Mateus 4

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Womi die Ŋmɩŋ Haalɩbʋ die dɩ nagɩ Yisa a yallɩ wa a ga haagɩŋ ma dɩ Sitaani ga magɩsɩ wa.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Die ʋ bie wo mi a ka dii jaaŋ mana ŋmɩntʋasɩ aŋaŋ yugiti baŋɩsɩ-nɩɩsa ta die kɔŋ die dɩ wa a yallɩ wa.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ta die Sitaani die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a baarɩ, “Dɩɩ yi fʋ seŋ yi Ŋmɩŋ Bʋa, vaa tanaha gie bɩrɩŋ nyindiike.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Ama ta die Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Ŋmɩŋ gbaŋkʋ baarɩ vuota kaaŋ bɩagɩ a beri nyindiike nyɩɩna ma wɩa, ama wudieke mana mana Ŋmɩŋ dɩ balala.”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Womi Sitaani die dɩ yaa Yisa a ga Jerusalemi tɩgɩkasɩ ma ma a yallɩ wa a ga a zieŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sikpeŋ
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 ta die a balɩ a yɩ wa dɩ, “Fʋ seŋ a yiwo Ŋmɩŋ Bʋa fʋ nagɩ fʋ gbaŋ a taaŋ, dama Ŋmɩŋ gbaŋkʋ baarɩ,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ a yɩ wa dɩ, “Ama Ŋmɩŋ gbaŋkʋ gbaŋ gbaŋ bɩ a baarɩ, ‘Vuoŋ da a keŋ magɩsɩ ʋ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ.’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Womi Sitaani wa die dɩ bɩ a chii Yisa a yallɩ wa a ga zieŋ taŋkpeŋkpɩɩŋ sikpeŋ a dagɩ Yisa dʋnɩa tɩgɩsɩ mana mana aŋaŋ ka nyinti mana ta balɩ a yɩ wa dɩ,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 “N nan nagɩ nyinti gie mana a yɩ fʋ, dɩɩ yi fʋ keŋ a sʋʋŋ a gbirigi a jɩaŋ mɩŋ.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Womi Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ a yɩ wa dɩ, “Sitaani, gamma ta va mɩŋ. Ka maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ a baarɩ ‘Vuota jɩama ʋ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ nyɩɩna ma a bɩ dɩa ʋ nyɩɩna ma.’ ”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Die wɩa Sitaani die dɩ ga ta die a va wa, ta malakasi die dɩ keŋ a suŋŋi wo.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Die Yisa die dɩ wʋnna dɩ ba yigi Jɔɔn a yi dansarɩka sʋŋ, die ʋ nyɩŋ a ga Galili me.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Die ʋ tʋgɩ Nazeriti tɩŋ ama die ʋ ka yʋasɩya mi ta die tɩaŋ ga Kapenɔmi tɩgɩdieke die dɩ gbigine mʋgɩkpɩɩŋ kaanɩ, Zebuluni aŋaŋ Nafitali tɩŋgbaŋ ma.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Naa die yine amʋ Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die dɩ balla wudieke wo keŋ a yi wusie.
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Zebuluni tɩŋ aŋaŋ Nafitali tɩgɩsɩ dɩ benne
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 vuodiekemba dɩ benne lɩmɩŋ ma
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Saŋka mi yaa gamma die Yisa dɩ piili a balla Ŋmɩŋ wɩa a baarɩ, “Nɩ chɩgɩ a nyɩŋ nɩ tʋmbɩatɩ ma dama Ŋmɩŋ naarɩ diile saŋŋa gbigiye mɩŋ.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Die Yisa die dɩ chʋnnana Galili mʋgɩkpɩɩrɩ gaarɩ die ʋ ye daa wʋnyɩ aŋaŋ ʋ nɩmbʋa, die ba yiwo Simoni (vuodieke die ba wasɩnana Piita wa) aŋaŋ ʋ nɩmbʋa Andurusi, ta ba taana nɩɩŋ mʋgɩkpɩɩrɩ ma dama die ba yiwo zaasɩyigiriŋ.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩ keŋ a dɩa mɩŋ aŋ n vaa nɩ sʋgɩma vuotaŋ a kiere Ŋmɩŋ jigiŋ.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Die ba va ba nɩɩtɩ lagɩ lagɩ ta die a dɩ wa.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Die ʋ nyɩnna mi a ga nɩŋŋa bɩta, ʋ bɩ ye daa wʋnyɩ aŋaŋ ʋ nɩmbʋa bɩbra, Jemisi aŋaŋ Jɔɔn, Zebedi ballɩ. Die banɩŋ aŋaŋ ba chɔɔŋ wa die benne ba haarɩkʋ ma a wʋnsa ba nɩɩtɩ, Yisa die dɩ wa ba, womi
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 die ba va ba chɔɔŋ aŋaŋ haarɩkʋ lagɩ lagɩ ta die a dɩ wa.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yisa die dɩ dɩa Galili mana mana sʋŋ a daga ba Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone sʋŋ Ŋmɩŋ wɩa ta die a gbaanna vuodiekemba mana die dɩ yalla yʋagɩtɩ mana mana.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Die ba mʋʋlɩ ʋ saaŋ Siria tɩŋgbaŋ mana mana ma ma. Naa chɩaŋ ma vuosi die dɩ chii vuodiekemba die dɩ yalla yʋagɩtɩ mana mana a keŋ ʋ jigiŋ; jɩmbɩatɩ die dɩ yalla bataŋ, bataŋ die dɩ yallɩ kpeŋkpeŋsi aŋaŋ vuodiekemba nyɩŋgbanɩŋ die dɩ kpine ta die ʋ gbaaŋ ba mana.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Daadaŋ pam die dɩ nyɩŋ Galili aŋaŋ Tɩgɩsɩ-baŋ aŋaŋ Jerusalemi aŋaŋ Judia aŋaŋ Jɔɔdani gaarɩ mi wo chaaŋ tɩgɩsɩ die dɩ keŋ a dɩ wa.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.