Mateus 9

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Womi Yisa die dɩ yiŋŋi a juu haarɩkʋ a yiŋŋi a jʋalɩ mʋgɩkpɩɩrɩ gaarɩ mi wo a kuli ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ tɩŋ ma.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Die vuosi bataŋ die dɩ chii daa wʋnyɩ nyɩŋgbanɩŋ die dɩ kpine; ta ʋ dʋa kalɩŋŋa ma a yallɩ wa a keŋ ʋ jigiŋ. Die Yisa die dɩ yene ba paala a yallɩ yada dieke wo, die ʋ balɩ a yɩ yʋagɩtieŋ wo, “N bʋa, dii sikimiŋ; n nagɩ fʋ tʋmbɩatɩ a chaa fʋ.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Womi Ŋmɩŋ mɩraha dɩdagɩrɩba die dɩ yile ba sʋgɩtɩ ma dɩ “Daa wa gie bala sɩba ʋ yiwo Ŋmɩŋ.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Yisa die dɩ mɩŋŋɩ ba sʋŋanyile die a pɩasɩ ba dɩ, “Bɩa nɩ yile sʋŋanyilibɩatɩ die?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 A jabɩa yine mɔlɩ ‘Fʋ baaŋ nan balɩ a yɩ wa, n nagɩ fʋ tʋmbɩatɩ a chaa fʋ’ yaa fʋ baaŋ nan balɩ ‘Hagɩ a chʋŋ’?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 N nan wa a dagɩ aŋ nɩ sɩmma a baarɩ manɩŋ vuota Bʋa yaa yiko dʋnɩa ma ma a nan bɩagɩ a nagɩ vuosi tʋmbɩatɩ a chaa ba”. Die wɩa die ʋ balɩ a yɩ yʋagɩtieŋ wo, “Hagɩ a nagɩ fʋ kalɩŋŋa a kulime.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Daa wa die dɩ hagɩ a kuli tigiŋ.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Die kpɩkpaakʋ die dɩ yene die wo, die ŋmaamɩŋ die dɩ yigi be, ta die bɩrɩ Ŋmɩŋ ʋ nagɩna yikoke mi dɩ sɩna naa a yɩ vuota.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yisa die dɩ nyɩnna mi a chʋŋ gara die ʋ ye daa wʋnyɩ die ba wasɩnana Matiwo, ta ʋ kalɩ ʋ tʋʋma jigiŋ lampotuosiriŋ juoŋ me. Die ʋ balɩ a yɩ wa “Hagɩ a dɩa mɩŋ.” Die ʋ hagɩ dɩ wa.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Yisa die dɩ gana Matiwo tigiri a ga die nyindiikehe, mi lampotuosiriŋ pam aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana a ka dɩ Juu vuosi mɩraha die dɩ keŋ a gʋtɩ Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba ma ma a die aŋaŋ ba.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Farasisi bataŋ die dɩ yene die wo die ba pɩasɩ Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Bɩa yine nɩ dɩdagɩrʋ wa dɩ die aŋaŋ vuosi gie?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yisa die dɩ wʋŋ ba pɩasɩkʋ, a die a yiŋŋi a balɩ a yɩ ba dɩ, “Vuodiekemba dɩ yalla alaafɩa ka yaala gbɩgbaantʋ, sie vuodiekemba dɩ yʋagɩna.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Nɩ gamma Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma a daansɩ ye wɩɩrɩ gie chɩaŋ dɩ, ‘Zɔɔlɩŋ chɩgɩŋ maŋ yaala daa dɔŋɩsɩ kaabɩŋ.’ N ka keŋye dɩ n wa sʋgɩyɩalɩntieliŋ ama n keŋ dɩ n wa wa tʋmbɩatɩtieliŋ.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Womi Jɔɔn vuodieke die dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ Yisa jigiŋ a pɩasɩ wa dɩ, “Bɩa yine tɩnɩŋ aŋaŋ Farasisi dɩ bɔba nʋaŋ saŋŋa mana ama ta fʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba ka wɔŋ a bɔba?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yisa die dɩ yiŋŋi a pɩasɩ ba dɩ, “Nɩ tɩŋ yaala chaaŋ diekemba dɩ gana hɔgʋ faarɩŋ bemme aŋaŋ sʋgɩchʋʋsɩŋ saŋŋa dieke ba ŋaaŋ hɔgʋ wa tieŋ dɩ lagɩsɩna a beri wo? Die kaaŋ bɩagɩ a yi. Ama saŋŋa nan keŋ ba nan nagɩ hɔgʋ wa tieŋ a nyɩŋ ba jigiŋ, saŋka mi ba nan wa bɔbɩ nʋaŋ.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Vuoŋ kaaŋ saagɩ a nagɩ garɩhaalɩŋ garɩchɔɔtɩŋ a baalɩ a ligi garɩkʋʋŋ vɔrɩŋ, dama garɩhaalɩkʋ gie nan chɩɩrɩ ta vaa garɩkʋʋrɩ, aŋ ka vɔrɩkʋ wa a faasɩ a dalɩma.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Yaa nɩ yeye ta vuoŋ nagɩ daahaalɩŋ a suu gbanɩŋ koliti diekemba dɩ yine nyɩŋkʋra ma? Dama ʋ yi die, daabʋ nan kʋŋ a chɩɩrɩ kolititi aŋ daabʋ aŋaŋ kolititi mana taaŋ yɔrɩ. Ama ʋ ŋaaŋ nagɩ wa daahaalɩŋ a suu gbanɩŋ koliti diekemba dɩ yine nyɩŋhaala aŋ a mana vɩɩŋma.