Mateus 28
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT
1 Die Juu vuosi davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ dɩ tɩanna, tʋŋ die dɩ vʋʋna Alasiri daaŋ sʋkʋleeliŋ ta Meri Magidalini aŋaŋ Meri wʋnɩŋ wa die dɩ ga dɩ ba daansɩ vɔrɩkʋ.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ta tɩŋgbaŋ die dɔŋ pam bʋnyɩ, dama die Ŋmɩŋ malaka die nyɩnna ŋmɩŋsikpeŋ a keŋ sʋʋŋ, a biliŋ tanɩ a kalɩ ka ma.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Die ʋ nyɩŋgbanɩŋ die nyɩgɩsa sɩba nɩɩnyɩgɩsɩŋ ta ʋ nyiŋyeeke die dɩ yɩantɩ sɩba chɩɩŋ.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ŋmaamɩŋ die dɩ yigi vuodiekemba die dɩ gbarɩna vɔrɩkʋ, die ba cheeli ta nan nan sɩba kunti.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Die malakaka die dɩ balɩ a yɩ hɔgʋbaha, “Nɩnɩŋ nɩ da vaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ, n sɩba dɩ nɩ yaala Yisa vuodieke die ba kpaasɩna dagarɩkʋ ma wa.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ʋ wo giena ʋ hagɩ kumbu me sɩba die ʋ balla die wo. Nɩ keŋ a ye jigidieke die ʋ dʋana wa.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Nɩ gamma lagɩ lagɩ a balɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ ʋ hagɩ kuŋ me mɩŋ ta dɩ nɩ nɩŋŋa a gara Galili, mi nɩ nan ye wo. Wusie maŋ bala nɩ.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Die wɩa hɔgʋbaha die dɩ nyɩŋ vɔrɩkʋ jigiŋ lagɩ lagɩ aŋaŋ ŋmaamɩŋ ta bɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ pam ta chɩgɩ a ga balɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Die ba ganana wa Yisa die dɩ tuoli be sieŋ me a waasɩ ba; die ba gbirigi ʋ nɩŋŋa ta jɩaŋ wa.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ta ʋ balɩ a yɩ ba, “Nɩ da vaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ, nɩ ga a balɩ n nɩmballɩlɩ dɩ ba gamma Galili me, mi ba nan ye mɩŋ.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Die hɔgʋba die yene be sieŋ me a gara, ta sojasisi bataŋ die dɩ gbarɩna vɔrɩkʋ dɩ yiŋŋi a ga tɩka ma a balɩ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha wudieke dɩ yine.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ tɩka nyɩŋkʋraha dɩ lagɩsɩ a saŋ; a nagɩ ligire pam a yɩ sojasisi,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 a balɩ ba, “Nɩ balɩ dɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba kenne tanseese saŋŋa dieke tɩ dʋana gʋʋra a keŋ gaarɩ ʋ nyɩŋgbaŋka.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ta dɩɩ yi tɩka jakʋʋrɩ dɩ wʋŋ naa, tɩ nan ligi nɩ ʋ jigiŋ ta vʋarɩ nɩ wɩa ma.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Die gbɩgbarɩtɩba dɩ tuo ligirehe ta die ga balɩ vuosi wudieke ba balla dɩ ba balɩ wa. Die wɩa ta Juu vuosi die dɩ tuo wudieke ba bala wa a dii a keŋ tʋgɩ jinne.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Die Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ kaanɩ wa die dɩ ga Galili kunkogiri me, jigidieke Yisa die dɩ bala ba dɩ ba ga wa. Mi die ba ye wo.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Die ba yene wo die ba gbirigi a jɩaŋ wa ama bataŋ die dɩ chɩɩlɩ wa.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Die ʋ keŋ gbigi be a baarɩ dɩ, “Ŋmɩŋ yɩ mɩŋ wa ŋmɩŋsikpeŋ aŋaŋ tɩŋgbaŋka gie yiko mana mana mɩŋ.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Die wɩa nɩ gamma tɩŋgbaŋka gie vuosi buuriŋ mana jigiŋ a yi be n kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ, ta sɩma ba Ŋmɩŋ nyaabʋ n Chʋa Ŋmɩŋ saaŋ ma, aŋaŋ manɩŋ ʋ Bʋadembiŋ saaŋ ma, aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka saaŋ ma,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ta nɩ dagɩma ba aŋ ba saagɩ dɩa wudieke n dagɩna nɩ wa mana. Ama nɩ tɩɩnsɩ dɩ n nan dɩ bie nɩ jigiŋ saŋŋa mana a ga tʋgɩ dʋnɩa kpatɩŋ.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.