Mateus 27
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH
1 Die tʋŋ dɩ vʋʋna sʋkʋleeliŋ, die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋra aŋaŋ Juu vuosi nyɩŋkʋra die dɩ saŋ ba baaŋ yi die a kʋʋ Yisa.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Die ba bɔbɩ wa aŋaŋ chɔrɩma, a nagɩ wa a ga tɩŋgbaŋka jakʋʋŋ die ba wasɩnana Paliti jigiŋ.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Die Judasi, vuodieke die dɩ posine Yisa chɩaka dɩ wʋnna ba dine ʋ sarɩya a baarɩ ʋ chʋʋsɩya amʋ ba kʋʋ wa wa, die ʋ sʋŋ dɩ faasɩ chʋʋsɩ; die ʋ wa nagɩ salɩnyɩala ligire bie baŋɩsɩ-taa wa a yaa a yiŋŋi ga yɩ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ tɩka nyɩŋkʋraha.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ta baarɩ, “N tʋŋ wa bɩaŋ dama n posi wo vuodieke dɩ wone taalɩ chɩaŋ.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Die wɩa Judasi die dɩ nagɩ ligirehe a vigi taaŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ, ta die a nyɩŋ a ga a taaŋ ʋ gbaŋ guuŋ.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha die dɩ vaarɩ ligirehe ta baarɩ, “Gembu wa yiwo zɩŋ ligire, ta tɩ mɩraha ka yɩ sieŋ dɩ tɩ nagɩha a gʋtɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ligirehe sʋŋ.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Die wɩa die ba saŋ dɩ ba nagɩ ligirebu a daa kpagɩwʋnsɩrʋ tɩŋgbaŋ, dɩ ba gume chaanɩŋ mi.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Die wɩa ba ye a wasa tɩŋgbaŋka mi dɩ “Zɩŋ tɩŋgbaŋ” a keŋ tʋgɩ jinne die.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Die dɩ keŋ yi wusie Ŋmɩŋ naazʋa Jerimaya die dɩ balla wudieke wo dɩ, “Ba nagɩ wa salɩnyɩala ligire bie baŋɩsɩ-taa dieke die Izara vuosi bataŋ die dɩ nagɩna a daa wa,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 a nagɩbʋ a daa kpagɩwʋnsɩrʋ tɩŋgbaŋ, sɩba n Yɔmʋtieŋ Ŋmɩŋ dɩ dagɩna mɩŋ dene.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Yisa die zie wo tɩŋgbaŋka jakʋʋrɩ Paliti nɩŋŋa; ta Paliti die pɩasɩ wa dɩ, “Fʋnɩŋ, fʋ yine Juu vuosi naaŋ wa?” Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ, “Wa, fʋnɩŋ fʋ balala.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ama die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ tɩka nyɩŋkʋraha nɩŋ die dɩ galɩnnana wa, die ʋ ka balɩ ba wɩɩŋ.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Die Paliti dɩ bɩ pɩasɩ wa dɩ, “Ka wʋmma ba galɩnnana fʋ die mana?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ama Yisa die ka yiŋŋi a balɩ wa wɩɩŋ, die wɩa die dɩ paalɩ yi Paliti mamachi.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Dɩɩ yi gasɩtɩanɩŋ dʋʋga saŋŋa dɩ keŋ tʋgɩ tɩka jakʋʋrɩ ŋaaŋ vʋarɩ wa vuobalɩmɩŋ dansarɩka sʋŋ, vuodieke vuosisi dɩ yaalala a taaŋ.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Saŋka mi daa wʋnyɩ die benne dansarɩka sʋŋ ba wasa wa Barabasi, die vuoŋ mana die dɩ sɩba ʋ wɩa aŋaŋ ʋ tʋmbɩatɩ.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Die wɩa die vuosisi die dɩ lagɩŋna wa, Paliti die dɩ pɩasɩ ba dɩ, “Mɩnɩa nɩ yaala n vʋarɩ dansarɩka ka sʋŋ a taaŋ a yɩ nɩ? Barabasi yaa Yisa, vuodieke dɩ dine Masia wa?