Mateus 3

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saŋka mi, Jɔɔn, vuodieke die dɩ sɩnana vuosisi Ŋmɩŋ nyaabʋ die bie wo haagɩŋ ma Judia tɩŋgbaŋ ma a mʋʋla Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha a balla
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 dɩ “Nɩ chɩgɩ a nyɩŋ nɩ tʋntʋmbɩatɩ ma dama Ŋmɩŋ naarɩ diile saŋŋa gbigiye mɩŋ.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Die Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die wɔŋ maagɩ Jɔɔn wa wɩaha mɩŋ dɩ,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jɔɔn die yeegi wo nyɔgɩnɩ kobiti jayeekiŋ ta bɩ bɔbɩ gbanɩŋ ʋ chɩaŋ ma ta ʋ nyindiike die dɩ yi sankpara aŋaŋ siesi.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Saŋka mi vuosi die dɩ nyɩŋ Jerusalemi aŋaŋ Judia aŋaŋ Jɔɔdani mʋgɩrɩ gelegele a gara ʋ jigiŋ
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 a balla ba tʋntʋmbɩatɩ ta ʋ sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaabʋ Jɔɔdani mʋgɩrɩ ma.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ama die ʋ kenne ye ta Farasisi aŋaŋ Sadusisi, vuosi pam gbaŋ die dɩ kienene ʋ jigiŋ dɩ ʋ sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaabʋ die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ nyinvuukehe gie! Mɩnɩa kpaana nɩ dɩ nɩ chɩgɩ nyɩŋ Ŋmɩŋ sɩnyɩɩrɩ dieke dɩ bala ka keŋ nɩ ma wa?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Nɩ yime wudiekemba dɩ baaŋ nan dagɩ sɩba nɩ chɩgɩ a nyɩŋ nɩ tʋntʋmbɩatɩtɩ ma.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Ta nɩ da nɩgɩma nɩ nyʋʋŋ a baarɩ nɩ yiwo Abarahami haagɩsɩ, nɩ vaa n balɩ nɩ, Ŋmɩŋ nan bɩagɩ a yiŋŋi tanaha gie a bɩrɩŋ Abarahami haagɩsɩ.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Lɩaka wɔŋ yi siri mɩŋ a gbarɩ dɩ ka chɩa tɩɩsɩsɩ; tɩɩ dieke dɩ kana ka nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka vɩɩna ba nan chɩa ka a taaŋ a nagɩ yi boliŋ me.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Manɩŋ n sɩa wa aŋaŋ nyaaŋ, ka dagɩ sɩba nɩ chɩgɩ a nyɩŋ nɩ tʋntʋmbɩatɩ ma wa, ama vuodieke dɩ baaŋ nan keŋ n kʋaka tɩaŋ wa manɩŋ; n ka tʋgɩ vuodieke dɩ baaŋ nan chii ʋ nɩɩra gbaŋ: wʋnɩŋ nɩŋ ʋ baaŋ nan nagɩ Ŋmɩŋ Halɩkasɩ aŋaŋ boliŋ a sɩɩ nɩ sʋgɩtɩ.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ʋ yallɩ wa ʋ kpalɩchaarɩkɩŋ dɩ ʋ chaarɩ zaakpeeti mana mana a nyɩŋ zaaha ma, ʋ nan lagɩsɩ zaaha mana a yi bumbuŋ me ta nagɩ zaakpeetiti a yi boli dieke dɩ kana ka kpise me.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Womi Yisa die dɩ nyɩŋ Galili a keŋ Jɔɔn jigiŋ Jɔɔdani mʋgɩrɩ ma dɩ ʋ sɩɩ wa Ŋmɩŋ nyaabʋ.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ama ta Jɔɔn die dɩ ka saagɩya ta balɩ wa, “Manɩŋ n tɩnna mʋ n keŋ fʋ jigiŋ aŋ fʋ sɩɩ mɩŋ, ama ta fʋnɩŋ fʋ kieŋ n jigiŋ?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ama ta die Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Vaa ka yi die lele, dama dɩ mʋ tɩ yi tʋnvɩɩna mana mana Ŋmɩŋ dɩ yaalala tɩ yi wo.” Jɔɔn die dɩ wa saagɩ.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Die ʋ dene a sɩɩ Yisa Ŋmɩŋ nyaabʋ a kpatɩ wa, lele womi Yisa dɩ dene nyɩŋ nyaabʋ ma, ŋmɩŋsikpeŋ die dɩ yuori die ʋ ye Ŋmɩŋ Haalɩŋ dɩ kenne sʋʋna ʋ sikpeŋ sɩba ŋmarɩŋ.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Womi lɔlɩŋ die dɩ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a baarɩ, “N Bʋachotiŋ wʋnna, wʋnɩŋ n nine dɩ suuli.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.