Mateus 27

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Die tʋŋ dɩ vʋʋna sʋkʋleeliŋ, die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋra aŋaŋ Juu vuosi nyɩŋkʋra die dɩ saŋ ba baaŋ yi die a kʋʋ Yisa.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Die ba bɔbɩ wa aŋaŋ chɔrɩma, a nagɩ wa a ga tɩŋgbaŋka jakʋʋŋ die ba wasɩnana Paliti jigiŋ.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Die Judasi, vuodieke die dɩ posine Yisa chɩaka dɩ wʋnna ba dine ʋ sarɩya a baarɩ ʋ chʋʋsɩya amʋ ba kʋʋ wa wa, die ʋ sʋŋ dɩ faasɩ chʋʋsɩ; die ʋ wa nagɩ salɩnyɩala ligire bie baŋɩsɩ-taa wa a yaa a yiŋŋi ga yɩ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ tɩka nyɩŋkʋraha.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ta baarɩ, “N tʋŋ wa bɩaŋ dama n posi wo vuodieke dɩ wone taalɩ chɩaŋ.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Die wɩa Judasi die dɩ nagɩ ligirehe a vigi taaŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ, ta die a nyɩŋ a ga a taaŋ ʋ gbaŋ guuŋ.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha die dɩ vaarɩ ligirehe ta baarɩ, “Gembu wa yiwo zɩŋ ligire, ta tɩ mɩraha ka yɩ sieŋ dɩ tɩ nagɩha a gʋtɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ligirehe sʋŋ.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Die wɩa die ba saŋ dɩ ba nagɩ ligirebu a daa kpagɩwʋnsɩrʋ tɩŋgbaŋ, dɩ ba gume chaanɩŋ mi.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Die wɩa ba ye a wasa tɩŋgbaŋka mi dɩ “Zɩŋ tɩŋgbaŋ” a keŋ tʋgɩ jinne die.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Die dɩ keŋ yi wusie Ŋmɩŋ naazʋa Jerimaya die dɩ balla wudieke wo dɩ, “Ba nagɩ wa salɩnyɩala ligire bie baŋɩsɩ-taa dieke die Izara vuosi bataŋ die dɩ nagɩna a daa wa,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 a nagɩbʋ a daa kpagɩwʋnsɩrʋ tɩŋgbaŋ, sɩba n Yɔmʋtieŋ Ŋmɩŋ dɩ dagɩna mɩŋ dene.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Yisa die zie wo tɩŋgbaŋka jakʋʋrɩ Paliti nɩŋŋa; ta Paliti die pɩasɩ wa dɩ, “Fʋnɩŋ, fʋ yine Juu vuosi naaŋ wa?” Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ, “Wa, fʋnɩŋ fʋ balala.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Ama die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ tɩka nyɩŋkʋraha nɩŋ die dɩ galɩnnana wa, die ʋ ka balɩ ba wɩɩŋ.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Die Paliti dɩ bɩ pɩasɩ wa dɩ, “Ka wʋmma ba galɩnnana fʋ die mana?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ama Yisa die ka yiŋŋi a balɩ wa wɩɩŋ, die wɩa die dɩ paalɩ yi Paliti mamachi.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Dɩɩ yi gasɩtɩanɩŋ dʋʋga saŋŋa dɩ keŋ tʋgɩ tɩka jakʋʋrɩ ŋaaŋ vʋarɩ wa vuobalɩmɩŋ dansarɩka sʋŋ, vuodieke vuosisi dɩ yaalala a taaŋ.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Saŋka mi daa wʋnyɩ die benne dansarɩka sʋŋ ba wasa wa Barabasi, die vuoŋ mana die dɩ sɩba ʋ wɩa aŋaŋ ʋ tʋmbɩatɩ.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Die wɩa die vuosisi die dɩ lagɩŋna wa, Paliti die dɩ pɩasɩ ba dɩ, “Mɩnɩa nɩ yaala n vʋarɩ dansarɩka ka sʋŋ a taaŋ a yɩ nɩ? Barabasi yaa Yisa, vuodieke dɩ dine Masia wa?