Mateus 22

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisa die dɩ bɩ nagɩ nandaga a balɩ wɩa a yɩ vuosisi dɩ,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Ŋmɩŋ naarɩ sɩɩ sɩba naaŋ wʋnyɩ die dɩ wʋnsɩna hɔgʋhaalʋ banwʋla dɩ ʋ yɩ ʋ bʋa.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ta die tʋŋ ʋ yɔŋɩsɩ dɩ ba ga balɩ vuodiekemba ʋ wone a posi wo dɩ ba keŋ banwʋlaka, ama die ba ka yaala ba keŋ.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Die ʋ bɩ tʋŋ yɔŋɩsɩ bataŋ ta balɩ ba dɩ, ‘Nɩ gamma a ga balɩ vuodiekemba die n wone a posi wo dɩ chaantɩ nyindiike yi siri mɩŋ; n wɔŋ kʋʋ narapɔlɩka aŋaŋ naara narɩka ta a mana yi wo siri; die wɩa nɩ keŋ a keŋ dii banwʋlaka chaantɩ!’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ama die ʋ posine vuodiekemba ba die ka tɔgɩŋ wa ta die ga ba tʋʋma jige; wʋnyɩ dɩ ga ʋ kʋaŋ, ta wʋnyɩ dɩaŋ dɩ ga ʋ nyinti daala jigiŋ nyʋʋŋ ma,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 ta bataŋ dɩaŋ die dɩ yigi ʋ yɔŋɩsɩsɩ a nɩgɩ nɩgɩ ba ta kʋʋ ba.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Die naaŋ wa dɩ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ pam; ʋ tʋŋ ʋ sojasi ba ga kʋʋ vuokʋʋlaha ta jʋʋ ba tɩka boliŋ.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 A kʋaŋ chaaŋ die naaŋ wa dɩ wa ʋ yɔŋɩsɩsɩ a balɩ ba dɩ, ‘N hɔgʋhaalʋ banwʋlaka chaantɩ yi siri mɩŋ, ama vuodiekemba n wone a posi wo ka mʋ dɩ ba keŋ.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Die wɩa nɩ wa gamma tɩka sʋŋ siekpɩɩma ma, a wa vuodieke mana nɩ baaŋ nan tuoli dɩ ba keŋ a dii laalɩkʋ chaantɩ.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Die ʋ yɔŋɩsɩsɩ dɩ nyɩŋ ga siekpɩɩma ma, a ga wa vuodiekemba mana ba yene, vuovɩɩna aŋaŋ vuobɩatɩ mana; ta die ba keŋ a suuli banwʋlaka tigiri me.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Ta Naaŋ wa die dɩ keŋ dɩ ʋ daansɩ ye vuodiekemba dɩ kenne banwʋlaka, die ʋ ye daa wʋnyɩ dɩ benne vuosi sʋnsʋŋ ta ka yeegi banwʋla nyiŋyeeke.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ta Naaŋ wa dɩ pɩasɩ wa, ‘N zʋa yiwo lalɩa a keŋ juu giena ta ka yeegi banwʋlaka nyiŋyeeke?’ Ama daa wa die ka balɩ wɩɩŋ.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Womi naaŋ wa die dɩ balɩ yɩ ʋ yɔŋɩsɩ, ‘Nɩ bɔbɩ ʋ nuusi aŋaŋ ʋ nagɩsɩ a nagɩ wa a taaŋ yeŋ me lɩmɩŋ ma. Mi ʋ nan dɩ kʋma ta ŋɔba nyɩna.’ ”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Yisa die dɩ taanna nandagɩrɩ a kpatɩ, ʋ balɩ ba dɩ, “Ŋmɩŋ wa wa vuosi pam, ama ʋ nan vʋarɩ vuosi bɩta.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Die Farasisi vuosi die dɩ nyɩŋ a ga a lagɩsɩ tamba a yaala sieti dɩ ba yigi Yisa aŋaŋ wʋpɩasɩka.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Die ba tʋŋ ba kʋaŋandɩɩsɩrɩba bataŋ aŋaŋ Herodi vuosi bataŋ Yisa jigiŋ. Die ba pɩasɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, tɩ sɩba a baarɩ bala wusie, ta daga vuosi Ŋmɩŋ sieti aŋaŋ wusie, ta ka tɔgɩma vuosi, dama fʋ ka tɔgɩma vuota dɩ sɩna die.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Die wɩa, balɩ tɩ, lalɩa fʋ yile yaa gamma lampo tuniŋ wɩa? Tɩ mɩraha yɩ sieŋ mɩŋ dɩ tɩ tumme lampo a yɩma Roma tɩŋgbaŋ naaŋ wa Siiza yaa tɩ daa tumme?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ta Yisa die dɩ wɔŋ sɩba ba sʋŋanyilibɩatɩ, die wɩa die ʋ balɩ dɩ, “Nɩnɩŋ gɩgaantɩba gie, bɩa nɩ yaala nɩ magɩsɩ mɩŋ?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Nɩ nagɩ ligiribiŋ dieke nɩ balla nɩ nagɩ a tuŋ lampoke a dagɩ mɩŋ.” Die ba yaa ligire bini a keŋ yɩ wa,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 die ʋ pɩasɩ ba dɩ, “Mɩnɩa nine chaaŋ aŋaŋ ʋ saaŋ diisine ka ma die?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Die ba yiŋŋi baarɩ, “Naaŋ Siiza.” Die chɩaŋ ma die Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Die nɩŋ nɩ tuŋ a yɩ naaŋ Siiza jadieke dɩ yine ʋ sɩɩtɩ ta tuŋ yɩ Ŋmɩŋ jadieke dɩ yine Ŋmɩŋ sɩɩtɩ.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Die ba wʋnna naa wa die dɩ yi be mamachi, die ba va wa ta ga.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Dɩnɩŋ daarɩ mi gbaŋ gbaŋ die Sadusi vuosi bataŋ die dɩ keŋ Yisa jigiŋ. (Banɩŋ ba balala dɩ kunti kaaŋ hagɩ kuŋ me.)
