Mateus 22

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisa die dɩ bɩ nagɩ nandaga a balɩ wɩa a yɩ vuosisi dɩ,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Ŋmɩŋ naarɩ sɩɩ sɩba naaŋ wʋnyɩ die dɩ wʋnsɩna hɔgʋhaalʋ banwʋla dɩ ʋ yɩ ʋ bʋa.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ta die tʋŋ ʋ yɔŋɩsɩ dɩ ba ga balɩ vuodiekemba ʋ wone a posi wo dɩ ba keŋ banwʋlaka, ama die ba ka yaala ba keŋ.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Die ʋ bɩ tʋŋ yɔŋɩsɩ bataŋ ta balɩ ba dɩ, ‘Nɩ gamma a ga balɩ vuodiekemba die n wone a posi wo dɩ chaantɩ nyindiike yi siri mɩŋ; n wɔŋ kʋʋ narapɔlɩka aŋaŋ naara narɩka ta a mana yi wo siri; die wɩa nɩ keŋ a keŋ dii banwʋlaka chaantɩ!’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ama die ʋ posine vuodiekemba ba die ka tɔgɩŋ wa ta die ga ba tʋʋma jige; wʋnyɩ dɩ ga ʋ kʋaŋ, ta wʋnyɩ dɩaŋ dɩ ga ʋ nyinti daala jigiŋ nyʋʋŋ ma,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 ta bataŋ dɩaŋ die dɩ yigi ʋ yɔŋɩsɩsɩ a nɩgɩ nɩgɩ ba ta kʋʋ ba.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Die naaŋ wa dɩ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ pam; ʋ tʋŋ ʋ sojasi ba ga kʋʋ vuokʋʋlaha ta jʋʋ ba tɩka boliŋ.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 A kʋaŋ chaaŋ die naaŋ wa dɩ wa ʋ yɔŋɩsɩsɩ a balɩ ba dɩ, ‘N hɔgʋhaalʋ banwʋlaka chaantɩ yi siri mɩŋ, ama vuodiekemba n wone a posi wo ka mʋ dɩ ba keŋ.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Die wɩa nɩ wa gamma tɩka sʋŋ siekpɩɩma ma, a wa vuodieke mana nɩ baaŋ nan tuoli dɩ ba keŋ a dii laalɩkʋ chaantɩ.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Die ʋ yɔŋɩsɩsɩ dɩ nyɩŋ ga siekpɩɩma ma, a ga wa vuodiekemba mana ba yene, vuovɩɩna aŋaŋ vuobɩatɩ mana; ta die ba keŋ a suuli banwʋlaka tigiri me.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Ta Naaŋ wa die dɩ keŋ dɩ ʋ daansɩ ye vuodiekemba dɩ kenne banwʋlaka, die ʋ ye daa wʋnyɩ dɩ benne vuosi sʋnsʋŋ ta ka yeegi banwʋla nyiŋyeeke.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ta Naaŋ wa dɩ pɩasɩ wa, ‘N zʋa yiwo lalɩa a keŋ juu giena ta ka yeegi banwʋlaka nyiŋyeeke?’ Ama daa wa die ka balɩ wɩɩŋ.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Womi naaŋ wa die dɩ balɩ yɩ ʋ yɔŋɩsɩ, ‘Nɩ bɔbɩ ʋ nuusi aŋaŋ ʋ nagɩsɩ a nagɩ wa a taaŋ yeŋ me lɩmɩŋ ma. Mi ʋ nan dɩ kʋma ta ŋɔba nyɩna.’ ”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yisa die dɩ taanna nandagɩrɩ a kpatɩ, ʋ balɩ ba dɩ, “Ŋmɩŋ wa wa vuosi pam, ama ʋ nan vʋarɩ vuosi bɩta.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Die Farasisi vuosi die dɩ nyɩŋ a ga a lagɩsɩ tamba a yaala sieti dɩ ba yigi Yisa aŋaŋ wʋpɩasɩka.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Die ba tʋŋ ba kʋaŋandɩɩsɩrɩba bataŋ aŋaŋ Herodi vuosi bataŋ Yisa jigiŋ. Die ba pɩasɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, tɩ sɩba a baarɩ bala wusie, ta daga vuosi Ŋmɩŋ sieti aŋaŋ wusie, ta ka tɔgɩma vuosi, dama fʋ ka tɔgɩma vuota dɩ sɩna die.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Die wɩa, balɩ tɩ, lalɩa fʋ yile yaa gamma lampo tuniŋ wɩa? Tɩ mɩraha yɩ sieŋ mɩŋ dɩ tɩ tumme lampo a yɩma Roma tɩŋgbaŋ naaŋ wa Siiza yaa tɩ daa tumme?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ta Yisa die dɩ wɔŋ sɩba ba sʋŋanyilibɩatɩ, die wɩa die ʋ balɩ dɩ, “Nɩnɩŋ gɩgaantɩba gie, bɩa nɩ yaala nɩ magɩsɩ mɩŋ?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Nɩ nagɩ ligiribiŋ dieke nɩ balla nɩ nagɩ a tuŋ lampoke a dagɩ mɩŋ.” Die ba yaa ligire bini a keŋ yɩ wa,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 die ʋ pɩasɩ ba dɩ, “Mɩnɩa nine chaaŋ aŋaŋ ʋ saaŋ diisine ka ma die?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Die ba yiŋŋi baarɩ, “Naaŋ Siiza.” Die chɩaŋ ma die Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Die nɩŋ nɩ tuŋ a yɩ naaŋ Siiza jadieke dɩ yine ʋ sɩɩtɩ ta tuŋ yɩ Ŋmɩŋ jadieke dɩ yine Ŋmɩŋ sɩɩtɩ.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Die ba wʋnna naa wa die dɩ yi be mamachi, die ba va wa ta ga.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Dɩnɩŋ daarɩ mi gbaŋ gbaŋ die Sadusi vuosi bataŋ die dɩ keŋ Yisa jigiŋ. (Banɩŋ ba balala dɩ kunti kaaŋ hagɩ kuŋ me.)
