Mateus 4
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA
1 Womi die Ŋmɩŋ Haalɩbʋ die dɩ nagɩ Yisa a yallɩ wa a ga haagɩŋ ma dɩ Sitaani ga magɩsɩ wa.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Die ʋ bie wo mi a ka dii jaaŋ mana ŋmɩntʋasɩ aŋaŋ yugiti baŋɩsɩ-nɩɩsa ta die kɔŋ die dɩ wa a yallɩ wa.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ta die Sitaani die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a baarɩ, “Dɩɩ yi fʋ seŋ yi Ŋmɩŋ Bʋa, vaa tanaha gie bɩrɩŋ nyindiike.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ama ta die Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Ŋmɩŋ gbaŋkʋ baarɩ vuota kaaŋ bɩagɩ a beri nyindiike nyɩɩna ma wɩa, ama wudieke mana mana Ŋmɩŋ dɩ balala.”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Womi Sitaani die dɩ yaa Yisa a ga Jerusalemi tɩgɩkasɩ ma ma a yallɩ wa a ga a zieŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sikpeŋ
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ta die a balɩ a yɩ wa dɩ, “Fʋ seŋ a yiwo Ŋmɩŋ Bʋa fʋ nagɩ fʋ gbaŋ a taaŋ, dama Ŋmɩŋ gbaŋkʋ baarɩ,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ a yɩ wa dɩ, “Ama Ŋmɩŋ gbaŋkʋ gbaŋ gbaŋ bɩ a baarɩ, ‘Vuoŋ da a keŋ magɩsɩ ʋ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Womi Sitaani wa die dɩ bɩ a chii Yisa a yallɩ wa a ga zieŋ taŋkpeŋkpɩɩŋ sikpeŋ a dagɩ Yisa dʋnɩa tɩgɩsɩ mana mana aŋaŋ ka nyinti mana ta balɩ a yɩ wa dɩ,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 “N nan nagɩ nyinti gie mana a yɩ fʋ, dɩɩ yi fʋ keŋ a sʋʋŋ a gbirigi a jɩaŋ mɩŋ.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Womi Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ a yɩ wa dɩ, “Sitaani, gamma ta va mɩŋ. Ka maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ a baarɩ ‘Vuota jɩama ʋ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ nyɩɩna ma a bɩ dɩa ʋ nyɩɩna ma.’ ”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Die wɩa Sitaani die dɩ ga ta die a va wa, ta malakasi die dɩ keŋ a suŋŋi wo.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Die Yisa die dɩ wʋnna dɩ ba yigi Jɔɔn a yi dansarɩka sʋŋ, die ʋ nyɩŋ a ga Galili me.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Die ʋ tʋgɩ Nazeriti tɩŋ ama die ʋ ka yʋasɩya mi ta die tɩaŋ ga Kapenɔmi tɩgɩdieke die dɩ gbigine mʋgɩkpɩɩŋ kaanɩ, Zebuluni aŋaŋ Nafitali tɩŋgbaŋ ma.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Naa die yine amʋ Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die dɩ balla wudieke wo keŋ a yi wusie.
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Zebuluni tɩŋ aŋaŋ Nafitali tɩgɩsɩ dɩ benne
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 vuodiekemba dɩ benne lɩmɩŋ ma
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Saŋka mi yaa gamma die Yisa dɩ piili a balla Ŋmɩŋ wɩa a baarɩ, “Nɩ chɩgɩ a nyɩŋ nɩ tʋmbɩatɩ ma dama Ŋmɩŋ naarɩ diile saŋŋa gbigiye mɩŋ.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Die Yisa die dɩ chʋnnana Galili mʋgɩkpɩɩrɩ gaarɩ die ʋ ye daa wʋnyɩ aŋaŋ ʋ nɩmbʋa, die ba yiwo Simoni (vuodieke die ba wasɩnana Piita wa) aŋaŋ ʋ nɩmbʋa Andurusi, ta ba taana nɩɩŋ mʋgɩkpɩɩrɩ ma dama die ba yiwo zaasɩyigiriŋ.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩ keŋ a dɩa mɩŋ aŋ n vaa nɩ sʋgɩma vuotaŋ a kiere Ŋmɩŋ jigiŋ.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Die ba va ba nɩɩtɩ lagɩ lagɩ ta die a dɩ wa.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Die ʋ nyɩnna mi a ga nɩŋŋa bɩta, ʋ bɩ ye daa wʋnyɩ aŋaŋ ʋ nɩmbʋa bɩbra, Jemisi aŋaŋ Jɔɔn, Zebedi ballɩ. Die banɩŋ aŋaŋ ba chɔɔŋ wa die benne ba haarɩkʋ ma a wʋnsa ba nɩɩtɩ, Yisa die dɩ wa ba, womi
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 die ba va ba chɔɔŋ aŋaŋ haarɩkʋ lagɩ lagɩ ta die a dɩ wa.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yisa die dɩ dɩa Galili mana mana sʋŋ a daga ba Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone sʋŋ Ŋmɩŋ wɩa ta die a gbaanna vuodiekemba mana die dɩ yalla yʋagɩtɩ mana mana.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Die ba mʋʋlɩ ʋ saaŋ Siria tɩŋgbaŋ mana mana ma ma. Naa chɩaŋ ma vuosi die dɩ chii vuodiekemba die dɩ yalla yʋagɩtɩ mana mana a keŋ ʋ jigiŋ; jɩmbɩatɩ die dɩ yalla bataŋ, bataŋ die dɩ yallɩ kpeŋkpeŋsi aŋaŋ vuodiekemba nyɩŋgbanɩŋ die dɩ kpine ta die ʋ gbaaŋ ba mana.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Daadaŋ pam die dɩ nyɩŋ Galili aŋaŋ Tɩgɩsɩ-baŋ aŋaŋ Jerusalemi aŋaŋ Judia aŋaŋ Jɔɔdani gaarɩ mi wo chaaŋ tɩgɩsɩ die dɩ keŋ a dɩ wa.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.