Mateus 7

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Nɩ da keŋ a dii nɩ chanchaalɩŋ sarɩya, amʋ Ŋmɩŋ dɩaŋ da keŋ dii nɩ sarɩya,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 dama nɩ dine nɩ chanchaalɩŋ sarɩyaha die wo, die gbaŋ gbaŋ Ŋmɩŋ dɩ nan dii nɩ sarɩya; ta nɩ magɩsɩna die a yɩa nɩ chanchaalɩŋ die gbaŋ gbaŋ Ŋmɩŋ dɩaŋ dɩ nan magɩsɩ a yɩ nɩ.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 “Bɩa yine fʋ daansa yese mɩnchɩɩbɩŋ dieke dɩ benne fʋ chanchaaŋ nimbiŋ me, ta a ka yese dakʋʋlɩ dieke dɩ benne fʋ gbaŋ gbaŋ fʋ nimbiŋ me?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Baa fʋ yiwo lalɩa a balɩ a yɩ fʋ nɩmbʋa, ‘Ko vaa n vʋarɩ mɩnchɩɩbɩŋ dieke dɩ benne fʋ nimbiŋ me’ ta daaŋ dakʋʋlɩ dieke dɩ benne fʋ gbaŋ gbaŋ fʋ nimbiŋ me wɩa?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Fʋnɩŋ gɩgaantʋ wa gie, woliŋ a vʋarɩ dakʋʋlɩ dieke dɩ benne fʋ ninehe me wo amʋ fʋ mɩŋŋɩ a yesime vɩɩnɩŋ a vʋarɩ mɩnchɩɩbɩŋ dieke dɩ benne fʋ nɩmbʋa wa nimbiŋ me wo.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Da nagɩ jadieke dɩ yine Ŋmɩŋ tʋaŋ a yɩ gbaasɩ, dama a baa a yiŋŋi a dʋŋ fʋ mɩŋ; da keŋ a nagɩ jadieke dɩ yalla nyʋarɩ a yɩ perukusi, dama a nan tɩbɩtɩbɩha aŋaŋ tantɩ.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Nɩ jʋʋsɩma Ŋmɩŋ, ta ʋ nan nagɩ a yɩ nɩ; nɩ daansɩma ta nɩ nan ye; nɩ kpaasɩma gbɩabɩkʋ ta ʋ nan yuori a yɩ nɩ.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Dama vuodieke mana dɩ jʋʋsɩnana Ŋmɩŋ tuose mɩŋ; ta vuodieke dɩaŋ mana dɩ yaalɩnana yese mɩŋ; vuodieke dɩaŋ dɩ kpaasɩnana gbɩabɩkʋ ka yuore a yɩa wa mɩŋ.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Nɩnɩŋ chʋalɩba, nɩ mɩnɩa ʋ bʋa dɩ nan jʋʋsɩ wa nyindiike aŋ ʋ nagɩ taŋ a yɩ wa?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Yaa nɩ mɩnɩa ʋ bʋa nan jʋʋsɩ wa zaasɩŋ aŋ ʋ nagɩ javʋʋkɩŋ a yɩ wa?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ta dɩɩ yi nɩnɩŋ vuobɩatɩ gie dɩ sɩba nɩ nagɩ nyɩnvɩɩna a yɩ nɩ ballɩ, die nɩŋ nɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ dieke dɩ benne arɩzanna ma nan faasɩ yɩ vuodieke mana dɩ jʋʋsɩ wa nyɩnvɩɩna.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 “Yime fʋ chanchaalɩŋ wudieke fʋ baaŋ nan dɩ yaala ba yime a yɩma fʋ; dama Ŋmɩŋ mɩraha aŋaŋ Ŋmɩŋ naazʋalɩba dagɩkʋ dɩ dagɩna die wonde.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Nɩ jume sanʋabike dama sanʋa dieke dɩ gana a ga a juu boli dieke dɩ wone kpatɩ ma wa tɩɩlɩ mɩŋ, ta ka sieŋ dɩ bɩ vɩɩna aŋaŋ chɔnɩŋ; ta vuosi pam dɩ daagɩ mi juo.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Ama miivoli sanʋakʋ yiwo jabɩŋ, ta ka sieku dɩaŋ dɩ tʋa aŋaŋ chɔnɩŋ; ta vuosi bɩta juunene mi.
