Romanos 11

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N bɩ yaala n pɩasɩ mɩŋ dɩ, Ŋmɩŋ zeti wo ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ vuosi dɩ yine Izara vuosi yaa? Aayɩ, ʋ ka zeti be. Manɩŋ n gbaŋ gbaŋ n yiwo Izara vuoŋ, ta yi Abarahami haagɩŋ, ta nyɩŋ Benjamani buuriŋ ma.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ŋmɩŋ ka zeti ʋ vuosi ʋ vʋarɩna a nyɩŋ piiliku me wo. Nɩ sɩba wudieke dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma yaa gamma Elaja die dɩ fɔbɩlɩnana a yɩa Ŋmɩŋ yaa gamma Izara wɩa dene:
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Die ʋ baarɩ dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, ba kʋʋ fʋ naazʋalɩba mana ta chʋʋsɩ fʋ korititi, manɩŋ n nyɩɩna ma tɩala ta ba mɩa dɩ ba kʋʋ mɩŋ.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Ŋmɩŋ die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Manɩŋ n yaa wa dembisi tuse ayʋpɔyɩ vuodiekemba dɩ yene ka jɩaŋ buuŋ Baali.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Die dɩ sɩɩ leleke gie gbaŋ: Izara vuosi bɩta ye beri ta Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩ ba ʋ zɔɔlɩnchɩgɩla wɩa.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩ vuosi dɩ yi wo ʋ zɔɔlɩnchɩgɩla wɩa ʋ vʋarɩ ba daa ba tʋʋma wɩa. Ŋmɩŋ dɩ tɩŋ vʋara vuosi ba tʋʋma wɩa, die nɩŋ ʋ zɔɔlɩnchɩgɩlaha ka yi wusie zɔɔlɩnchɩgɩla.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Naa dagɩya dɩ Izara vuosi bɩta dieke Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna wa die yene jadieke ba mana die dɩ dɩna dɩdɩa a yaala wa. Ama vuotɩalɩkaha sikpeŋ die hagɩrɩ mɩŋ.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Naa die yi sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Bɩna dieke dɩ tɩanna a keŋ tʋgɩ jinne, Ŋmɩŋ die dɩ yi ba ka sɩba wɩa chɩasɩ, ta ka bɩ yese yaa wʋmma.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Dɩ bɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ Davidi die baarɩ dɩ:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 ta vaa ba nine dɩ yɩɩŋ, amʋ ba kaaŋ dɩ yese,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 N yaala n pɩasɩ a ye dɩ Juu vuosi die dɩ gbinne naŋ a nan wa, die ba nanya mɩŋ a chʋʋsɩ mana? Aayɩ, daa die. Die ba yine bɩaŋ wɩa, ta Ŋmɩŋ dɩ gbatɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi a taaŋ. Ŋmɩŋ die yi naa amʋ Juu vuosisi nan dɩ yaa nɩnŋmaarɩŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Juu vuosi bɩaŋ wɩa dɩ yi tɩŋgbaŋka gie vuosi dɩ ye gbatɩtaanɩŋ; ta banɩŋ Juu vuosi dɩ kana ka yi Ŋmɩŋ choti wɩa yine vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi dɩ ye gbatɩtaanɩŋ, die wɩa dɩɩ yi Juu vuosisi mana dɩaŋ dɩ vaa ba tʋmbɩatɩ ta ye gbatɩtaanɩŋ, tɩŋgbaŋka gie vuosi nan faasɩ ye alibarika a tɩaŋ naa.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 N bala yɩa nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi, n yene yi Masia tʋntʋntʋ nɩ jigiŋ naa, n nan dɩ yaa nyʋʋŋ nɩgɩŋ n tʋʋma ma.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Dɩɩ yi maŋ tɩŋ nan bɩagɩ a yi n gbaŋ gbaŋ n vuosi dɩ yine Juu vuosisi yallɩma nɩnŋmaarɩŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi, vuoŋ zɩɩ dɩ tɩŋ nan yi bataŋ ye gbatɩtaanɩŋ.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Die Ŋmɩŋ dɩ zetine Juu vuosisi, die ʋ yiwo tɩŋgbaŋka gie vuosi ʋ zʋalɩŋ, ama dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ saagɩ a tuo be ba yi ʋ vuosi bɩbra, dɩ nan dɩ sɩɩ lalɩa? Dɩ nan dɩ sɩɩ sɩba ba sʋgɩrɩna vuoŋ a nyɩŋ kuŋ me die wo.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Dɩɩ yi bʋmbʋŋaŋ paanʋkʋ dɩ yi Ŋmɩŋ sɩɩtɩ, nyintɩalɩkaha gbaŋ yiwo ʋ sɩɩtɩ. Dɩɩ yi tɩɩŋ nagɩrɩsɩ dɩ yi Ŋmɩŋ sɩɩtɩ, ka nagɩsɩsɩ gbaŋ yiwo ʋ sɩɩtɩ.