Mateus 22
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARC
1 Yisa die dɩ bɩ nagɩ nandaga a balɩ wɩa a yɩ vuosisi dɩ,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Ŋmɩŋ naarɩ sɩɩ sɩba naaŋ wʋnyɩ die dɩ wʋnsɩna hɔgʋhaalʋ banwʋla dɩ ʋ yɩ ʋ bʋa.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ta die tʋŋ ʋ yɔŋɩsɩ dɩ ba ga balɩ vuodiekemba ʋ wone a posi wo dɩ ba keŋ banwʋlaka, ama die ba ka yaala ba keŋ.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Die ʋ bɩ tʋŋ yɔŋɩsɩ bataŋ ta balɩ ba dɩ, ‘Nɩ gamma a ga balɩ vuodiekemba die n wone a posi wo dɩ chaantɩ nyindiike yi siri mɩŋ; n wɔŋ kʋʋ narapɔlɩka aŋaŋ naara narɩka ta a mana yi wo siri; die wɩa nɩ keŋ a keŋ dii banwʋlaka chaantɩ!’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Ama die ʋ posine vuodiekemba ba die ka tɔgɩŋ wa ta die ga ba tʋʋma jige; wʋnyɩ dɩ ga ʋ kʋaŋ, ta wʋnyɩ dɩaŋ dɩ ga ʋ nyinti daala jigiŋ nyʋʋŋ ma,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 ta bataŋ dɩaŋ die dɩ yigi ʋ yɔŋɩsɩsɩ a nɩgɩ nɩgɩ ba ta kʋʋ ba.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Die naaŋ wa dɩ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ pam; ʋ tʋŋ ʋ sojasi ba ga kʋʋ vuokʋʋlaha ta jʋʋ ba tɩka boliŋ.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 A kʋaŋ chaaŋ die naaŋ wa dɩ wa ʋ yɔŋɩsɩsɩ a balɩ ba dɩ, ‘N hɔgʋhaalʋ banwʋlaka chaantɩ yi siri mɩŋ, ama vuodiekemba n wone a posi wo ka mʋ dɩ ba keŋ.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Die wɩa nɩ wa gamma tɩka sʋŋ siekpɩɩma ma, a wa vuodieke mana nɩ baaŋ nan tuoli dɩ ba keŋ a dii laalɩkʋ chaantɩ.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Die ʋ yɔŋɩsɩsɩ dɩ nyɩŋ ga siekpɩɩma ma, a ga wa vuodiekemba mana ba yene, vuovɩɩna aŋaŋ vuobɩatɩ mana; ta die ba keŋ a suuli banwʋlaka tigiri me.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Ta Naaŋ wa die dɩ keŋ dɩ ʋ daansɩ ye vuodiekemba dɩ kenne banwʋlaka, die ʋ ye daa wʋnyɩ dɩ benne vuosi sʋnsʋŋ ta ka yeegi banwʋla nyiŋyeeke.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Ta Naaŋ wa dɩ pɩasɩ wa, ‘N zʋa yiwo lalɩa a keŋ juu giena ta ka yeegi banwʋlaka nyiŋyeeke?’ Ama daa wa die ka balɩ wɩɩŋ.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Womi naaŋ wa die dɩ balɩ yɩ ʋ yɔŋɩsɩ, ‘Nɩ bɔbɩ ʋ nuusi aŋaŋ ʋ nagɩsɩ a nagɩ wa a taaŋ yeŋ me lɩmɩŋ ma. Mi ʋ nan dɩ kʋma ta ŋɔba nyɩna.’ ”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Yisa die dɩ taanna nandagɩrɩ a kpatɩ, ʋ balɩ ba dɩ, “Ŋmɩŋ wa wa vuosi pam, ama ʋ nan vʋarɩ vuosi bɩta.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Die Farasisi vuosi die dɩ nyɩŋ a ga a lagɩsɩ tamba a yaala sieti dɩ ba yigi Yisa aŋaŋ wʋpɩasɩka.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Die ba tʋŋ ba kʋaŋandɩɩsɩrɩba bataŋ aŋaŋ Herodi vuosi bataŋ Yisa jigiŋ. Die ba pɩasɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, tɩ sɩba a baarɩ bala wusie, ta daga vuosi Ŋmɩŋ sieti aŋaŋ wusie, ta ka tɔgɩma vuosi, dama fʋ ka tɔgɩma vuota dɩ sɩna die.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Die wɩa, balɩ tɩ, lalɩa fʋ yile yaa gamma lampo tuniŋ wɩa? Tɩ mɩraha yɩ sieŋ mɩŋ dɩ tɩ tumme lampo a yɩma Roma tɩŋgbaŋ naaŋ wa Siiza yaa tɩ daa tumme?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Ta Yisa die dɩ wɔŋ sɩba ba sʋŋanyilibɩatɩ, die wɩa die ʋ balɩ dɩ, “Nɩnɩŋ gɩgaantɩba gie, bɩa nɩ yaala nɩ magɩsɩ mɩŋ?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Nɩ nagɩ ligiribiŋ dieke nɩ balla nɩ nagɩ a tuŋ lampoke a dagɩ mɩŋ.” Die ba yaa ligire bini a keŋ yɩ wa,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 die ʋ pɩasɩ ba dɩ, “Mɩnɩa nine chaaŋ aŋaŋ ʋ saaŋ diisine ka ma die?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Die ba yiŋŋi baarɩ, “Naaŋ Siiza.” Die chɩaŋ ma die Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Die nɩŋ nɩ tuŋ a yɩ naaŋ Siiza jadieke dɩ yine ʋ sɩɩtɩ ta tuŋ yɩ Ŋmɩŋ jadieke dɩ yine Ŋmɩŋ sɩɩtɩ.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Die ba wʋnna naa wa die dɩ yi be mamachi, die ba va wa ta ga.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Dɩnɩŋ daarɩ mi gbaŋ gbaŋ die Sadusi vuosi bataŋ die dɩ keŋ Yisa jigiŋ. (Banɩŋ ba balala dɩ kunti kaaŋ hagɩ kuŋ me.)
