Romanos 11
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI
1 N bɩ yaala n pɩasɩ mɩŋ dɩ, Ŋmɩŋ zeti wo ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ vuosi dɩ yine Izara vuosi yaa? Aayɩ, ʋ ka zeti be. Manɩŋ n gbaŋ gbaŋ n yiwo Izara vuoŋ, ta yi Abarahami haagɩŋ, ta nyɩŋ Benjamani buuriŋ ma.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ŋmɩŋ ka zeti ʋ vuosi ʋ vʋarɩna a nyɩŋ piiliku me wo. Nɩ sɩba wudieke dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma yaa gamma Elaja die dɩ fɔbɩlɩnana a yɩa Ŋmɩŋ yaa gamma Izara wɩa dene:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Die ʋ baarɩ dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, ba kʋʋ fʋ naazʋalɩba mana ta chʋʋsɩ fʋ korititi, manɩŋ n nyɩɩna ma tɩala ta ba mɩa dɩ ba kʋʋ mɩŋ.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ŋmɩŋ die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Manɩŋ n yaa wa dembisi tuse ayʋpɔyɩ vuodiekemba dɩ yene ka jɩaŋ buuŋ Baali.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Die dɩ sɩɩ leleke gie gbaŋ: Izara vuosi bɩta ye beri ta Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩ ba ʋ zɔɔlɩnchɩgɩla wɩa.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩ vuosi dɩ yi wo ʋ zɔɔlɩnchɩgɩla wɩa ʋ vʋarɩ ba daa ba tʋʋma wɩa. Ŋmɩŋ dɩ tɩŋ vʋara vuosi ba tʋʋma wɩa, die nɩŋ ʋ zɔɔlɩnchɩgɩlaha ka yi wusie zɔɔlɩnchɩgɩla.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Naa dagɩya dɩ Izara vuosi bɩta dieke Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna wa die yene jadieke ba mana die dɩ dɩna dɩdɩa a yaala wa. Ama vuotɩalɩkaha sikpeŋ die hagɩrɩ mɩŋ.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Naa die yi sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Bɩna dieke dɩ tɩanna a keŋ tʋgɩ jinne, Ŋmɩŋ die dɩ yi ba ka sɩba wɩa chɩasɩ, ta ka bɩ yese yaa wʋmma.”
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Dɩ bɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ Davidi die baarɩ dɩ:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 ta vaa ba nine dɩ yɩɩŋ, amʋ ba kaaŋ dɩ yese,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 N yaala n pɩasɩ a ye dɩ Juu vuosi die dɩ gbinne naŋ a nan wa, die ba nanya mɩŋ a chʋʋsɩ mana? Aayɩ, daa die. Die ba yine bɩaŋ wɩa, ta Ŋmɩŋ dɩ gbatɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi a taaŋ. Ŋmɩŋ die yi naa amʋ Juu vuosisi nan dɩ yaa nɩnŋmaarɩŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Juu vuosi bɩaŋ wɩa dɩ yi tɩŋgbaŋka gie vuosi dɩ ye gbatɩtaanɩŋ; ta banɩŋ Juu vuosi dɩ kana ka yi Ŋmɩŋ choti wɩa yine vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi dɩ ye gbatɩtaanɩŋ, die wɩa dɩɩ yi Juu vuosisi mana dɩaŋ dɩ vaa ba tʋmbɩatɩ ta ye gbatɩtaanɩŋ, tɩŋgbaŋka gie vuosi nan faasɩ ye alibarika a tɩaŋ naa.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 N bala yɩa nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi, n yene yi Masia tʋntʋntʋ nɩ jigiŋ naa, n nan dɩ yaa nyʋʋŋ nɩgɩŋ n tʋʋma ma.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Dɩɩ yi maŋ tɩŋ nan bɩagɩ a yi n gbaŋ gbaŋ n vuosi dɩ yine Juu vuosisi yallɩma nɩnŋmaarɩŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi, vuoŋ zɩɩ dɩ tɩŋ nan yi bataŋ ye gbatɩtaanɩŋ.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Die Ŋmɩŋ dɩ zetine Juu vuosisi, die ʋ yiwo tɩŋgbaŋka gie vuosi ʋ zʋalɩŋ, ama dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ saagɩ a tuo be ba yi ʋ vuosi bɩbra, dɩ nan dɩ sɩɩ lalɩa? Dɩ nan dɩ sɩɩ sɩba ba sʋgɩrɩna vuoŋ a nyɩŋ kuŋ me die wo.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Dɩɩ yi bʋmbʋŋaŋ paanʋkʋ dɩ yi Ŋmɩŋ sɩɩtɩ, nyintɩalɩkaha gbaŋ yiwo ʋ sɩɩtɩ. Dɩɩ yi tɩɩŋ nagɩrɩsɩ dɩ yi Ŋmɩŋ sɩɩtɩ, ka nagɩsɩsɩ gbaŋ yiwo ʋ sɩɩtɩ.