nɩ mana. Wusie.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.