Mateus 3
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI
1 Saŋka mi, Jɔɔn, vuodieke die dɩ sɩnana vuosisi Ŋmɩŋ nyaabʋ die bie wo haagɩŋ ma Judia tɩŋgbaŋ ma a mʋʋla Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha a balla
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 dɩ “Nɩ chɩgɩ a nyɩŋ nɩ tʋntʋmbɩatɩ ma dama Ŋmɩŋ naarɩ diile saŋŋa gbigiye mɩŋ.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Die Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die wɔŋ maagɩ Jɔɔn wa wɩaha mɩŋ dɩ,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jɔɔn die yeegi wo nyɔgɩnɩ kobiti jayeekiŋ ta bɩ bɔbɩ gbanɩŋ ʋ chɩaŋ ma ta ʋ nyindiike die dɩ yi sankpara aŋaŋ siesi.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Saŋka mi vuosi die dɩ nyɩŋ Jerusalemi aŋaŋ Judia aŋaŋ Jɔɔdani mʋgɩrɩ gelegele a gara ʋ jigiŋ
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 a balla ba tʋntʋmbɩatɩ ta ʋ sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaabʋ Jɔɔdani mʋgɩrɩ ma.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ama die ʋ kenne ye ta Farasisi aŋaŋ Sadusisi, vuosi pam gbaŋ die dɩ kienene ʋ jigiŋ dɩ ʋ sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaabʋ die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ nyinvuukehe gie! Mɩnɩa kpaana nɩ dɩ nɩ chɩgɩ nyɩŋ Ŋmɩŋ sɩnyɩɩrɩ dieke dɩ bala ka keŋ nɩ ma wa?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Nɩ yime wudiekemba dɩ baaŋ nan dagɩ sɩba nɩ chɩgɩ a nyɩŋ nɩ tʋntʋmbɩatɩtɩ ma.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ta nɩ da nɩgɩma nɩ nyʋʋŋ a baarɩ nɩ yiwo Abarahami haagɩsɩ, nɩ vaa n balɩ nɩ, Ŋmɩŋ nan bɩagɩ a yiŋŋi tanaha gie a bɩrɩŋ Abarahami haagɩsɩ.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Lɩaka wɔŋ yi siri mɩŋ a gbarɩ dɩ ka chɩa tɩɩsɩsɩ; tɩɩ dieke dɩ kana ka nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka vɩɩna ba nan chɩa ka a taaŋ a nagɩ yi boliŋ me.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Manɩŋ n sɩa wa aŋaŋ nyaaŋ, ka dagɩ sɩba nɩ chɩgɩ a nyɩŋ nɩ tʋntʋmbɩatɩ ma wa, ama vuodieke dɩ baaŋ nan keŋ n kʋaka tɩaŋ wa manɩŋ; n ka tʋgɩ vuodieke dɩ baaŋ nan chii ʋ nɩɩra gbaŋ: wʋnɩŋ nɩŋ ʋ baaŋ nan nagɩ Ŋmɩŋ Halɩkasɩ aŋaŋ boliŋ a sɩɩ nɩ sʋgɩtɩ.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ʋ yallɩ wa ʋ kpalɩchaarɩkɩŋ dɩ ʋ chaarɩ zaakpeeti mana mana a nyɩŋ zaaha ma, ʋ nan lagɩsɩ zaaha mana a yi bumbuŋ me ta nagɩ zaakpeetiti a yi boli dieke dɩ kana ka kpise me.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Womi Yisa die dɩ nyɩŋ Galili a keŋ Jɔɔn jigiŋ Jɔɔdani mʋgɩrɩ ma dɩ ʋ sɩɩ wa Ŋmɩŋ nyaabʋ.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Ama ta Jɔɔn die dɩ ka saagɩya ta balɩ wa, “Manɩŋ n tɩnna mʋ n keŋ fʋ jigiŋ aŋ fʋ sɩɩ mɩŋ, ama ta fʋnɩŋ fʋ kieŋ n jigiŋ?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ama ta die Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Vaa ka yi die lele, dama dɩ mʋ tɩ yi tʋnvɩɩna mana mana Ŋmɩŋ dɩ yaalala tɩ yi wo.” Jɔɔn die dɩ wa saagɩ.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Die ʋ dene a sɩɩ Yisa Ŋmɩŋ nyaabʋ a kpatɩ wa, lele womi Yisa dɩ dene nyɩŋ nyaabʋ ma, ŋmɩŋsikpeŋ die dɩ yuori die ʋ ye Ŋmɩŋ Haalɩŋ dɩ kenne sʋʋna ʋ sikpeŋ sɩba ŋmarɩŋ.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Womi lɔlɩŋ die dɩ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a baarɩ, “N Bʋachotiŋ wʋnna, wʋnɩŋ n nine dɩ suuli.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.