Mateus 27

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Die tʋŋ dɩ vʋʋna sʋkʋleeliŋ, die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋra aŋaŋ Juu vuosi nyɩŋkʋra die dɩ saŋ ba baaŋ yi die a kʋʋ Yisa.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Die ba bɔbɩ wa aŋaŋ chɔrɩma, a nagɩ wa a ga tɩŋgbaŋka jakʋʋŋ die ba wasɩnana Paliti jigiŋ.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Die Judasi, vuodieke die dɩ posine Yisa chɩaka dɩ wʋnna ba dine ʋ sarɩya a baarɩ ʋ chʋʋsɩya amʋ ba kʋʋ wa wa, die ʋ sʋŋ dɩ faasɩ chʋʋsɩ; die ʋ wa nagɩ salɩnyɩala ligire bie baŋɩsɩ-taa wa a yaa a yiŋŋi ga yɩ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ tɩka nyɩŋkʋraha.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Ta baarɩ, “N tʋŋ wa bɩaŋ dama n posi wo vuodieke dɩ wone taalɩ chɩaŋ.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Die wɩa Judasi die dɩ nagɩ ligirehe a vigi taaŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ, ta die a nyɩŋ a ga a taaŋ ʋ gbaŋ guuŋ.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha die dɩ vaarɩ ligirehe ta baarɩ, “Gembu wa yiwo zɩŋ ligire, ta tɩ mɩraha ka yɩ sieŋ dɩ tɩ nagɩha a gʋtɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ligirehe sʋŋ.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Die wɩa die ba saŋ dɩ ba nagɩ ligirebu a daa kpagɩwʋnsɩrʋ tɩŋgbaŋ, dɩ ba gume chaanɩŋ mi.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Die wɩa ba ye a wasa tɩŋgbaŋka mi dɩ “Zɩŋ tɩŋgbaŋ” a keŋ tʋgɩ jinne die.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Die dɩ keŋ yi wusie Ŋmɩŋ naazʋa Jerimaya die dɩ balla wudieke wo dɩ, “Ba nagɩ wa salɩnyɩala ligire bie baŋɩsɩ-taa dieke die Izara vuosi bataŋ die dɩ nagɩna a daa wa,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 a nagɩbʋ a daa kpagɩwʋnsɩrʋ tɩŋgbaŋ, sɩba n Yɔmʋtieŋ Ŋmɩŋ dɩ dagɩna mɩŋ dene.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Yisa die zie wo tɩŋgbaŋka jakʋʋrɩ Paliti nɩŋŋa; ta Paliti die pɩasɩ wa dɩ, “Fʋnɩŋ, fʋ yine Juu vuosi naaŋ wa?” Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ, “Wa, fʋnɩŋ fʋ balala.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ama die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ tɩka nyɩŋkʋraha nɩŋ die dɩ galɩnnana wa, die ʋ ka balɩ ba wɩɩŋ.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Die Paliti dɩ bɩ pɩasɩ wa dɩ, “Ka wʋmma ba galɩnnana fʋ die mana?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ama Yisa die ka yiŋŋi a balɩ wa wɩɩŋ, die wɩa die dɩ paalɩ yi Paliti mamachi.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Dɩɩ yi gasɩtɩanɩŋ dʋʋga saŋŋa dɩ keŋ tʋgɩ tɩka jakʋʋrɩ ŋaaŋ vʋarɩ wa vuobalɩmɩŋ dansarɩka sʋŋ, vuodieke vuosisi dɩ yaalala a taaŋ.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Saŋka mi daa wʋnyɩ die benne dansarɩka sʋŋ ba wasa wa Barabasi, die vuoŋ mana die dɩ sɩba ʋ wɩa aŋaŋ ʋ tʋmbɩatɩ.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Die wɩa die vuosisi die dɩ lagɩŋna wa, Paliti die dɩ pɩasɩ ba dɩ, “Mɩnɩa nɩ yaala n vʋarɩ dansarɩka ka sʋŋ a taaŋ a yɩ nɩ? Barabasi yaa Yisa, vuodieke dɩ dine Masia wa?