Mateus 7
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC
1 “Nɩ da keŋ a dii nɩ chanchaalɩŋ sarɩya, amʋ Ŋmɩŋ dɩaŋ da keŋ dii nɩ sarɩya,
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 dama nɩ dine nɩ chanchaalɩŋ sarɩyaha die wo, die gbaŋ gbaŋ Ŋmɩŋ dɩ nan dii nɩ sarɩya; ta nɩ magɩsɩna die a yɩa nɩ chanchaalɩŋ die gbaŋ gbaŋ Ŋmɩŋ dɩaŋ dɩ nan magɩsɩ a yɩ nɩ.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 “Bɩa yine fʋ daansa yese mɩnchɩɩbɩŋ dieke dɩ benne fʋ chanchaaŋ nimbiŋ me, ta a ka yese dakʋʋlɩ dieke dɩ benne fʋ gbaŋ gbaŋ fʋ nimbiŋ me?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Baa fʋ yiwo lalɩa a balɩ a yɩ fʋ nɩmbʋa, ‘Ko vaa n vʋarɩ mɩnchɩɩbɩŋ dieke dɩ benne fʋ nimbiŋ me’ ta daaŋ dakʋʋlɩ dieke dɩ benne fʋ gbaŋ gbaŋ fʋ nimbiŋ me wɩa?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Fʋnɩŋ gɩgaantʋ wa gie, woliŋ a vʋarɩ dakʋʋlɩ dieke dɩ benne fʋ ninehe me wo amʋ fʋ mɩŋŋɩ a yesime vɩɩnɩŋ a vʋarɩ mɩnchɩɩbɩŋ dieke dɩ benne fʋ nɩmbʋa wa nimbiŋ me wo.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Da nagɩ jadieke dɩ yine Ŋmɩŋ tʋaŋ a yɩ gbaasɩ, dama a baa a yiŋŋi a dʋŋ fʋ mɩŋ; da keŋ a nagɩ jadieke dɩ yalla nyʋarɩ a yɩ perukusi, dama a nan tɩbɩtɩbɩha aŋaŋ tantɩ.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Nɩ jʋʋsɩma Ŋmɩŋ, ta ʋ nan nagɩ a yɩ nɩ; nɩ daansɩma ta nɩ nan ye; nɩ kpaasɩma gbɩabɩkʋ ta ʋ nan yuori a yɩ nɩ.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Dama vuodieke mana dɩ jʋʋsɩnana Ŋmɩŋ tuose mɩŋ; ta vuodieke dɩaŋ mana dɩ yaalɩnana yese mɩŋ; vuodieke dɩaŋ dɩ kpaasɩnana gbɩabɩkʋ ka yuore a yɩa wa mɩŋ.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Nɩnɩŋ chʋalɩba, nɩ mɩnɩa ʋ bʋa dɩ nan jʋʋsɩ wa nyindiike aŋ ʋ nagɩ taŋ a yɩ wa?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Yaa nɩ mɩnɩa ʋ bʋa nan jʋʋsɩ wa zaasɩŋ aŋ ʋ nagɩ javʋʋkɩŋ a yɩ wa?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ta dɩɩ yi nɩnɩŋ vuobɩatɩ gie dɩ sɩba nɩ nagɩ nyɩnvɩɩna a yɩ nɩ ballɩ, die nɩŋ nɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ dieke dɩ benne arɩzanna ma nan faasɩ yɩ vuodieke mana dɩ jʋʋsɩ wa nyɩnvɩɩna.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Yime fʋ chanchaalɩŋ wudieke fʋ baaŋ nan dɩ yaala ba yime a yɩma fʋ; dama Ŋmɩŋ mɩraha aŋaŋ Ŋmɩŋ naazʋalɩba dagɩkʋ dɩ dagɩna die wonde.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Nɩ jume sanʋabike dama sanʋa dieke dɩ gana a ga a juu boli dieke dɩ wone kpatɩ ma wa tɩɩlɩ mɩŋ, ta ka sieŋ dɩ bɩ vɩɩna aŋaŋ chɔnɩŋ; ta vuosi pam dɩ daagɩ mi juo.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Ama miivoli sanʋakʋ yiwo jabɩŋ, ta ka sieku dɩaŋ dɩ tʋa aŋaŋ chɔnɩŋ; ta vuosi bɩta juunene mi.