Romanos 10
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ACF
1 N nɩmballɩ, n jʋʋsa Ŋmɩŋ aŋaŋ n sʋŋ mana dɩ ʋ vaa n gbaŋ gbaŋ n buuriŋ Juu vuosi ye gbatɩtaanɩŋ.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 N nan bɩagɩ a dii ba siara dɩ ba dɩɩ wa Ŋmɩŋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna; ama ba ka sɩba ʋ sieŋ aŋaŋ wusie.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Ba ka sɩba sie dieke Ŋmɩŋ dɩ daagɩnana a vasa vuosi dɩ yie vuovɩɩna ʋ jigiŋ, ama ta yaala ba gbaŋ gbaŋ sieŋ, die wɩa ba ka sʋʋna ba gbaŋ tɩŋgbaŋ a yɩa sie dieke Ŋmɩŋ dɩ daagɩnana a vasa vuosi dɩ yie vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa wa.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Dama Mosisi mɩraha dɩɩsɩŋ kaaŋ bɩ bɩagɩ vaa Ŋmɩŋ baarɩ dɩ vuoŋ yiwo vuovɩɩnʋ ʋ nɩŋŋa; ama vuodieke nɩŋ mana dɩ yi Masia yada, Ŋmɩŋ nan baarɩ dɩ wʋnɩŋ vuoke yiwo vuovɩɩnʋ ʋ jigiŋ.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Mosisi die maagɩ wa naa yaa gamma Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ vaa vuoŋ yi vuovɩɩnʋ ʋ nɩŋŋa dɩɩ yi ʋ dɩɩ mɩraha; die ʋ baarɩ dɩ, “Vuodieke nɩŋ mana dɩ yinene wudieke mɩraha dɩ dagɩna nan ye miivoli ka wɩa.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Ama beri vɩɩŋ dieke dɩ nyɩnna yada ma balɩ wa naa Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, “Da keŋ yile fʋ sʋŋ ma dɩ mɩnɩa baaŋ jʋalɩ ga arɩzanna?” (Ka chɩaŋ yiwo mɩnɩa baaŋ jʋalɩ a ga arɩzanna ta yaa Masia a keŋ sʋʋŋ?)
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 “Da keŋ bɩ yilime dɩ mɩnɩa baaŋ sʋʋŋ ga kpiile tigiŋ?” (Ka chɩaŋ yiwo mɩnɩa baaŋ sʋʋŋ ga a ga sʋgɩrɩ Masia a nyɩŋ kuŋ me?)
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Wudieke Ŋmɩŋ gbaŋkʋ dɩ dagɩna yiwo naa, dɩ “Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha keŋ gbigi nɩ mɩŋ; ka bie nɩ nʋa ma aŋaŋ nɩ sʋgɩtɩ ma.” Wʋvɩɩnaha yiwo yada wudieke tɩ mʋʋlɩnana wa.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Dɩɩ yi fʋ yuori fʋ nʋaŋ a balɩ dɩ, “Yisa yiwo Yɔmʋtieŋ”, ta yi yada fʋ sʋŋ ma dɩ Ŋmɩŋ die sʋgɩrɩ wa mɩŋ a nyɩŋ kuŋ me, Ŋmɩŋ nan gbatɩ fʋ a taaŋ.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Dama tɩ yine Yisa yada tɩ sʋgɩtɩ ma wɩa, Ŋmɩŋ dɩ baarɩ dɩ tɩ yiwo vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa, ta bɩ yuori tɩ nʋa a bala yadaka wɩa tɩ yese gbatɩtaanɩŋ.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, “Vuodieke dɩ yine wo yada, ʋ kaaŋ wɔŋ dii viivi.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Jaaŋ ka puo Juu vuosi aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi. Ŋmɩŋ balɩŋka yine tɩ mana Yɔmʋtieŋ ta suŋŋe vuodiekemba mana dɩ jʋʋsɩnana wa.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, “Vuodieke nɩŋ mana dɩ jʋʋsɩnana tɩ Yɔmʋtieŋ ta yaala suŋŋiŋ, nan ye gbatɩtaanɩŋ.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Dɩɩ yi vuosi dɩ ka yi wo yada, lalɩa ba baa ba jʋʋsɩ dɩ ʋ suŋŋi be? Ta dɩɩ yi ba ka wʋŋ wʋvɩɩnaha, lalɩa ba baa ba yi wo yada? Ta ba ka mʋʋlɩ wʋvɩɩnaha, lalɩa ba baa ba yi a wʋŋ ka wɩa?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ta dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ ka tʋŋ tʋntʋntʋ mi, lalɩa wʋvɩɩnaha dɩ baa a yi a mʋʋlɩ? Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Vuodiekemba dɩ ganana a mʋʋla wʋvɩɩnaha keniŋ vɩɩna pam.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Ama daa vuoŋ mana die tuone wʋvɩɩnaha. Azaya die maagɩya mɩŋ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, “Ŋmɩŋ, mɩnɩa tuosinene wʋvɩɩnaha gie.”
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Die wɩa, dɩɩ yi vuoŋ dɩ wʋŋ wʋvɩɩnaha gie, die baaŋ vaa vuoke yi Yisa yada, ta dɩɩ yi vuosi dɩ mʋʋla Masia wʋvɩɩnaha die baaŋ vaa ba wʋŋ.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 N yaala n pɩasɩ a ye dɩ vuosi ka wʋŋ wʋvɩɩnaha yaa? Wusie, ba wʋŋya. Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ,
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 N yaala n bɩ pɩasɩ a ye dɩ Izara vuosi die ka sɩba ka chɩaŋ yaa? Mosisi gbaŋ gbaŋ die wolinne a yiŋŋi balɩ dɩ Ŋmɩŋ baarɩ dɩ,
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Azaya die dii wo dembisi, ta baarɩ dɩ Ŋmɩŋ baarɩ dɩ,
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Ama ʋ balɩ wa naa yaa gamma Izara vuosi ma dɩ, “N tɩɩrɩ wa n nuuŋ ŋmɩntʋasɩ aŋaŋ yuŋ dɩ n tuo be ama ba yiwo vuodiekemba dɩ kana ka wʋmma wɩa ta zeti n nʋaŋ.”
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.