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Dama Paliti die sɩba a baarɩ haasɩ wɩa die ba yigi Yisa a keŋ yɩ wa.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Die Paliti die dɩ sʋʋna kala ʋ sarɩya diile chɩaka ma wa, die ʋ hɔgʋ die dɩ tʋŋ ʋ jigiŋ dɩ, “Vʋarɩ fʋ nuusi a nyɩŋ Ŋmɩŋ vuovɩɩŋka wɩa ma, dama diene wo yuku die n die wo wahala pam n daansa sʋŋ yaa gamma ʋ ma.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ta Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ tɩka nyɩŋkʋraha die dɩ bala a yɩa vuosisi dɩ ba balɩ Paliti dɩ ʋ vʋarɩ Barabasi a taaŋ ta vaa ba kʋʋ Yisa.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ta Paliti die dɩ bɩ pɩasɩ dɩ, “Vuosi bale wo gie, mɩnɩa nɩ yaala n vʋarɩ a taaŋ?” Die ba yiŋŋi a baarɩ, “Barabasi.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Ta Paliti die dɩ bɩ pɩasɩ ba dɩ, “Lalɩa nɩ wa yaala n yi Yisa vuodieke ba wasɩnana Masia ka?” Ba mana die dɩ yiŋŋi a baarɩ, “Kpaasɩ wa diisi dagarɩkʋ ma.”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ama Paliti die dɩ yiŋŋi pɩasɩ ba dɩ, “Bɩa wʋbɩaŋ ʋ yi?” Die ba piili a faasɩ nata dɩ, “Kpaasɩ wa a diisi dagarɩkʋ ma.”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Die Paliti die dɩ mɩŋŋɩna dɩ dɩ ka bɩ amʋ dɩ ʋ balɩ wɩɩŋ dama ba nan yi watɩ ta waagɩŋ nan, die ʋ nagɩ nyaaŋ a nɩɩtɩ ʋ nuusi vuosisi nɩŋŋa ta baarɩ dɩ, “N nuuŋ wo daa wa gie kumbu me! Nɩ wɩɩŋ wonde.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ta vuosi mana dɩ yiŋŋi a balɩ wa, “Wa, vaa ʋ zɩŋ bemme tɩnɩŋ aŋaŋ tɩ ballɩ ma!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Die wɩa Paliti die dɩ vʋarɩ Barabasi a taaŋ a yɩ ba, ta die a yi ba nɩgɩ Yisa aŋaŋ kpaasɩŋ ta nagɩ wa yɩ dɩ ba ga kpaasɩ wa dagarɩkʋ ma.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Die Paliti sojasisi die nagɩ Yisa a ga juu gbaakʋ sʋŋ ta sojasisi mana dɩ giliŋ wo.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Die ba yi ʋ nyiŋyeekehe awʋrɩ ta die a nagɩ jayeekiwaŋ ŋmɩnɩŋ a yeegi wo,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 ta die a nagɩ haŋgɔɔsɩ a wʋnsɩ sibubiŋ a nagɩ ka a bubi wo ta a nagɩ daaŋgbanɩŋ a yɩ ʋ nuudiigiŋ me, ta die a wa gbirigi ʋ nɩŋŋa a vʋarɩ wa fala, die a baarɩ dɩ, “Juu vuosi naaŋ wa, tɩ waasa fʋ!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Die ba tɩɩrɩ nɩntɔbɩtɩ a yi wo ta tuo daa dieke ba nagɩna a yɩ wa wa a nɩgɩ ʋ sikpeŋ me.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Die ba vʋarɩna wa falaha a kpatɩ wa die ba tuo jayeeki dieke ba nagɩna a yɩ wa wa ta nagɩ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ jayeekiŋ a yeegi wo. Die ba yaa wa nyɩŋ dɩ ba ga kpaasɩ wa dagarɩkʋ ma.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Die ba ganana wa die ba tuoli daa wʋnyɩ dɩ nyɩnna Saarini ba wasa wa Simoni, die ba mugisi wo dɩ ʋ tuo Yisa dagarɩkʋ a chii.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Die ba a keŋ a tʋgɩ jigidieke die ba wasɩnana Goligota wa, ka chɩaŋ yine “Sikpeŋ kogilike jigiŋ”,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 mi die ba nagɩ daa dieke ba lagɩna aŋaŋ nyɩntʋatɩ a yɩ wa dɩ ʋ nyuu, ama die ʋ lannabʋ wa die ʋ zeti bʋ nyuule.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Die ba kpaasɩna wa dagarɩkʋ ma a kpatɩ wa, die ba nagɩ ʋ nyiŋyeeke a puo taŋ aŋaŋ chaachaa,
