Mateus 4

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Womi die Ŋmɩŋ Haalɩbʋ die dɩ nagɩ Yisa a yallɩ wa a ga haagɩŋ ma dɩ Sitaani ga magɩsɩ wa.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Die ʋ bie wo mi a ka dii jaaŋ mana ŋmɩntʋasɩ aŋaŋ yugiti baŋɩsɩ-nɩɩsa ta die kɔŋ die dɩ wa a yallɩ wa.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Ta die Sitaani die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a baarɩ, “Dɩɩ yi fʋ seŋ yi Ŋmɩŋ Bʋa, vaa tanaha gie bɩrɩŋ nyindiike.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ama ta die Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Ŋmɩŋ gbaŋkʋ baarɩ vuota kaaŋ bɩagɩ a beri nyindiike nyɩɩna ma wɩa, ama wudieke mana mana Ŋmɩŋ dɩ balala.”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Womi Sitaani die dɩ yaa Yisa a ga Jerusalemi tɩgɩkasɩ ma ma a yallɩ wa a ga a zieŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sikpeŋ
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ta die a balɩ a yɩ wa dɩ, “Fʋ seŋ a yiwo Ŋmɩŋ Bʋa fʋ nagɩ fʋ gbaŋ a taaŋ, dama Ŋmɩŋ gbaŋkʋ baarɩ,
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ a yɩ wa dɩ, “Ama Ŋmɩŋ gbaŋkʋ gbaŋ gbaŋ bɩ a baarɩ, ‘Vuoŋ da a keŋ magɩsɩ ʋ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Womi Sitaani wa die dɩ bɩ a chii Yisa a yallɩ wa a ga zieŋ taŋkpeŋkpɩɩŋ sikpeŋ a dagɩ Yisa dʋnɩa tɩgɩsɩ mana mana aŋaŋ ka nyinti mana ta balɩ a yɩ wa dɩ,
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 “N nan nagɩ nyinti gie mana a yɩ fʋ, dɩɩ yi fʋ keŋ a sʋʋŋ a gbirigi a jɩaŋ mɩŋ.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Womi Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ a yɩ wa dɩ, “Sitaani, gamma ta va mɩŋ. Ka maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ a baarɩ ‘Vuota jɩama ʋ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ nyɩɩna ma a bɩ dɩa ʋ nyɩɩna ma.’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Die wɩa Sitaani die dɩ ga ta die a va wa, ta malakasi die dɩ keŋ a suŋŋi wo.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Die Yisa die dɩ wʋnna dɩ ba yigi Jɔɔn a yi dansarɩka sʋŋ, die ʋ nyɩŋ a ga Galili me.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Die ʋ tʋgɩ Nazeriti tɩŋ ama die ʋ ka yʋasɩya mi ta die tɩaŋ ga Kapenɔmi tɩgɩdieke die dɩ gbigine mʋgɩkpɩɩŋ kaanɩ, Zebuluni aŋaŋ Nafitali tɩŋgbaŋ ma.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Naa die yine amʋ Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die dɩ balla wudieke wo keŋ a yi wusie.
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Zebuluni tɩŋ aŋaŋ Nafitali tɩgɩsɩ dɩ benne
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 vuodiekemba dɩ benne lɩmɩŋ ma
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Saŋka mi yaa gamma die Yisa dɩ piili a balla Ŋmɩŋ wɩa a baarɩ, “Nɩ chɩgɩ a nyɩŋ nɩ tʋmbɩatɩ ma dama Ŋmɩŋ naarɩ diile saŋŋa gbigiye mɩŋ.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Die Yisa die dɩ chʋnnana Galili mʋgɩkpɩɩrɩ gaarɩ die ʋ ye daa wʋnyɩ aŋaŋ ʋ nɩmbʋa, die ba yiwo Simoni (vuodieke die ba wasɩnana Piita wa) aŋaŋ ʋ nɩmbʋa Andurusi, ta ba taana nɩɩŋ mʋgɩkpɩɩrɩ ma dama die ba yiwo zaasɩyigiriŋ.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩ keŋ a dɩa mɩŋ aŋ n vaa nɩ sʋgɩma vuotaŋ a kiere Ŋmɩŋ jigiŋ.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Die ba va ba nɩɩtɩ lagɩ lagɩ ta die a dɩ wa.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Die ʋ nyɩnna mi a ga nɩŋŋa bɩta, ʋ bɩ ye daa wʋnyɩ aŋaŋ ʋ nɩmbʋa bɩbra, Jemisi aŋaŋ Jɔɔn, Zebedi ballɩ. Die banɩŋ aŋaŋ ba chɔɔŋ wa die benne ba haarɩkʋ ma a wʋnsa ba nɩɩtɩ, Yisa die dɩ wa ba, womi
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 die ba va ba chɔɔŋ aŋaŋ haarɩkʋ lagɩ lagɩ ta die a dɩ wa.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yisa die dɩ dɩa Galili mana mana sʋŋ a daga ba Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone sʋŋ Ŋmɩŋ wɩa ta die a gbaanna vuodiekemba mana die dɩ yalla yʋagɩtɩ mana mana.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Die ba mʋʋlɩ ʋ saaŋ Siria tɩŋgbaŋ mana mana ma ma. Naa chɩaŋ ma vuosi die dɩ chii vuodiekemba die dɩ yalla yʋagɩtɩ mana mana a keŋ ʋ jigiŋ; jɩmbɩatɩ die dɩ yalla bataŋ, bataŋ die dɩ yallɩ kpeŋkpeŋsi aŋaŋ vuodiekemba nyɩŋgbanɩŋ die dɩ kpine ta die ʋ gbaaŋ ba mana.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Daadaŋ pam die dɩ nyɩŋ Galili aŋaŋ Tɩgɩsɩ-baŋ aŋaŋ Jerusalemi aŋaŋ Judia aŋaŋ Jɔɔdani gaarɩ mi wo chaaŋ tɩgɩsɩ die dɩ keŋ a dɩ wa.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.