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Juu vuosi sɩɩ sɩba tigiŋ tɩɩ dieke dɩ vɩɩna, ta Ŋmɩŋ die dɩ gobi tɩɩka nagɩsɩ ataŋ, ta nagɩ haagɩŋ tɩɩŋ nagɩsɩ a taasɩ aŋaŋ jadieke dɩ benne tigiŋ me wo, a taasɩ a bɩrɩŋ jabalɩmɩŋ. Nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi sɩɩ sɩba haagɩŋ tɩɩka naŋ, ta taasɩ Ŋmɩŋ wʋvɩɩna dieke dɩ nyɩnna Juu vuosi jigiŋ, ta sɩɩ sɩba haagɩŋ tɩɩka naŋ dieke dɩ taasɩna aŋaŋ javɩɩŋ dieke dɩ nyɩnna tigiŋ tɩɩka ma.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Die wɩa nɩ daa yilime dɩ nɩ tɩaŋ naŋ diekemba Ŋmɩŋ dɩ chɩana a taaŋ wa ta a sɩɩ sɩba tigiŋ tɩɩka nagɩsɩsɩ wa. Nɩ daa kuulime, dama nɩ yine tɩɩŋ naŋ, ta tɩɩka nagɩrɩsɩ dɩ yɩa nɩ suŋŋiŋ, daa nɩ suŋŋinene tɩɩka nagɩrɩsɩsɩ.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ama nɩ nan baarɩ dɩ, “Wusie, Ŋmɩŋ chɩa nagɩsɩ mi a taaŋ mɩŋ ta yi manɩŋ vuodieke dɩ yine haagɩŋ naŋka sieŋ.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ka seŋ yiwo wusie, ba kana ka yi yada wa wɩa ʋ chɩa ba, ta fʋnɩŋ vuodieke dɩ yine yada wa wɩa ʋ nagɩ fʋ a taasɩ ka ma. Die wɩa, da kuulime ka wɩa, ama chɩgɩma ŋmaamɩŋ.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Juu vuosi vuodiekemba die dɩ sɩna sɩba tigiŋ tɩɩka, Ŋmɩŋ die datɩ wa ba tɩba, die wɩa nɩ da yilime dɩ ʋ kaaŋ bɩagɩ a datɩ nɩ tɩba dɩaŋ.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Tɩ ye Ŋmɩŋ dɩ chɩgɩnana zɔɔlɩŋ ta bɩ tʋa dene. Ʋ tʋa mɩŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi yada, ama ta nan dɩ chɩga nɩ zɔɔlɩŋ dɩɩ yi nɩ yie yada; ama nɩ ka yie yada ʋ nan chɩa nɩ gbaŋ a taaŋ.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Dɩɩ yi Juu vuosisi dɩ tarɩgɩ ba sʋŋanyile ta yiŋŋi a yi Yisa yada, Ŋmɩŋ nan nagɩ ba a taasɩ jigidieke die ba wone a beri wo, dama ʋ nan bɩagɩ yi die.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi sɩɩ sɩba haagɩŋ tɩɩŋ nagɩsɩ, ta Ŋmɩŋ dɩ chɩa a taasɩ aŋaŋ tigiŋ tɩɩŋ. Dɩ kaaŋ dɩ hagɩrɩŋ dɩ Ŋmɩŋ nagɩ nagɩsɩ dieke ʋ chɩana a nyɩŋ tigiŋ tɩɩka ma, ta bɩ nagɩ ka taasɩ aŋaŋ ka gbaŋ gbaŋ tɩɩka.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 N nɩmballɩ, n yaala nɩ sɩmma wʋlɔbɩrɩkɩŋ jaaŋ, ka nan yi aŋ nɩ daa yilime dɩ nɩ yaa sɩbɩŋ: Ka yiwo dɩ Juu vuosi bataŋ yaa sikpeŋ hagɩrɩŋ, dɩ nan dɩ sɩɩ die a ga tʋgɩ saŋŋa dieke vuodiekemba mana dɩ kana ka yi Juu vuosi ta Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩ ba dɩ ba keŋ yi Yisa sɩɩtɩ dɩ keŋ Ŋmɩŋ jigiŋ.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Die Juu vuosi mana dɩ nan keŋ ye gbatɩtaanɩŋ. Sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 N nan zieŋ nʋarɩ gie aŋaŋ ba,
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Juu vuosi die dɩ zetine Yisa wʋvɩɩnaha die yine ba yi Ŋmɩŋ dataasɩ, ta die wɩa nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi dɩ ye gbatɩtaanɩŋ. Ŋmɩŋ die dɩ vʋarɩna Juu vuosi buuriŋ ta cho be wo, die dɩ yiwo ba chɔɔŋkʋʋlɩba wɩa,
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 dama dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩ vuosi a yɩ ʋ piini, ʋ ka tarɩga ʋ sʋŋanyile.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi die zeti wo Ŋmɩŋ nʋaŋ saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa, ama lele ʋ chɩgɩ nɩ wa zɔɔlɩŋ, dama Juu vuosisi dɩ zetine ʋ nʋaŋ wɩa.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Lele Juu vuosisi zeti wo Ŋmɩŋ sɩba nɩ gbaŋ die nɩ zetine die wo, Ŋmɩŋ die dɩ chɩgɩna nɩ zɔɔlɩŋ dene wo, die gbaŋ gbaŋ ʋ nan chɩgɩ ba zɔɔlɩŋ.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Ŋmɩŋ yaala vuosi mana sɩmma dɩ ba yiwo vuodiekemba dɩ zetine ʋ nʋaŋ, amʋ ʋ nan chɩgɩ ba zɔɔlɩŋ.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ŋmɩŋ nyinti wo kpatɩŋ; ta ʋ yɩaŋ aŋaŋ ʋ sɩbɩŋ wo magɩsɩŋ. Mɩnɩa sɩbɩna Ŋmɩŋ sʋŋanyile ta nan bɩagɩ sɩba ʋ sieti?
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ:
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Mɩnɩa yene yɩ Ŋmɩŋ jaaŋ,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Ŋmɩŋ die naana jaaŋ mana ta pɔgɩlɩ a mana ta ʋ wɩa a beri. Nɩ vaa ʋ ye bɩrɩŋ yaa gamma haahuu. Wusie.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.