Mateus 28

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Die Juu vuosi davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ dɩ tɩanna, tʋŋ die dɩ vʋʋna Alasiri daaŋ sʋkʋleeliŋ ta Meri Magidalini aŋaŋ Meri wʋnɩŋ wa die dɩ ga dɩ ba daansɩ vɔrɩkʋ.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ta tɩŋgbaŋ die dɔŋ pam bʋnyɩ, dama die Ŋmɩŋ malaka die nyɩnna ŋmɩŋsikpeŋ a keŋ sʋʋŋ, a biliŋ tanɩ a kalɩ ka ma.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Die ʋ nyɩŋgbanɩŋ die nyɩgɩsa sɩba nɩɩnyɩgɩsɩŋ ta ʋ nyiŋyeeke die dɩ yɩantɩ sɩba chɩɩŋ.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ŋmaamɩŋ die dɩ yigi vuodiekemba die dɩ gbarɩna vɔrɩkʋ, die ba cheeli ta nan nan sɩba kunti.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Die malakaka die dɩ balɩ a yɩ hɔgʋbaha, “Nɩnɩŋ nɩ da vaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ, n sɩba dɩ nɩ yaala Yisa vuodieke die ba kpaasɩna dagarɩkʋ ma wa.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Ʋ wo giena ʋ hagɩ kumbu me sɩba die ʋ balla die wo. Nɩ keŋ a ye jigidieke die ʋ dʋana wa.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Nɩ gamma lagɩ lagɩ a balɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ ʋ hagɩ kuŋ me mɩŋ ta dɩ nɩ nɩŋŋa a gara Galili, mi nɩ nan ye wo. Wusie maŋ bala nɩ.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Die wɩa hɔgʋbaha die dɩ nyɩŋ vɔrɩkʋ jigiŋ lagɩ lagɩ aŋaŋ ŋmaamɩŋ ta bɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ pam ta chɩgɩ a ga balɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Die ba ganana wa Yisa die dɩ tuoli be sieŋ me a waasɩ ba; die ba gbirigi ʋ nɩŋŋa ta jɩaŋ wa.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ta ʋ balɩ a yɩ ba, “Nɩ da vaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ, nɩ ga a balɩ n nɩmballɩlɩ dɩ ba gamma Galili me, mi ba nan ye mɩŋ.”
10 Então Jesus disse:
11 Die hɔgʋba die yene be sieŋ me a gara, ta sojasisi bataŋ die dɩ gbarɩna vɔrɩkʋ dɩ yiŋŋi a ga tɩka ma a balɩ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha wudieke dɩ yine.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ tɩka nyɩŋkʋraha dɩ lagɩsɩ a saŋ; a nagɩ ligire pam a yɩ sojasisi,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 a balɩ ba, “Nɩ balɩ dɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba kenne tanseese saŋŋa dieke tɩ dʋana gʋʋra a keŋ gaarɩ ʋ nyɩŋgbaŋka.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Ta dɩɩ yi tɩka jakʋʋrɩ dɩ wʋŋ naa, tɩ nan ligi nɩ ʋ jigiŋ ta vʋarɩ nɩ wɩa ma.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Die gbɩgbarɩtɩba dɩ tuo ligirehe ta die ga balɩ vuosi wudieke ba balla dɩ ba balɩ wa. Die wɩa ta Juu vuosi die dɩ tuo wudieke ba bala wa a dii a keŋ tʋgɩ jinne.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Die Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ kaanɩ wa die dɩ ga Galili kunkogiri me, jigidieke Yisa die dɩ bala ba dɩ ba ga wa. Mi die ba ye wo.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Die ba yene wo die ba gbirigi a jɩaŋ wa ama bataŋ die dɩ chɩɩlɩ wa.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Die ʋ keŋ gbigi be a baarɩ dɩ, “Ŋmɩŋ yɩ mɩŋ wa ŋmɩŋsikpeŋ aŋaŋ tɩŋgbaŋka gie yiko mana mana mɩŋ.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Die wɩa nɩ gamma tɩŋgbaŋka gie vuosi buuriŋ mana jigiŋ a yi be n kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ, ta sɩma ba Ŋmɩŋ nyaabʋ n Chʋa Ŋmɩŋ saaŋ ma, aŋaŋ manɩŋ ʋ Bʋadembiŋ saaŋ ma, aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka saaŋ ma,
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 ta nɩ dagɩma ba aŋ ba saagɩ dɩa wudieke n dagɩna nɩ wa mana. Ama nɩ tɩɩnsɩ dɩ n nan dɩ bie nɩ jigiŋ saŋŋa mana a ga tʋgɩ dʋnɩa kpatɩŋ.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.