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Die a baarɩ, “Dɩdagɩrʋ, Mosisi die balɩ dɩ dembiŋ dɩ keŋ faarɩ hɔgʋ ta kpi ta wo ballɩ, sie ʋ nɩmbʋa faarɩ kpihɔgʋ wa a mɩɩrɩ ballɩ a yɩ vuodieke dɩ kpine wo.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Die nɩmballɩ bayʋpɔyɩ die benne. Die jakʋʋrɩ dɩ faarɩ hɔgʋ ta kpi ta wo ballɩ, ta ʋ nɩmbʋa dɩ faarɩ kpihɔgʋ wa.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Die gbaŋ gbaŋ die dɩ yi ʋ nɩmbʋa die dɩ diisine bule wo a yaa ga tʋgɩ vuodieke die dɩ diisine bʋtaa wa, a yaa die a ga kpatɩ dembisi bayʋpɔyɩ wa mana.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ka kʋaŋ kʋaŋ chaaŋ hɔgʋ wa dɩaŋ die dɩ kpi.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Die wɩa, dɩɩ yi ta kunti hagɩŋ daaŋ dɩ keŋ tʋgɩ, mɩnɩa hɔgʋ baaŋ yi wo? Dama ba mana die faarɩ wa mɩŋ.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba, “Nɩ baya mɩŋ, dama nɩ ka sɩba Ŋmɩŋ gbaŋkʋ, ta bɩ ka sɩba Ŋmɩŋ dɩ yalla hagɩrɩŋ dene.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Dama kunti dɩ keŋ hagɩ kuŋ me ba nan dɩ sɩɩ sɩba malakasi dɩ benne arɩzanna ma, ta hɔgʋ faarɩŋ aŋaŋ dembiŋ yallɩŋ kaaŋ dɩ beri.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Yaa gamma kunti hagɩŋ ma nɩ ye ka karɩŋ wudieke Ŋmɩŋ dɩ bala a yɩ nɩ wa ʋ gbaŋkʋ ma?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Dɩ ‘Manɩŋ n yine Ŋmɩŋ dieke Abarahami aŋaŋ Aziki aŋaŋ Jakobu dɩ jɩannana.’ Vuosi gie die kpiye mɩŋ ama ba ye ko bie ba mɩsɩ ma dama Ŋmɩŋ ka yi kunti Ŋmɩŋ ama vuodiekemba dɩ benne ba mɩsɩ ma?”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Die kpɩkpaakʋ dɩ wʋnna naa, die dɩ yi be mamachi aŋaŋ ʋ dagɩkʋ.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Die Farasisi dɩ wʋnna dɩ Yisa nyɩŋbalɩkaha die nyaŋŋɩ Sadusisi die ba lagɩsɩ tamba a keŋ.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ba wʋnyɩ die dɩ yine mɩraha dɩdagɩrʋ dɩ magɩsɩ wa aŋaŋ wʋpɩasɩkɩŋ dɩ,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Dɩdagɩrʋ, mɩrɩ bɩa tɩanna mɩraha mana?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yisa die dɩ yiŋŋi a baarɩ dɩ, “ ‘Chome fʋ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ aŋaŋ fʋ sʋŋ mana aŋaŋ fʋ haalɩŋ mana aŋaŋ fʋ sʋŋanyile mana.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Genke yine mɩrɩ dieke dɩ benne nɩŋŋa ta bɩ tɩaŋ mɩraha mana.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ta jadieke dɩaŋ dɩ diisine bule wo dɩaŋ bɩ yiwo nɩŋŋmɩna a gʋtɩ, ‘Chome fʋ chanchaaŋ sɩba fʋ gbaŋ gbaŋ.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mosisi mɩraha mana aŋaŋ Ŋmɩŋ naazʋalɩba dagɩtɩ mana diisi wo mɩraha ale wo gie me.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Saŋŋa dieke ta Farasisi dɩ lagɩsɩna tamba die Yisa dɩ pɩasɩ ba dɩ,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Bɩa nɩ yile yaa gamma Ŋmɩŋ vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa wɩa? Mɩnɩa bʋa yine wo?” Ba yiŋŋi balɩ wa “Ʋ yiwo Davidi haagɩŋ.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Die Yisa dɩ pɩasɩ ba, “Ta bɩa yine saŋŋa dieke Davidi die dɩ suuline aŋaŋ Ŋmɩŋ Haalɩbʋ die dɩ wasa wa dɩ, n ‘Yɔmʋtieŋ?’ Ta baarɩ
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Nabidie Ŋmɩŋ die bala n Yɔmʋtieŋ;
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Dɩɩ yi ta Davidi die dɩ wasa Masia wa dɩ ‘N Yɔmʋtieŋ’, dɩ bɩ baa dɩ yiwo lalɩa Masia wa bɩ yi Davidi haagɩŋ?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Die ba wʋnyɩ mana die ka bɩagɩ a yiŋŋi a balɩ wɩɩŋ, die wɩa a nyɩŋ dɩnda daarɩ mi yaa gamma vuoŋ die ka bɩ yaa sikimiŋ a baaŋ nan bɩagɩ a pɩasɩ Yisa wʋpɩasɩka.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.