Mateus 28

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Die Juu vuosi davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ dɩ tɩanna, tʋŋ die dɩ vʋʋna Alasiri daaŋ sʋkʋleeliŋ ta Meri Magidalini aŋaŋ Meri wʋnɩŋ wa die dɩ ga dɩ ba daansɩ vɔrɩkʋ.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ta tɩŋgbaŋ die dɔŋ pam bʋnyɩ, dama die Ŋmɩŋ malaka die nyɩnna ŋmɩŋsikpeŋ a keŋ sʋʋŋ, a biliŋ tanɩ a kalɩ ka ma.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Die ʋ nyɩŋgbanɩŋ die nyɩgɩsa sɩba nɩɩnyɩgɩsɩŋ ta ʋ nyiŋyeeke die dɩ yɩantɩ sɩba chɩɩŋ.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Ŋmaamɩŋ die dɩ yigi vuodiekemba die dɩ gbarɩna vɔrɩkʋ, die ba cheeli ta nan nan sɩba kunti.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Die malakaka die dɩ balɩ a yɩ hɔgʋbaha, “Nɩnɩŋ nɩ da vaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ, n sɩba dɩ nɩ yaala Yisa vuodieke die ba kpaasɩna dagarɩkʋ ma wa.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ʋ wo giena ʋ hagɩ kumbu me sɩba die ʋ balla die wo. Nɩ keŋ a ye jigidieke die ʋ dʋana wa.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Nɩ gamma lagɩ lagɩ a balɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ ʋ hagɩ kuŋ me mɩŋ ta dɩ nɩ nɩŋŋa a gara Galili, mi nɩ nan ye wo. Wusie maŋ bala nɩ.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Die wɩa hɔgʋbaha die dɩ nyɩŋ vɔrɩkʋ jigiŋ lagɩ lagɩ aŋaŋ ŋmaamɩŋ ta bɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ pam ta chɩgɩ a ga balɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Die ba ganana wa Yisa die dɩ tuoli be sieŋ me a waasɩ ba; die ba gbirigi ʋ nɩŋŋa ta jɩaŋ wa.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Ta ʋ balɩ a yɩ ba, “Nɩ da vaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ, nɩ ga a balɩ n nɩmballɩlɩ dɩ ba gamma Galili me, mi ba nan ye mɩŋ.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Die hɔgʋba die yene be sieŋ me a gara, ta sojasisi bataŋ die dɩ gbarɩna vɔrɩkʋ dɩ yiŋŋi a ga tɩka ma a balɩ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha wudieke dɩ yine.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ tɩka nyɩŋkʋraha dɩ lagɩsɩ a saŋ; a nagɩ ligire pam a yɩ sojasisi,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 a balɩ ba, “Nɩ balɩ dɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba kenne tanseese saŋŋa dieke tɩ dʋana gʋʋra a keŋ gaarɩ ʋ nyɩŋgbaŋka.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ta dɩɩ yi tɩka jakʋʋrɩ dɩ wʋŋ naa, tɩ nan ligi nɩ ʋ jigiŋ ta vʋarɩ nɩ wɩa ma.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Die gbɩgbarɩtɩba dɩ tuo ligirehe ta die ga balɩ vuosi wudieke ba balla dɩ ba balɩ wa. Die wɩa ta Juu vuosi die dɩ tuo wudieke ba bala wa a dii a keŋ tʋgɩ jinne.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Die Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ kaanɩ wa die dɩ ga Galili kunkogiri me, jigidieke Yisa die dɩ bala ba dɩ ba ga wa. Mi die ba ye wo.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Die ba yene wo die ba gbirigi a jɩaŋ wa ama bataŋ die dɩ chɩɩlɩ wa.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Die ʋ keŋ gbigi be a baarɩ dɩ, “Ŋmɩŋ yɩ mɩŋ wa ŋmɩŋsikpeŋ aŋaŋ tɩŋgbaŋka gie yiko mana mana mɩŋ.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Die wɩa nɩ gamma tɩŋgbaŋka gie vuosi buuriŋ mana jigiŋ a yi be n kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ, ta sɩma ba Ŋmɩŋ nyaabʋ n Chʋa Ŋmɩŋ saaŋ ma, aŋaŋ manɩŋ ʋ Bʋadembiŋ saaŋ ma, aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka saaŋ ma,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 ta nɩ dagɩma ba aŋ ba saagɩ dɩa wudieke n dagɩna nɩ wa mana. Ama nɩ tɩɩnsɩ dɩ n nan dɩ bie nɩ jigiŋ saŋŋa mana a ga tʋgɩ dʋnɩa kpatɩŋ.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.