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 die ba sʋʋŋ kalɩ a gbarɩ wa.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Die ba maagɩ wudieke ba bala dɩ ʋ yine a chʋʋsɩ wa a marɩ ʋ dagarɩkʋ sikpeŋ; naa die ba maagɩ dɩ,
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Die ba bɩ kpaasɩ wa gbɩgbatɩrɩŋ bale dagarɩsɩ ma a gʋtɩ ʋ ma, die wʋnyɩ die bie wo ʋ nuudiigiŋ chaaŋ ta wʋnyɩ dɩaŋ die dɩ bie ʋ nuugalɩ chaaŋ.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Vuodiekemba die dɩ tɩannana wa die vige ba sikpigile ta die taana wa jome,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 a baarɩ dɩ, “Fʋnɩŋ fʋ baarɩ nan kpaŋŋɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ a taaŋ, ta nagɩ daraa ataa a yiŋŋi mɩɩ ka, gbatɩ fʋ gbaŋ a taaŋ. Fʋ yi Ŋmɩŋ Bʋa, fʋ keŋ sʋʋŋ dagarɩkʋ ma.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Naa gbaŋ gbaŋ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ mɩraha dɩdagɩrɩba aŋaŋ tɩka nyɩŋkʋraha dɩ vʋarɩ wa fala,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 ta die baarɩ dɩ, “Die ʋ gbatɩ wa ʋ chanchaalɩŋ a taana ama ʋ kaaŋ bɩagɩ a gbatɩ ʋ gbaŋ gbaŋ a taaŋ! Dɩɩ yi ʋ seŋ yi Izara vuosi naaŋ wa, ʋ keŋ sʋʋŋ dagarɩkʋ ma aŋ tɩ yiwo yada.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ʋ tuo wo Ŋmɩŋ dii ta baarɩ ʋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋa. Dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ yaala wa, nɩ vaa tɩ ye sɩba ʋ nan gbatɩ wa a taaŋ lele!”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Die gbaŋ gbaŋ gbɩgbatɩrɩŋ diekemba die ba kpaasɩna a gʋtɩ ʋ ma wa dɩ zɩa wa.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Ŋmɩŋ dɩ wana a tʋgɩ sikpeŋ sʋnsʋŋ, tɩŋgbaŋka mana mana die dɩ sibi. Die ka sibi wo dee a ga tʋgɩ ŋmɩŋgbɩlɩkɩŋ hawasɩ ataa saŋŋa.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Awasɩ ataa wa saŋŋa die Yisa dɩ faasɩ keesi ta natɩ dɩ “Eli, Eli lema sabakitani?” Ka chɩaŋ wone “N Ŋmɩŋ, n Ŋmɩŋ, bɩa yine fʋ va mɩŋ?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Vuodiekemba die dɩ zene mi wo ta wʋŋ wa wa die ba baarɩ dɩ “Ʋ wasa Elaja!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ba wʋnyɩ die dɩ chɩgɩ lagɩ lagɩ a ga nagɩ gbara alʋ daŋmɩɩsɩŋ ma a nagɩka a sagɩ daaŋ sikpeŋ ta a kɔtɩ yɩ wa dɩ ʋ mʋgɩsɩ.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ama ʋ chanchaalɩba dɩ baarɩ dɩ, “Vaa wa aŋ tɩ ye sɩba Elaja nan keŋ a gbatɩ wa a taaŋ?”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Ta Yisa die dɩ bɩ a faasɩ a keesi ta kpi.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Saŋka mi die garɩ dieke die dɩ sagɩna Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma wa a puoke bule wo die dɩ puo bule a nyɩŋ ka sikpeŋ me a ga a tʋgɩ ka chɩaŋ ma ta tɩŋgbaŋ dɩ dɔŋ ta tankpɩɩma dɩ ŋmabɩ ŋmabɩ,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 kunti vɔrɩtɩ die dɩ yuori yuori ta vuodiekemba die dɩ kpine ta yi Ŋmɩŋ vuosisi bataŋ pam die dɩ hagɩ kunti me,