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Juu vuosi sɩɩ sɩba tigiŋ tɩɩ dieke dɩ vɩɩna, ta Ŋmɩŋ die dɩ gobi tɩɩka nagɩsɩ ataŋ, ta nagɩ haagɩŋ tɩɩŋ nagɩsɩ a taasɩ aŋaŋ jadieke dɩ benne tigiŋ me wo, a taasɩ a bɩrɩŋ jabalɩmɩŋ. Nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi sɩɩ sɩba haagɩŋ tɩɩka naŋ, ta taasɩ Ŋmɩŋ wʋvɩɩna dieke dɩ nyɩnna Juu vuosi jigiŋ, ta sɩɩ sɩba haagɩŋ tɩɩka naŋ dieke dɩ taasɩna aŋaŋ javɩɩŋ dieke dɩ nyɩnna tigiŋ tɩɩka ma.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Die wɩa nɩ daa yilime dɩ nɩ tɩaŋ naŋ diekemba Ŋmɩŋ dɩ chɩana a taaŋ wa ta a sɩɩ sɩba tigiŋ tɩɩka nagɩsɩsɩ wa. Nɩ daa kuulime, dama nɩ yine tɩɩŋ naŋ, ta tɩɩka nagɩrɩsɩ dɩ yɩa nɩ suŋŋiŋ, daa nɩ suŋŋinene tɩɩka nagɩrɩsɩsɩ.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Ama nɩ nan baarɩ dɩ, “Wusie, Ŋmɩŋ chɩa nagɩsɩ mi a taaŋ mɩŋ ta yi manɩŋ vuodieke dɩ yine haagɩŋ naŋka sieŋ.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Ka seŋ yiwo wusie, ba kana ka yi yada wa wɩa ʋ chɩa ba, ta fʋnɩŋ vuodieke dɩ yine yada wa wɩa ʋ nagɩ fʋ a taasɩ ka ma. Die wɩa, da kuulime ka wɩa, ama chɩgɩma ŋmaamɩŋ.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Juu vuosi vuodiekemba die dɩ sɩna sɩba tigiŋ tɩɩka, Ŋmɩŋ die datɩ wa ba tɩba, die wɩa nɩ da yilime dɩ ʋ kaaŋ bɩagɩ a datɩ nɩ tɩba dɩaŋ.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Tɩ ye Ŋmɩŋ dɩ chɩgɩnana zɔɔlɩŋ ta bɩ tʋa dene. Ʋ tʋa mɩŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi yada, ama ta nan dɩ chɩga nɩ zɔɔlɩŋ dɩɩ yi nɩ yie yada; ama nɩ ka yie yada ʋ nan chɩa nɩ gbaŋ a taaŋ.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Dɩɩ yi Juu vuosisi dɩ tarɩgɩ ba sʋŋanyile ta yiŋŋi a yi Yisa yada, Ŋmɩŋ nan nagɩ ba a taasɩ jigidieke die ba wone a beri wo, dama ʋ nan bɩagɩ yi die.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi sɩɩ sɩba haagɩŋ tɩɩŋ nagɩsɩ, ta Ŋmɩŋ dɩ chɩa a taasɩ aŋaŋ tigiŋ tɩɩŋ. Dɩ kaaŋ dɩ hagɩrɩŋ dɩ Ŋmɩŋ nagɩ nagɩsɩ dieke ʋ chɩana a nyɩŋ tigiŋ tɩɩka ma, ta bɩ nagɩ ka taasɩ aŋaŋ ka gbaŋ gbaŋ tɩɩka.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 N nɩmballɩ, n yaala nɩ sɩmma wʋlɔbɩrɩkɩŋ jaaŋ, ka nan yi aŋ nɩ daa yilime dɩ nɩ yaa sɩbɩŋ: Ka yiwo dɩ Juu vuosi bataŋ yaa sikpeŋ hagɩrɩŋ, dɩ nan dɩ sɩɩ die a ga tʋgɩ saŋŋa dieke vuodiekemba mana dɩ kana ka yi Juu vuosi ta Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩ ba dɩ ba keŋ yi Yisa sɩɩtɩ dɩ keŋ Ŋmɩŋ jigiŋ.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Die Juu vuosi mana dɩ nan keŋ ye gbatɩtaanɩŋ. Sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 N nan zieŋ nʋarɩ gie aŋaŋ ba,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Juu vuosi die dɩ zetine Yisa wʋvɩɩnaha die yine ba yi Ŋmɩŋ dataasɩ, ta die wɩa nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi dɩ ye gbatɩtaanɩŋ. Ŋmɩŋ die dɩ vʋarɩna Juu vuosi buuriŋ ta cho be wo, die dɩ yiwo ba chɔɔŋkʋʋlɩba wɩa,
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 dama dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩ vuosi a yɩ ʋ piini, ʋ ka tarɩga ʋ sʋŋanyile.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi die zeti wo Ŋmɩŋ nʋaŋ saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa, ama lele ʋ chɩgɩ nɩ wa zɔɔlɩŋ, dama Juu vuosisi dɩ zetine ʋ nʋaŋ wɩa.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Lele Juu vuosisi zeti wo Ŋmɩŋ sɩba nɩ gbaŋ die nɩ zetine die wo, Ŋmɩŋ die dɩ chɩgɩna nɩ zɔɔlɩŋ dene wo, die gbaŋ gbaŋ ʋ nan chɩgɩ ba zɔɔlɩŋ.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Ŋmɩŋ yaala vuosi mana sɩmma dɩ ba yiwo vuodiekemba dɩ zetine ʋ nʋaŋ, amʋ ʋ nan chɩgɩ ba zɔɔlɩŋ.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Ŋmɩŋ nyinti wo kpatɩŋ; ta ʋ yɩaŋ aŋaŋ ʋ sɩbɩŋ wo magɩsɩŋ. Mɩnɩa sɩbɩna Ŋmɩŋ sʋŋanyile ta nan bɩagɩ sɩba ʋ sieti?
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ:
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Mɩnɩa yene yɩ Ŋmɩŋ jaaŋ,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Ŋmɩŋ die naana jaaŋ mana ta pɔgɩlɩ a mana ta ʋ wɩa a beri. Nɩ vaa ʋ ye bɩrɩŋ yaa gamma haahuu. Wusie.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.