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Dama Paliti die sɩba a baarɩ haasɩ wɩa die ba yigi Yisa a keŋ yɩ wa.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Die Paliti die dɩ sʋʋna kala ʋ sarɩya diile chɩaka ma wa, die ʋ hɔgʋ die dɩ tʋŋ ʋ jigiŋ dɩ, “Vʋarɩ fʋ nuusi a nyɩŋ Ŋmɩŋ vuovɩɩŋka wɩa ma, dama diene wo yuku die n die wo wahala pam n daansa sʋŋ yaa gamma ʋ ma.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ta Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ tɩka nyɩŋkʋraha die dɩ bala a yɩa vuosisi dɩ ba balɩ Paliti dɩ ʋ vʋarɩ Barabasi a taaŋ ta vaa ba kʋʋ Yisa.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Ta Paliti die dɩ bɩ pɩasɩ dɩ, “Vuosi bale wo gie, mɩnɩa nɩ yaala n vʋarɩ a taaŋ?” Die ba yiŋŋi a baarɩ, “Barabasi.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Ta Paliti die dɩ bɩ pɩasɩ ba dɩ, “Lalɩa nɩ wa yaala n yi Yisa vuodieke ba wasɩnana Masia ka?” Ba mana die dɩ yiŋŋi a baarɩ, “Kpaasɩ wa diisi dagarɩkʋ ma.”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ama Paliti die dɩ yiŋŋi pɩasɩ ba dɩ, “Bɩa wʋbɩaŋ ʋ yi?” Die ba piili a faasɩ nata dɩ, “Kpaasɩ wa a diisi dagarɩkʋ ma.”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Die Paliti die dɩ mɩŋŋɩna dɩ dɩ ka bɩ amʋ dɩ ʋ balɩ wɩɩŋ dama ba nan yi watɩ ta waagɩŋ nan, die ʋ nagɩ nyaaŋ a nɩɩtɩ ʋ nuusi vuosisi nɩŋŋa ta baarɩ dɩ, “N nuuŋ wo daa wa gie kumbu me! Nɩ wɩɩŋ wonde.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ta vuosi mana dɩ yiŋŋi a balɩ wa, “Wa, vaa ʋ zɩŋ bemme tɩnɩŋ aŋaŋ tɩ ballɩ ma!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Die wɩa Paliti die dɩ vʋarɩ Barabasi a taaŋ a yɩ ba, ta die a yi ba nɩgɩ Yisa aŋaŋ kpaasɩŋ ta nagɩ wa yɩ dɩ ba ga kpaasɩ wa dagarɩkʋ ma.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Die Paliti sojasisi die nagɩ Yisa a ga juu gbaakʋ sʋŋ ta sojasisi mana dɩ giliŋ wo.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Die ba yi ʋ nyiŋyeekehe awʋrɩ ta die a nagɩ jayeekiwaŋ ŋmɩnɩŋ a yeegi wo,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 ta die a nagɩ haŋgɔɔsɩ a wʋnsɩ sibubiŋ a nagɩ ka a bubi wo ta a nagɩ daaŋgbanɩŋ a yɩ ʋ nuudiigiŋ me, ta die a wa gbirigi ʋ nɩŋŋa a vʋarɩ wa fala, die a baarɩ dɩ, “Juu vuosi naaŋ wa, tɩ waasa fʋ!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Die ba tɩɩrɩ nɩntɔbɩtɩ a yi wo ta tuo daa dieke ba nagɩna a yɩ wa wa a nɩgɩ ʋ sikpeŋ me.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Die ba vʋarɩna wa falaha a kpatɩ wa die ba tuo jayeeki dieke ba nagɩna a yɩ wa wa ta nagɩ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ jayeekiŋ a yeegi wo. Die ba yaa wa nyɩŋ dɩ ba ga kpaasɩ wa dagarɩkʋ ma.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Die ba ganana wa die ba tuoli daa wʋnyɩ dɩ nyɩnna Saarini ba wasa wa Simoni, die ba mugisi wo dɩ ʋ tuo Yisa dagarɩkʋ a chii.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Die ba a keŋ a tʋgɩ jigidieke die ba wasɩnana Goligota wa, ka chɩaŋ yine “Sikpeŋ kogilike jigiŋ”,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 mi die ba nagɩ daa dieke ba lagɩna aŋaŋ nyɩntʋatɩ a yɩ wa dɩ ʋ nyuu, ama die ʋ lannabʋ wa die ʋ zeti bʋ nyuule.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Die ba kpaasɩna wa dagarɩkʋ ma a kpatɩ wa, die ba nagɩ ʋ nyiŋyeeke a puo taŋ aŋaŋ chaachaa,