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 die ba nyɩŋ ba vɔrɩtɩ ma; ta Yisa die hagɩna kumbu me kʋaŋ chaaŋ die ba ga Jerusalemi ta vuosi pam die dɩ ye be aŋaŋ ba nine.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Die sojasisi jakʋʋrɩ aŋaŋ sojasi dieke die dɩ gʋtɩna ʋ ma a gbarɩ Yisa wa die dɩ yene tɩŋgbaŋka dɔŋkʋ aŋaŋ wudieke dɩ yine wo, die ŋmaamɩŋ die dɩ yigi be, ba baarɩ, “Wusie, die ʋ seŋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋa!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Hɔgʋba pam dieke die dɩ dɩna Yisa kʋaŋ a nyɩŋ Galili ta suŋŋi wo wo die dɩ zie saasaa a jɩɩma wudieke dɩ yinene wo.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Bataŋ die yiwo Meri Magidalini aŋaŋ Jemisi aŋaŋ Josefu nuŋ Meri, aŋaŋ Zebedi ballɩ nuŋ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Die dɩ tʋgɩna jɩŋmɩŋ chaaŋ ligiretieŋ wʋnyɩ die dɩ nyɩnna Arimatia, ʋ saaŋ dɩ yine Josefu, die ʋ gbaŋ ʋ yiwo Yisa kʋaŋandɩɩsɩrʋ.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Die ʋ ga Paliti jigiŋ a ga jʋʋsɩ wa Yisa nyɩŋgbaŋka, die Paliti dɩ yɩ nʋaŋ dɩ ba nagɩ nyɩŋgbaŋka a yɩ wa.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Naa wɩa die Josefu die dɩ nagɩ ʋ nyɩŋgbaŋka, a yallɩ garɩhaalɩ yɩalɩŋ a muuri wo
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 a nagɩ wa a dʋaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ vɔrɩhaalɩ dieke ʋ tune taŋ lʋgɩŋ. Ta die biliŋ taŋ kpeŋkpɩɩŋ a keŋ ligi vɔrɩkʋ nʋaŋ ta die yiŋŋi.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Ta die Meri Magidalini aŋaŋ Meri wʋnɩŋ wa die kalɩ wa mi a daansa vɔrɩkʋ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Tʋŋ die dɩ vʋʋna dɩnɩŋ daarɩ mi, die dɩ yine banɩŋ Juu vuosi davʋʋsɩkɩrɩ daaŋ, ta Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ Farasisi die dɩ ga Paliti jigiŋ,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 a die baarɩ, “Jakʋʋŋ tɩ tɩɩnsɩya dɩ saŋŋa dieke ŋmɩnchɩbɩtieŋ wo die dɩ benne ʋ miivoli me wo, die ʋ baarɩ, ‘N nan hagɩ kuŋ me daraa ataa daraaŋ.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Die wɩa yɩ nʋaŋ aŋ ba mɩŋŋɩ gbara ʋ vɔrɩkʋ a ga tʋgɩ daraa ataa wa daraaŋ. Dɩ daa die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba nan keŋ a gaarɩ ʋ nyɩŋgbaŋka, ta balɩ yɩ vuosisi dɩ ʋ hagɩ wa kuŋ me. Ta kʋaŋaŋ ŋmɩnchɩbɩsɩ gie nan wa a tɩaŋ bʋmbʋŋaŋ jaabʋ.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Paliti die dɩ balɩ ba, “Nɩ nagɩ gbɩgbarɩtɩŋ aŋ ba ga a mɩŋŋɩ gbara vɔrɩkʋ, nɩ baaŋ nan bɩagɩ a gbaraka die mana.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Die wɩa, die ba ga a nagɩ gbɩgbarɩtɩŋ a ga ba ga gbarɩ vɔrɩkʋ, ta die a bʋʋlɩ tantɩ a mɩŋŋɩ taarɩ.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.