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Nɩ sɩmma ŋmɩnchɩbɩsɩ naazʋalɩba wɩa, ba kieŋ nɩ jigiŋ sɩba yiise, ama ba yiwo haaŋgbaasɩ wusie.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ba tʋʋma nan yi nɩ sɩmma ba; ba yese jɩa haŋgɔɔsɩ me a kpaa? Yaa kɩnkama ngbere jigiŋ a kpaa?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Tɩɩvɩɩna mana nyɩna nyɩŋnyɩŋka vɩɩna, ama tɩɩ dieke dɩ wone nyʋarɩ mana ŋaaŋ nyɩŋ wa nyɩŋnyɩŋkɩbɩatɩ.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Tɩɩvɩɩnɩŋ kaaŋ nyɩŋ nyɩŋnyɩŋkɩbɩatɩ; ta tɩɩ dieke dɩ wone nyʋarɩ dɩaŋ kaaŋ nyɩŋ nyɩŋnyɩŋkɩvɩɩna.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Tɩɩ dieke mana dɩaŋ dɩ kana a ka nyɩna nyɩŋnyɩŋkɩvɩɩna ba nan chɩaka a taaŋ boliŋ me.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Naa chɩaŋ ma nɩ nan dɩ sɩba ŋmɩnchɩbɩsɩ naazʋalɩba ba tʋʋma ma.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Da vuodieke mana dɩ wasɩnana mɩŋ, ‘N Yɔmʋtieŋ, N Yɔmʋtieŋ’, balla ʋ juu arɩzanna naarɩ ma, sie vuodiekemba nyɩɩna dɩ yinene n Chʋa Ŋmɩŋ dieke dɩ benne arɩzanna ma wa choti.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Sarɩya diile daarɩ dɩ keŋ tʋgɩ, daadaaŋ pam nan ballɩ a yɩ mɩŋ, ‘N Yɔmʋtieŋ, N Yɔmʋtieŋ, die fʋ saaŋ ma tɩ balla Ŋmɩŋ wɩa, die fʋ saaŋ ma die tɩ yaga jɩmbɩatɩtɩ vuosi ma, die fʋ saaŋ ma die tɩ yie mamachi tʋʋma.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Saŋka mi n nan yiŋŋi balɩ ba, ‘N ka sɩba nɩ, nɩnɩŋ tʋntʋmbɩatɩ vuosi gie, nɩ gamma!’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Naa chɩaŋ ma vuodieke mana dɩ wʋnna manɩŋ n wɩaha gie ta dɩɩsaha nɩasɩ wa dembiyɩantieŋ dieke dɩ mɩna ʋ tigiŋ a zieŋ taŋ sikpeŋ me wo.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Nɩɩŋ die dɩ paalɩ a nɩɩ, mʋga dɩ kpaa, ta bʋlɔgɩsɩŋ die dɩ faasɩ a nɩgɩ tigiri, ama tigiri die ka nanya, dama die ka zene taŋ ma wa chɩaŋ wɩa.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Ama vuodieke mana dɩ wʋnnana manɩŋ n wɩaha gie ta ka dɩɩsaha nɩasɩ wa dembigaamʋ dieke dɩ mɩna ʋ tigiŋ a zieŋ tambʋsɩŋ sikpeku.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Nɩɩŋ die dɩ paalɩ a nɩɩ, mʋga dɩ kpaa, ta bʋlɔgɩsɩŋ die dɩ paalɩ nɩgɩ tigiri, tigiri die dɩ nan a ŋmʋʋrɩ!”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Die Yisa die dɩ balɩna wɩaha gie a kpatɩ, die dɩ yi daadamba mamachi aŋaŋ ʋ dagɩkʋ,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 dama die ʋ dagɩ sɩba vuodieke dɩ yalla yiko, ta ka dagɩ ba sɩba mɩraha dɩdagɩrɩba die dɩ dagɩnana die wo.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.