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yisa die dɩ balala naa ta die Juu vuosi jakʋʋŋ wʋnyɩ die dɩ keŋ a gbirigi ʋ nɩŋŋa a baarɩ, “Lele n havʋʋbiŋ dɩ kpi ama keŋ a nagɩ fʋ nuuŋ a dɩɩsɩ ʋ sikpeŋ aŋ ʋ hagɩ.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Naa wɩa die Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ hagɩ a dɩ ʋ kʋaŋ.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Hɔgʋ wʋnyɩ zɩŋ die dɩ nyɩna ʋ nyɩŋgbanɩŋ ma dee bɩna baŋ aŋaŋ ale; die dɩ dɩ Yisa kʋaŋ a die a gbi Yisa jayeekiri kʋanʋaŋ.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Die ʋ yile ʋ sʋŋ ma, “Maŋ gbi ʋ jayeekiri, n nan ye gbaanɩŋ.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yisa die dɩ yiŋŋi a ye wo ta baarɩ, “N lɩa, vaa fʋ sʋŋ dʋa, fʋ yada gbaanna fʋ.” Saŋka mi gbaŋ gbaŋ hɔgʋ wa die dɩ ye alaafɩa.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ta die Yisa die dɩ wana a ga jakʋʋrɩ tigiri, a ye hanye chɩarɩba aŋaŋ vuodiekemba dɩ kʋnnana kumbu,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 die ʋ baarɩ “Vuoŋ mana tɩaŋ a nyɩŋ. Havʋʋbike ka kpiye, ʋ ta ko a gʋʋra mɩŋ.” Die vuosi mana die dɩ dɔŋ laatɩ a laa wa.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Die daadamba dɩ wana a nyɩŋ yenni me wo, Yisa die dɩ ga a juu havʋʋbike dɩ dʋana jigidieke a yigi ʋ nuuŋ me die ʋ hagɩ a zie.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Die ba mʋʋlɩ wɩɩrɩ gie tɩŋgbaŋka ma mana.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Yisa die dɩ nyɩnna mi a chʋŋ gara dembisi bale die dɩ yine yɩɩsɩ die dɩ dɩ ʋ kʋaŋ a nata a bala dɩ, “Fʋnɩŋ naaŋ Davidi haagɩŋ, chɩgɩ tɩ zɔɔlɩŋ.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Die Yisa die dɩ gana a ga a juu juoŋ kaanɩ yɩɩsɩ bale wo die dɩ keŋ ʋ jigiŋ, die ʋ pɩasɩ ba, “Nɩ tuo a dii dɩ n nan bɩagɩ yi naa?” Ta ba baarɩ, “Tɩ Yɔmʋtieŋ, wa.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Die wɩa ʋ nagɩ ʋ nuusi a gbi gbi ba nine ta baarɩ, “Nɩ tuone a dii die wo ka yi a yɩ nɩ.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Die ba ninehe die dɩ yuori. Yisa die dɩ kpaaŋ ba aŋaŋ nɩŋŋmɩna dɩ, “Nɩ da keŋ a balɩ a yɩ vuoŋ.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ama die ba nyɩŋ a mʋʋlɩ Yisa wɩa tɩka mana ma.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Die ba nyɩnnana, vuosi bataŋ die dɩ yaa daa wʋnyɩ die jɩmbɩaŋ die dɩ yalla wa ʋ ka bɩagɩ bala wɩa a keŋ Yisa jigiŋ.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Yisa die dɩ yagɩ jɩmbɩakʋ a nyɩŋ daa wa ma, die ʋ wa bɩagɩ bala wɩa. Die dɩ paalɩ a yi vuoŋ mana mana mamachi ba baarɩ, “Tɩ ye ka ye mamachi ka gie chanchaaŋ Izara vuosi tɩŋ ma ma.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ama ta die Farasisi mba die dɩ baarɩ, “Jɩmbɩatɩtɩ naaŋ wa yɩnana wa hagɩrɩbʋ ʋ bɩagɩ yaga jɩmbɩatɩ.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yisa die dɩ dɩa ga tɩgɩkpɩɩma aŋaŋ tɩŋkpaŋŋɩsɩ mana mana, a die a ga Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me a daga Ŋmɩŋ naarɩ wʋvɩɩna a yɩa vuosi ta gbaama yʋagɩtɩ yiri yiri mana.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Die ʋ yene kpɩkpaakʋ, zɔɔlɩŋ die dɩ yigi wo, dama die ba yiwo zɔɔlɩntieliŋ ta wo susuŋŋiŋ mana ta nɩasɩ yiise dɩ wone yiyagɩrʋ.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Die wɩa die ʋ balɩ a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba, “Zaaha bieye mɩŋ ta dala ama zaagobiribe ka dala.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Die wɩa nɩ jʋʋsɩ zaaha tieŋ aŋ ʋ gʋtɩ tʋntʋntɩŋ aŋ ba keŋ gobihe.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.