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Die a baarɩ, “Dɩdagɩrʋ, Mosisi die balɩ dɩ dembiŋ dɩ keŋ faarɩ hɔgʋ ta kpi ta wo ballɩ, sie ʋ nɩmbʋa faarɩ kpihɔgʋ wa a mɩɩrɩ ballɩ a yɩ vuodieke dɩ kpine wo.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Die nɩmballɩ bayʋpɔyɩ die benne. Die jakʋʋrɩ dɩ faarɩ hɔgʋ ta kpi ta wo ballɩ, ta ʋ nɩmbʋa dɩ faarɩ kpihɔgʋ wa.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Die gbaŋ gbaŋ die dɩ yi ʋ nɩmbʋa die dɩ diisine bule wo a yaa ga tʋgɩ vuodieke die dɩ diisine bʋtaa wa, a yaa die a ga kpatɩ dembisi bayʋpɔyɩ wa mana.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ka kʋaŋ kʋaŋ chaaŋ hɔgʋ wa dɩaŋ die dɩ kpi.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Die wɩa, dɩɩ yi ta kunti hagɩŋ daaŋ dɩ keŋ tʋgɩ, mɩnɩa hɔgʋ baaŋ yi wo? Dama ba mana die faarɩ wa mɩŋ.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba, “Nɩ baya mɩŋ, dama nɩ ka sɩba Ŋmɩŋ gbaŋkʋ, ta bɩ ka sɩba Ŋmɩŋ dɩ yalla hagɩrɩŋ dene.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Dama kunti dɩ keŋ hagɩ kuŋ me ba nan dɩ sɩɩ sɩba malakasi dɩ benne arɩzanna ma, ta hɔgʋ faarɩŋ aŋaŋ dembiŋ yallɩŋ kaaŋ dɩ beri.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Yaa gamma kunti hagɩŋ ma nɩ ye ka karɩŋ wudieke Ŋmɩŋ dɩ bala a yɩ nɩ wa ʋ gbaŋkʋ ma?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Dɩ ‘Manɩŋ n yine Ŋmɩŋ dieke Abarahami aŋaŋ Aziki aŋaŋ Jakobu dɩ jɩannana.’ Vuosi gie die kpiye mɩŋ ama ba ye ko bie ba mɩsɩ ma dama Ŋmɩŋ ka yi kunti Ŋmɩŋ ama vuodiekemba dɩ benne ba mɩsɩ ma?”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Die kpɩkpaakʋ dɩ wʋnna naa, die dɩ yi be mamachi aŋaŋ ʋ dagɩkʋ.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Die Farasisi dɩ wʋnna dɩ Yisa nyɩŋbalɩkaha die nyaŋŋɩ Sadusisi die ba lagɩsɩ tamba a keŋ.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ba wʋnyɩ die dɩ yine mɩraha dɩdagɩrʋ dɩ magɩsɩ wa aŋaŋ wʋpɩasɩkɩŋ dɩ,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Dɩdagɩrʋ, mɩrɩ bɩa tɩanna mɩraha mana?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Yisa die dɩ yiŋŋi a baarɩ dɩ, “ ‘Chome fʋ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ aŋaŋ fʋ sʋŋ mana aŋaŋ fʋ haalɩŋ mana aŋaŋ fʋ sʋŋanyile mana.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Genke yine mɩrɩ dieke dɩ benne nɩŋŋa ta bɩ tɩaŋ mɩraha mana.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ta jadieke dɩaŋ dɩ diisine bule wo dɩaŋ bɩ yiwo nɩŋŋmɩna a gʋtɩ, ‘Chome fʋ chanchaaŋ sɩba fʋ gbaŋ gbaŋ.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mosisi mɩraha mana aŋaŋ Ŋmɩŋ naazʋalɩba dagɩtɩ mana diisi wo mɩraha ale wo gie me.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Saŋŋa dieke ta Farasisi dɩ lagɩsɩna tamba die Yisa dɩ pɩasɩ ba dɩ,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Bɩa nɩ yile yaa gamma Ŋmɩŋ vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa wɩa? Mɩnɩa bʋa yine wo?” Ba yiŋŋi balɩ wa “Ʋ yiwo Davidi haagɩŋ.”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Die Yisa dɩ pɩasɩ ba, “Ta bɩa yine saŋŋa dieke Davidi die dɩ suuline aŋaŋ Ŋmɩŋ Haalɩbʋ die dɩ wasa wa dɩ, n ‘Yɔmʋtieŋ?’ Ta baarɩ
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Nabidie Ŋmɩŋ die bala n Yɔmʋtieŋ;
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Dɩɩ yi ta Davidi die dɩ wasa Masia wa dɩ ‘N Yɔmʋtieŋ’, dɩ bɩ baa dɩ yiwo lalɩa Masia wa bɩ yi Davidi haagɩŋ?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Die ba wʋnyɩ mana die ka bɩagɩ a yiŋŋi a balɩ wɩɩŋ, die wɩa a nyɩŋ dɩnda daarɩ mi yaa gamma vuoŋ die ka bɩ yaa sikimiŋ a baaŋ nan bɩagɩ a pɩasɩ Yisa wʋpɩasɩka.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.