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 die ba sʋʋŋ kalɩ a gbarɩ wa.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Die ba maagɩ wudieke ba bala dɩ ʋ yine a chʋʋsɩ wa a marɩ ʋ dagarɩkʋ sikpeŋ; naa die ba maagɩ dɩ,
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Die ba bɩ kpaasɩ wa gbɩgbatɩrɩŋ bale dagarɩsɩ ma a gʋtɩ ʋ ma, die wʋnyɩ die bie wo ʋ nuudiigiŋ chaaŋ ta wʋnyɩ dɩaŋ die dɩ bie ʋ nuugalɩ chaaŋ.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Vuodiekemba die dɩ tɩannana wa die vige ba sikpigile ta die taana wa jome,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 a baarɩ dɩ, “Fʋnɩŋ fʋ baarɩ nan kpaŋŋɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ a taaŋ, ta nagɩ daraa ataa a yiŋŋi mɩɩ ka, gbatɩ fʋ gbaŋ a taaŋ. Fʋ yi Ŋmɩŋ Bʋa, fʋ keŋ sʋʋŋ dagarɩkʋ ma.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Naa gbaŋ gbaŋ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ mɩraha dɩdagɩrɩba aŋaŋ tɩka nyɩŋkʋraha dɩ vʋarɩ wa fala,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 ta die baarɩ dɩ, “Die ʋ gbatɩ wa ʋ chanchaalɩŋ a taana ama ʋ kaaŋ bɩagɩ a gbatɩ ʋ gbaŋ gbaŋ a taaŋ! Dɩɩ yi ʋ seŋ yi Izara vuosi naaŋ wa, ʋ keŋ sʋʋŋ dagarɩkʋ ma aŋ tɩ yiwo yada.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ʋ tuo wo Ŋmɩŋ dii ta baarɩ ʋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋa. Dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ yaala wa, nɩ vaa tɩ ye sɩba ʋ nan gbatɩ wa a taaŋ lele!”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Die gbaŋ gbaŋ gbɩgbatɩrɩŋ diekemba die ba kpaasɩna a gʋtɩ ʋ ma wa dɩ zɩa wa.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Ŋmɩŋ dɩ wana a tʋgɩ sikpeŋ sʋnsʋŋ, tɩŋgbaŋka mana mana die dɩ sibi. Die ka sibi wo dee a ga tʋgɩ ŋmɩŋgbɩlɩkɩŋ hawasɩ ataa saŋŋa.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Awasɩ ataa wa saŋŋa die Yisa dɩ faasɩ keesi ta natɩ dɩ “Eli, Eli lema sabakitani?” Ka chɩaŋ wone “N Ŋmɩŋ, n Ŋmɩŋ, bɩa yine fʋ va mɩŋ?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Vuodiekemba die dɩ zene mi wo ta wʋŋ wa wa die ba baarɩ dɩ “Ʋ wasa Elaja!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ba wʋnyɩ die dɩ chɩgɩ lagɩ lagɩ a ga nagɩ gbara alʋ daŋmɩɩsɩŋ ma a nagɩka a sagɩ daaŋ sikpeŋ ta a kɔtɩ yɩ wa dɩ ʋ mʋgɩsɩ.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ama ʋ chanchaalɩba dɩ baarɩ dɩ, “Vaa wa aŋ tɩ ye sɩba Elaja nan keŋ a gbatɩ wa a taaŋ?”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ta Yisa die dɩ bɩ a faasɩ a keesi ta kpi.