Romanos 10
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI
1 N nɩmballɩ, n jʋʋsa Ŋmɩŋ aŋaŋ n sʋŋ mana dɩ ʋ vaa n gbaŋ gbaŋ n buuriŋ Juu vuosi ye gbatɩtaanɩŋ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 N nan bɩagɩ a dii ba siara dɩ ba dɩɩ wa Ŋmɩŋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna; ama ba ka sɩba ʋ sieŋ aŋaŋ wusie.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Ba ka sɩba sie dieke Ŋmɩŋ dɩ daagɩnana a vasa vuosi dɩ yie vuovɩɩna ʋ jigiŋ, ama ta yaala ba gbaŋ gbaŋ sieŋ, die wɩa ba ka sʋʋna ba gbaŋ tɩŋgbaŋ a yɩa sie dieke Ŋmɩŋ dɩ daagɩnana a vasa vuosi dɩ yie vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa wa.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Dama Mosisi mɩraha dɩɩsɩŋ kaaŋ bɩ bɩagɩ vaa Ŋmɩŋ baarɩ dɩ vuoŋ yiwo vuovɩɩnʋ ʋ nɩŋŋa; ama vuodieke nɩŋ mana dɩ yi Masia yada, Ŋmɩŋ nan baarɩ dɩ wʋnɩŋ vuoke yiwo vuovɩɩnʋ ʋ jigiŋ.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Mosisi die maagɩ wa naa yaa gamma Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ vaa vuoŋ yi vuovɩɩnʋ ʋ nɩŋŋa dɩɩ yi ʋ dɩɩ mɩraha; die ʋ baarɩ dɩ, “Vuodieke nɩŋ mana dɩ yinene wudieke mɩraha dɩ dagɩna nan ye miivoli ka wɩa.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Ama beri vɩɩŋ dieke dɩ nyɩnna yada ma balɩ wa naa Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, “Da keŋ yile fʋ sʋŋ ma dɩ mɩnɩa baaŋ jʋalɩ ga arɩzanna?” (Ka chɩaŋ yiwo mɩnɩa baaŋ jʋalɩ a ga arɩzanna ta yaa Masia a keŋ sʋʋŋ?)
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 “Da keŋ bɩ yilime dɩ mɩnɩa baaŋ sʋʋŋ ga kpiile tigiŋ?” (Ka chɩaŋ yiwo mɩnɩa baaŋ sʋʋŋ ga a ga sʋgɩrɩ Masia a nyɩŋ kuŋ me?)
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Wudieke Ŋmɩŋ gbaŋkʋ dɩ dagɩna yiwo naa, dɩ “Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha keŋ gbigi nɩ mɩŋ; ka bie nɩ nʋa ma aŋaŋ nɩ sʋgɩtɩ ma.” Wʋvɩɩnaha yiwo yada wudieke tɩ mʋʋlɩnana wa.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Dɩɩ yi fʋ yuori fʋ nʋaŋ a balɩ dɩ, “Yisa yiwo Yɔmʋtieŋ”, ta yi yada fʋ sʋŋ ma dɩ Ŋmɩŋ die sʋgɩrɩ wa mɩŋ a nyɩŋ kuŋ me, Ŋmɩŋ nan gbatɩ fʋ a taaŋ.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Dama tɩ yine Yisa yada tɩ sʋgɩtɩ ma wɩa, Ŋmɩŋ dɩ baarɩ dɩ tɩ yiwo vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa, ta bɩ yuori tɩ nʋa a bala yadaka wɩa tɩ yese gbatɩtaanɩŋ.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, “Vuodieke dɩ yine wo yada, ʋ kaaŋ wɔŋ dii viivi.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Jaaŋ ka puo Juu vuosi aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi. Ŋmɩŋ balɩŋka yine tɩ mana Yɔmʋtieŋ ta suŋŋe vuodiekemba mana dɩ jʋʋsɩnana wa.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, “Vuodieke nɩŋ mana dɩ jʋʋsɩnana tɩ Yɔmʋtieŋ ta yaala suŋŋiŋ, nan ye gbatɩtaanɩŋ.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Dɩɩ yi vuosi dɩ ka yi wo yada, lalɩa ba baa ba jʋʋsɩ dɩ ʋ suŋŋi be? Ta dɩɩ yi ba ka wʋŋ wʋvɩɩnaha, lalɩa ba baa ba yi wo yada? Ta ba ka mʋʋlɩ wʋvɩɩnaha, lalɩa ba baa ba yi a wʋŋ ka wɩa?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Ta dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ ka tʋŋ tʋntʋntʋ mi, lalɩa wʋvɩɩnaha dɩ baa a yi a mʋʋlɩ? Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Vuodiekemba dɩ ganana a mʋʋla wʋvɩɩnaha keniŋ vɩɩna pam.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Ama daa vuoŋ mana die tuone wʋvɩɩnaha. Azaya die maagɩya mɩŋ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, “Ŋmɩŋ, mɩnɩa tuosinene wʋvɩɩnaha gie.”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Die wɩa, dɩɩ yi vuoŋ dɩ wʋŋ wʋvɩɩnaha gie, die baaŋ vaa vuoke yi Yisa yada, ta dɩɩ yi vuosi dɩ mʋʋla Masia wʋvɩɩnaha die baaŋ vaa ba wʋŋ.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 N yaala n pɩasɩ a ye dɩ vuosi ka wʋŋ wʋvɩɩnaha yaa? Wusie, ba wʋŋya. Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 N yaala n bɩ pɩasɩ a ye dɩ Izara vuosi die ka sɩba ka chɩaŋ yaa? Mosisi gbaŋ gbaŋ die wolinne a yiŋŋi balɩ dɩ Ŋmɩŋ baarɩ dɩ,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Azaya die dii wo dembisi, ta baarɩ dɩ Ŋmɩŋ baarɩ dɩ,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Ama ʋ balɩ wa naa yaa gamma Izara vuosi ma dɩ, “N tɩɩrɩ wa n nuuŋ ŋmɩntʋasɩ aŋaŋ yuŋ dɩ n tuo be ama ba yiwo vuodiekemba dɩ kana ka wʋmma wɩa ta zeti n nʋaŋ.”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.