14 E porque estreita
15 “Nɩ sɩmma ŋmɩnchɩbɩsɩ naazʋalɩba wɩa, ba kieŋ nɩ jigiŋ sɩba yiise, ama ba yiwo haaŋgbaasɩ wusie.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ba tʋʋma nan yi nɩ sɩmma ba; ba yese jɩa haŋgɔɔsɩ me a kpaa? Yaa kɩnkama ngbere jigiŋ a kpaa?
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Tɩɩvɩɩna mana nyɩna nyɩŋnyɩŋka vɩɩna, ama tɩɩ dieke dɩ wone nyʋarɩ mana ŋaaŋ nyɩŋ wa nyɩŋnyɩŋkɩbɩatɩ.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Tɩɩvɩɩnɩŋ kaaŋ nyɩŋ nyɩŋnyɩŋkɩbɩatɩ; ta tɩɩ dieke dɩ wone nyʋarɩ dɩaŋ kaaŋ nyɩŋ nyɩŋnyɩŋkɩvɩɩna.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Tɩɩ dieke mana dɩaŋ dɩ kana a ka nyɩna nyɩŋnyɩŋkɩvɩɩna ba nan chɩaka a taaŋ boliŋ me.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Naa chɩaŋ ma nɩ nan dɩ sɩba ŋmɩnchɩbɩsɩ naazʋalɩba ba tʋʋma ma.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Da vuodieke mana dɩ wasɩnana mɩŋ, ‘N Yɔmʋtieŋ, N Yɔmʋtieŋ’, balla ʋ juu arɩzanna naarɩ ma, sie vuodiekemba nyɩɩna dɩ yinene n Chʋa Ŋmɩŋ dieke dɩ benne arɩzanna ma wa choti.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Sarɩya diile daarɩ dɩ keŋ tʋgɩ, daadaaŋ pam nan ballɩ a yɩ mɩŋ, ‘N Yɔmʋtieŋ, N Yɔmʋtieŋ, die fʋ saaŋ ma tɩ balla Ŋmɩŋ wɩa, die fʋ saaŋ ma die tɩ yaga jɩmbɩatɩtɩ vuosi ma, die fʋ saaŋ ma die tɩ yie mamachi tʋʋma.’
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Saŋka mi n nan yiŋŋi balɩ ba, ‘N ka sɩba nɩ, nɩnɩŋ tʋntʋmbɩatɩ vuosi gie, nɩ gamma!’
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 “Naa chɩaŋ ma vuodieke mana dɩ wʋnna manɩŋ n wɩaha gie ta dɩɩsaha nɩasɩ wa dembiyɩantieŋ dieke dɩ mɩna ʋ tigiŋ a zieŋ taŋ sikpeŋ me wo.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Nɩɩŋ die dɩ paalɩ a nɩɩ, mʋga dɩ kpaa, ta bʋlɔgɩsɩŋ die dɩ faasɩ a nɩgɩ tigiri, ama tigiri die ka nanya, dama die ka zene taŋ ma wa chɩaŋ wɩa.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Ama vuodieke mana dɩ wʋnnana manɩŋ n wɩaha gie ta ka dɩɩsaha nɩasɩ wa dembigaamʋ dieke dɩ mɩna ʋ tigiŋ a zieŋ tambʋsɩŋ sikpeku.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Nɩɩŋ die dɩ paalɩ a nɩɩ, mʋga dɩ kpaa, ta bʋlɔgɩsɩŋ die dɩ paalɩ nɩgɩ tigiri, tigiri die dɩ nan a ŋmʋʋrɩ!”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Die Yisa die dɩ balɩna wɩaha gie a kpatɩ, die dɩ yi daadamba mamachi aŋaŋ ʋ dagɩkʋ,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 dama die ʋ dagɩ sɩba vuodieke dɩ yalla yiko, ta ka dagɩ ba sɩba mɩraha dɩdagɩrɩba die dɩ dagɩnana die wo.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.