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Dama Paliti die sɩba a baarɩ haasɩ wɩa die ba yigi Yisa a keŋ yɩ wa.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Die Paliti die dɩ sʋʋna kala ʋ sarɩya diile chɩaka ma wa, die ʋ hɔgʋ die dɩ tʋŋ ʋ jigiŋ dɩ, “Vʋarɩ fʋ nuusi a nyɩŋ Ŋmɩŋ vuovɩɩŋka wɩa ma, dama diene wo yuku die n die wo wahala pam n daansa sʋŋ yaa gamma ʋ ma.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ta Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ tɩka nyɩŋkʋraha die dɩ bala a yɩa vuosisi dɩ ba balɩ Paliti dɩ ʋ vʋarɩ Barabasi a taaŋ ta vaa ba kʋʋ Yisa.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ta Paliti die dɩ bɩ pɩasɩ dɩ, “Vuosi bale wo gie, mɩnɩa nɩ yaala n vʋarɩ a taaŋ?” Die ba yiŋŋi a baarɩ, “Barabasi.”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ta Paliti die dɩ bɩ pɩasɩ ba dɩ, “Lalɩa nɩ wa yaala n yi Yisa vuodieke ba wasɩnana Masia ka?” Ba mana die dɩ yiŋŋi a baarɩ, “Kpaasɩ wa diisi dagarɩkʋ ma.”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ama Paliti die dɩ yiŋŋi pɩasɩ ba dɩ, “Bɩa wʋbɩaŋ ʋ yi?” Die ba piili a faasɩ nata dɩ, “Kpaasɩ wa a diisi dagarɩkʋ ma.”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Die Paliti die dɩ mɩŋŋɩna dɩ dɩ ka bɩ amʋ dɩ ʋ balɩ wɩɩŋ dama ba nan yi watɩ ta waagɩŋ nan, die ʋ nagɩ nyaaŋ a nɩɩtɩ ʋ nuusi vuosisi nɩŋŋa ta baarɩ dɩ, “N nuuŋ wo daa wa gie kumbu me! Nɩ wɩɩŋ wonde.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Ta vuosi mana dɩ yiŋŋi a balɩ wa, “Wa, vaa ʋ zɩŋ bemme tɩnɩŋ aŋaŋ tɩ ballɩ ma!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Die wɩa Paliti die dɩ vʋarɩ Barabasi a taaŋ a yɩ ba, ta die a yi ba nɩgɩ Yisa aŋaŋ kpaasɩŋ ta nagɩ wa yɩ dɩ ba ga kpaasɩ wa dagarɩkʋ ma.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Die Paliti sojasisi die nagɩ Yisa a ga juu gbaakʋ sʋŋ ta sojasisi mana dɩ giliŋ wo.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Die ba yi ʋ nyiŋyeekehe awʋrɩ ta die a nagɩ jayeekiwaŋ ŋmɩnɩŋ a yeegi wo,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 ta die a nagɩ haŋgɔɔsɩ a wʋnsɩ sibubiŋ a nagɩ ka a bubi wo ta a nagɩ daaŋgbanɩŋ a yɩ ʋ nuudiigiŋ me, ta die a wa gbirigi ʋ nɩŋŋa a vʋarɩ wa fala, die a baarɩ dɩ, “Juu vuosi naaŋ wa, tɩ waasa fʋ!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Die ba tɩɩrɩ nɩntɔbɩtɩ a yi wo ta tuo daa dieke ba nagɩna a yɩ wa wa a nɩgɩ ʋ sikpeŋ me.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Die ba vʋarɩna wa falaha a kpatɩ wa die ba tuo jayeeki dieke ba nagɩna a yɩ wa wa ta nagɩ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ jayeekiŋ a yeegi wo. Die ba yaa wa nyɩŋ dɩ ba ga kpaasɩ wa dagarɩkʋ ma.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Die ba ganana wa die ba tuoli daa wʋnyɩ dɩ nyɩnna Saarini ba wasa wa Simoni, die ba mugisi wo dɩ ʋ tuo Yisa dagarɩkʋ a chii.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Die ba a keŋ a tʋgɩ jigidieke die ba wasɩnana Goligota wa, ka chɩaŋ yine “Sikpeŋ kogilike jigiŋ”,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 mi die ba nagɩ daa dieke ba lagɩna aŋaŋ nyɩntʋatɩ a yɩ wa dɩ ʋ nyuu, ama die ʋ lannabʋ wa die ʋ zeti bʋ nyuule.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Die ba kpaasɩna wa dagarɩkʋ ma a kpatɩ wa, die ba nagɩ ʋ nyiŋyeeke a puo taŋ aŋaŋ chaachaa,