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Saŋka mi die garɩ dieke die dɩ sagɩna Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma wa a puoke bule wo die dɩ puo bule a nyɩŋ ka sikpeŋ me a ga a tʋgɩ ka chɩaŋ ma ta tɩŋgbaŋ dɩ dɔŋ ta tankpɩɩma dɩ ŋmabɩ ŋmabɩ,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 kunti vɔrɩtɩ die dɩ yuori yuori ta vuodiekemba die dɩ kpine ta yi Ŋmɩŋ vuosisi bataŋ pam die dɩ hagɩ kunti me,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 die ba nyɩŋ ba vɔrɩtɩ ma; ta Yisa die hagɩna kumbu me kʋaŋ chaaŋ die ba ga Jerusalemi ta vuosi pam die dɩ ye be aŋaŋ ba nine.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Die sojasisi jakʋʋrɩ aŋaŋ sojasi dieke die dɩ gʋtɩna ʋ ma a gbarɩ Yisa wa die dɩ yene tɩŋgbaŋka dɔŋkʋ aŋaŋ wudieke dɩ yine wo, die ŋmaamɩŋ die dɩ yigi be, ba baarɩ, “Wusie, die ʋ seŋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋa!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Hɔgʋba pam dieke die dɩ dɩna Yisa kʋaŋ a nyɩŋ Galili ta suŋŋi wo wo die dɩ zie saasaa a jɩɩma wudieke dɩ yinene wo.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Bataŋ die yiwo Meri Magidalini aŋaŋ Jemisi aŋaŋ Josefu nuŋ Meri, aŋaŋ Zebedi ballɩ nuŋ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Die dɩ tʋgɩna jɩŋmɩŋ chaaŋ ligiretieŋ wʋnyɩ die dɩ nyɩnna Arimatia, ʋ saaŋ dɩ yine Josefu, die ʋ gbaŋ ʋ yiwo Yisa kʋaŋandɩɩsɩrʋ.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Die ʋ ga Paliti jigiŋ a ga jʋʋsɩ wa Yisa nyɩŋgbaŋka, die Paliti dɩ yɩ nʋaŋ dɩ ba nagɩ nyɩŋgbaŋka a yɩ wa.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Naa wɩa die Josefu die dɩ nagɩ ʋ nyɩŋgbaŋka, a yallɩ garɩhaalɩ yɩalɩŋ a muuri wo
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 a nagɩ wa a dʋaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ vɔrɩhaalɩ dieke ʋ tune taŋ lʋgɩŋ. Ta die biliŋ taŋ kpeŋkpɩɩŋ a keŋ ligi vɔrɩkʋ nʋaŋ ta die yiŋŋi.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Ta die Meri Magidalini aŋaŋ Meri wʋnɩŋ wa die kalɩ wa mi a daansa vɔrɩkʋ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Tʋŋ die dɩ vʋʋna dɩnɩŋ daarɩ mi, die dɩ yine banɩŋ Juu vuosi davʋʋsɩkɩrɩ daaŋ, ta Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ Farasisi die dɩ ga Paliti jigiŋ,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 a die baarɩ, “Jakʋʋŋ tɩ tɩɩnsɩya dɩ saŋŋa dieke ŋmɩnchɩbɩtieŋ wo die dɩ benne ʋ miivoli me wo, die ʋ baarɩ, ‘N nan hagɩ kuŋ me daraa ataa daraaŋ.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Die wɩa yɩ nʋaŋ aŋ ba mɩŋŋɩ gbara ʋ vɔrɩkʋ a ga tʋgɩ daraa ataa wa daraaŋ. Dɩ daa die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba nan keŋ a gaarɩ ʋ nyɩŋgbaŋka, ta balɩ yɩ vuosisi dɩ ʋ hagɩ wa kuŋ me. Ta kʋaŋaŋ ŋmɩnchɩbɩsɩ gie nan wa a tɩaŋ bʋmbʋŋaŋ jaabʋ.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Paliti die dɩ balɩ ba, “Nɩ nagɩ gbɩgbarɩtɩŋ aŋ ba ga a mɩŋŋɩ gbara vɔrɩkʋ, nɩ baaŋ nan bɩagɩ a gbaraka die mana.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Die wɩa, die ba ga a nagɩ gbɩgbarɩtɩŋ a ga ba ga gbarɩ vɔrɩkʋ, ta die a bʋʋlɩ tantɩ a mɩŋŋɩ taarɩ.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.