Mateus 3
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ
1 Saŋka mi, Jɔɔn, vuodieke die dɩ sɩnana vuosisi Ŋmɩŋ nyaabʋ die bie wo haagɩŋ ma Judia tɩŋgbaŋ ma a mʋʋla Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha a balla
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 dɩ “Nɩ chɩgɩ a nyɩŋ nɩ tʋntʋmbɩatɩ ma dama Ŋmɩŋ naarɩ diile saŋŋa gbigiye mɩŋ.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Die Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die wɔŋ maagɩ Jɔɔn wa wɩaha mɩŋ dɩ,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Jɔɔn die yeegi wo nyɔgɩnɩ kobiti jayeekiŋ ta bɩ bɔbɩ gbanɩŋ ʋ chɩaŋ ma ta ʋ nyindiike die dɩ yi sankpara aŋaŋ siesi.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Saŋka mi vuosi die dɩ nyɩŋ Jerusalemi aŋaŋ Judia aŋaŋ Jɔɔdani mʋgɩrɩ gelegele a gara ʋ jigiŋ
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 a balla ba tʋntʋmbɩatɩ ta ʋ sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaabʋ Jɔɔdani mʋgɩrɩ ma.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ama die ʋ kenne ye ta Farasisi aŋaŋ Sadusisi, vuosi pam gbaŋ die dɩ kienene ʋ jigiŋ dɩ ʋ sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaabʋ die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ nyinvuukehe gie! Mɩnɩa kpaana nɩ dɩ nɩ chɩgɩ nyɩŋ Ŋmɩŋ sɩnyɩɩrɩ dieke dɩ bala ka keŋ nɩ ma wa?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Nɩ yime wudiekemba dɩ baaŋ nan dagɩ sɩba nɩ chɩgɩ a nyɩŋ nɩ tʋntʋmbɩatɩtɩ ma.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Ta nɩ da nɩgɩma nɩ nyʋʋŋ a baarɩ nɩ yiwo Abarahami haagɩsɩ, nɩ vaa n balɩ nɩ, Ŋmɩŋ nan bɩagɩ a yiŋŋi tanaha gie a bɩrɩŋ Abarahami haagɩsɩ.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Lɩaka wɔŋ yi siri mɩŋ a gbarɩ dɩ ka chɩa tɩɩsɩsɩ; tɩɩ dieke dɩ kana ka nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka vɩɩna ba nan chɩa ka a taaŋ a nagɩ yi boliŋ me.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Manɩŋ n sɩa wa aŋaŋ nyaaŋ, ka dagɩ sɩba nɩ chɩgɩ a nyɩŋ nɩ tʋntʋmbɩatɩ ma wa, ama vuodieke dɩ baaŋ nan keŋ n kʋaka tɩaŋ wa manɩŋ; n ka tʋgɩ vuodieke dɩ baaŋ nan chii ʋ nɩɩra gbaŋ: wʋnɩŋ nɩŋ ʋ baaŋ nan nagɩ Ŋmɩŋ Halɩkasɩ aŋaŋ boliŋ a sɩɩ nɩ sʋgɩtɩ.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ʋ yallɩ wa ʋ kpalɩchaarɩkɩŋ dɩ ʋ chaarɩ zaakpeeti mana mana a nyɩŋ zaaha ma, ʋ nan lagɩsɩ zaaha mana a yi bumbuŋ me ta nagɩ zaakpeetiti a yi boli dieke dɩ kana ka kpise me.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Womi Yisa die dɩ nyɩŋ Galili a keŋ Jɔɔn jigiŋ Jɔɔdani mʋgɩrɩ ma dɩ ʋ sɩɩ wa Ŋmɩŋ nyaabʋ.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Ama ta Jɔɔn die dɩ ka saagɩya ta balɩ wa, “Manɩŋ n tɩnna mʋ n keŋ fʋ jigiŋ aŋ fʋ sɩɩ mɩŋ, ama ta fʋnɩŋ fʋ kieŋ n jigiŋ?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ama ta die Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Vaa ka yi die lele, dama dɩ mʋ tɩ yi tʋnvɩɩna mana mana Ŋmɩŋ dɩ yaalala tɩ yi wo.” Jɔɔn die dɩ wa saagɩ.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Die ʋ dene a sɩɩ Yisa Ŋmɩŋ nyaabʋ a kpatɩ wa, lele womi Yisa dɩ dene nyɩŋ nyaabʋ ma, ŋmɩŋsikpeŋ die dɩ yuori die ʋ ye Ŋmɩŋ Haalɩŋ dɩ kenne sʋʋna ʋ sikpeŋ sɩba ŋmarɩŋ.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Womi lɔlɩŋ die dɩ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a baarɩ, “N Bʋachotiŋ wʋnna, wʋnɩŋ n nine dɩ suuli.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.