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 die ba sʋʋŋ kalɩ a gbarɩ wa.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Die ba maagɩ wudieke ba bala dɩ ʋ yine a chʋʋsɩ wa a marɩ ʋ dagarɩkʋ sikpeŋ; naa die ba maagɩ dɩ,
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Die ba bɩ kpaasɩ wa gbɩgbatɩrɩŋ bale dagarɩsɩ ma a gʋtɩ ʋ ma, die wʋnyɩ die bie wo ʋ nuudiigiŋ chaaŋ ta wʋnyɩ dɩaŋ die dɩ bie ʋ nuugalɩ chaaŋ.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Vuodiekemba die dɩ tɩannana wa die vige ba sikpigile ta die taana wa jome,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 a baarɩ dɩ, “Fʋnɩŋ fʋ baarɩ nan kpaŋŋɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ a taaŋ, ta nagɩ daraa ataa a yiŋŋi mɩɩ ka, gbatɩ fʋ gbaŋ a taaŋ. Fʋ yi Ŋmɩŋ Bʋa, fʋ keŋ sʋʋŋ dagarɩkʋ ma.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Naa gbaŋ gbaŋ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ mɩraha dɩdagɩrɩba aŋaŋ tɩka nyɩŋkʋraha dɩ vʋarɩ wa fala,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 ta die baarɩ dɩ, “Die ʋ gbatɩ wa ʋ chanchaalɩŋ a taana ama ʋ kaaŋ bɩagɩ a gbatɩ ʋ gbaŋ gbaŋ a taaŋ! Dɩɩ yi ʋ seŋ yi Izara vuosi naaŋ wa, ʋ keŋ sʋʋŋ dagarɩkʋ ma aŋ tɩ yiwo yada.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ʋ tuo wo Ŋmɩŋ dii ta baarɩ ʋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋa. Dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ yaala wa, nɩ vaa tɩ ye sɩba ʋ nan gbatɩ wa a taaŋ lele!”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Die gbaŋ gbaŋ gbɩgbatɩrɩŋ diekemba die ba kpaasɩna a gʋtɩ ʋ ma wa dɩ zɩa wa.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ŋmɩŋ dɩ wana a tʋgɩ sikpeŋ sʋnsʋŋ, tɩŋgbaŋka mana mana die dɩ sibi. Die ka sibi wo dee a ga tʋgɩ ŋmɩŋgbɩlɩkɩŋ hawasɩ ataa saŋŋa.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Awasɩ ataa wa saŋŋa die Yisa dɩ faasɩ keesi ta natɩ dɩ “Eli, Eli lema sabakitani?” Ka chɩaŋ wone “N Ŋmɩŋ, n Ŋmɩŋ, bɩa yine fʋ va mɩŋ?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Vuodiekemba die dɩ zene mi wo ta wʋŋ wa wa die ba baarɩ dɩ “Ʋ wasa Elaja!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ba wʋnyɩ die dɩ chɩgɩ lagɩ lagɩ a ga nagɩ gbara alʋ daŋmɩɩsɩŋ ma a nagɩka a sagɩ daaŋ sikpeŋ ta a kɔtɩ yɩ wa dɩ ʋ mʋgɩsɩ.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ama ʋ chanchaalɩba dɩ baarɩ dɩ, “Vaa wa aŋ tɩ ye sɩba Elaja nan keŋ a gbatɩ wa a taaŋ?”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ta Yisa die dɩ bɩ a faasɩ a keesi ta kpi.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Saŋka mi die garɩ dieke die dɩ sagɩna Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma wa a puoke bule wo die dɩ puo bule a nyɩŋ ka sikpeŋ me a ga a tʋgɩ ka chɩaŋ ma ta tɩŋgbaŋ dɩ dɔŋ ta tankpɩɩma dɩ ŋmabɩ ŋmabɩ,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 kunti vɔrɩtɩ die dɩ yuori yuori ta vuodiekemba die dɩ kpine ta yi Ŋmɩŋ vuosisi bataŋ pam die dɩ hagɩ kunti me,
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 die ba nyɩŋ ba vɔrɩtɩ ma; ta Yisa die hagɩna kumbu me kʋaŋ chaaŋ die ba ga Jerusalemi ta vuosi pam die dɩ ye be aŋaŋ ba nine.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Die sojasisi jakʋʋrɩ aŋaŋ sojasi dieke die dɩ gʋtɩna ʋ ma a gbarɩ Yisa wa die dɩ yene tɩŋgbaŋka dɔŋkʋ aŋaŋ wudieke dɩ yine wo, die ŋmaamɩŋ die dɩ yigi be, ba baarɩ, “Wusie, die ʋ seŋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋa!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Hɔgʋba pam dieke die dɩ dɩna Yisa kʋaŋ a nyɩŋ Galili ta suŋŋi wo wo die dɩ zie saasaa a jɩɩma wudieke dɩ yinene wo.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Bataŋ die yiwo Meri Magidalini aŋaŋ Jemisi aŋaŋ Josefu nuŋ Meri, aŋaŋ Zebedi ballɩ nuŋ.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Die dɩ tʋgɩna jɩŋmɩŋ chaaŋ ligiretieŋ wʋnyɩ die dɩ nyɩnna Arimatia, ʋ saaŋ dɩ yine Josefu, die ʋ gbaŋ ʋ yiwo Yisa kʋaŋandɩɩsɩrʋ.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Die ʋ ga Paliti jigiŋ a ga jʋʋsɩ wa Yisa nyɩŋgbaŋka, die Paliti dɩ yɩ nʋaŋ dɩ ba nagɩ nyɩŋgbaŋka a yɩ wa.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Naa wɩa die Josefu die dɩ nagɩ ʋ nyɩŋgbaŋka, a yallɩ garɩhaalɩ yɩalɩŋ a muuri wo
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 a nagɩ wa a dʋaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ vɔrɩhaalɩ dieke ʋ tune taŋ lʋgɩŋ. Ta die biliŋ taŋ kpeŋkpɩɩŋ a keŋ ligi vɔrɩkʋ nʋaŋ ta die yiŋŋi.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Ta die Meri Magidalini aŋaŋ Meri wʋnɩŋ wa die kalɩ wa mi a daansa vɔrɩkʋ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Tʋŋ die dɩ vʋʋna dɩnɩŋ daarɩ mi, die dɩ yine banɩŋ Juu vuosi davʋʋsɩkɩrɩ daaŋ, ta Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ Farasisi die dɩ ga Paliti jigiŋ,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 a die baarɩ, “Jakʋʋŋ tɩ tɩɩnsɩya dɩ saŋŋa dieke ŋmɩnchɩbɩtieŋ wo die dɩ benne ʋ miivoli me wo, die ʋ baarɩ, ‘N nan hagɩ kuŋ me daraa ataa daraaŋ.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Die wɩa yɩ nʋaŋ aŋ ba mɩŋŋɩ gbara ʋ vɔrɩkʋ a ga tʋgɩ daraa ataa wa daraaŋ. Dɩ daa die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba nan keŋ a gaarɩ ʋ nyɩŋgbaŋka, ta balɩ yɩ vuosisi dɩ ʋ hagɩ wa kuŋ me. Ta kʋaŋaŋ ŋmɩnchɩbɩsɩ gie nan wa a tɩaŋ bʋmbʋŋaŋ jaabʋ.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Paliti die dɩ balɩ ba, “Nɩ nagɩ gbɩgbarɩtɩŋ aŋ ba ga a mɩŋŋɩ gbara vɔrɩkʋ, nɩ baaŋ nan bɩagɩ a gbaraka die mana.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Die wɩa, die ba ga a nagɩ gbɩgbarɩtɩŋ a ga ba ga gbarɩ vɔrɩkʋ, ta die a bʋʋlɩ tantɩ a mɩŋŋɩ taarɩ.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.