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Die a baarɩ, “Dɩdagɩrʋ, Mosisi die balɩ dɩ dembiŋ dɩ keŋ faarɩ hɔgʋ ta kpi ta wo ballɩ, sie ʋ nɩmbʋa faarɩ kpihɔgʋ wa a mɩɩrɩ ballɩ a yɩ vuodieke dɩ kpine wo.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Die nɩmballɩ bayʋpɔyɩ die benne. Die jakʋʋrɩ dɩ faarɩ hɔgʋ ta kpi ta wo ballɩ, ta ʋ nɩmbʋa dɩ faarɩ kpihɔgʋ wa.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Die gbaŋ gbaŋ die dɩ yi ʋ nɩmbʋa die dɩ diisine bule wo a yaa ga tʋgɩ vuodieke die dɩ diisine bʋtaa wa, a yaa die a ga kpatɩ dembisi bayʋpɔyɩ wa mana.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ka kʋaŋ kʋaŋ chaaŋ hɔgʋ wa dɩaŋ die dɩ kpi.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Die wɩa, dɩɩ yi ta kunti hagɩŋ daaŋ dɩ keŋ tʋgɩ, mɩnɩa hɔgʋ baaŋ yi wo? Dama ba mana die faarɩ wa mɩŋ.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba, “Nɩ baya mɩŋ, dama nɩ ka sɩba Ŋmɩŋ gbaŋkʋ, ta bɩ ka sɩba Ŋmɩŋ dɩ yalla hagɩrɩŋ dene.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Dama kunti dɩ keŋ hagɩ kuŋ me ba nan dɩ sɩɩ sɩba malakasi dɩ benne arɩzanna ma, ta hɔgʋ faarɩŋ aŋaŋ dembiŋ yallɩŋ kaaŋ dɩ beri.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Yaa gamma kunti hagɩŋ ma nɩ ye ka karɩŋ wudieke Ŋmɩŋ dɩ bala a yɩ nɩ wa ʋ gbaŋkʋ ma?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Dɩ ‘Manɩŋ n yine Ŋmɩŋ dieke Abarahami aŋaŋ Aziki aŋaŋ Jakobu dɩ jɩannana.’ Vuosi gie die kpiye mɩŋ ama ba ye ko bie ba mɩsɩ ma dama Ŋmɩŋ ka yi kunti Ŋmɩŋ ama vuodiekemba dɩ benne ba mɩsɩ ma?”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Die kpɩkpaakʋ dɩ wʋnna naa, die dɩ yi be mamachi aŋaŋ ʋ dagɩkʋ.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Die Farasisi dɩ wʋnna dɩ Yisa nyɩŋbalɩkaha die nyaŋŋɩ Sadusisi die ba lagɩsɩ tamba a keŋ.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Ba wʋnyɩ die dɩ yine mɩraha dɩdagɩrʋ dɩ magɩsɩ wa aŋaŋ wʋpɩasɩkɩŋ dɩ,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Dɩdagɩrʋ, mɩrɩ bɩa tɩanna mɩraha mana?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yisa die dɩ yiŋŋi a baarɩ dɩ, “ ‘Chome fʋ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ aŋaŋ fʋ sʋŋ mana aŋaŋ fʋ haalɩŋ mana aŋaŋ fʋ sʋŋanyile mana.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Genke yine mɩrɩ dieke dɩ benne nɩŋŋa ta bɩ tɩaŋ mɩraha mana.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ta jadieke dɩaŋ dɩ diisine bule wo dɩaŋ bɩ yiwo nɩŋŋmɩna a gʋtɩ, ‘Chome fʋ chanchaaŋ sɩba fʋ gbaŋ gbaŋ.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mosisi mɩraha mana aŋaŋ Ŋmɩŋ naazʋalɩba dagɩtɩ mana diisi wo mɩraha ale wo gie me.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Saŋŋa dieke ta Farasisi dɩ lagɩsɩna tamba die Yisa dɩ pɩasɩ ba dɩ,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Bɩa nɩ yile yaa gamma Ŋmɩŋ vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa wɩa? Mɩnɩa bʋa yine wo?” Ba yiŋŋi balɩ wa “Ʋ yiwo Davidi haagɩŋ.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Die Yisa dɩ pɩasɩ ba, “Ta bɩa yine saŋŋa dieke Davidi die dɩ suuline aŋaŋ Ŋmɩŋ Haalɩbʋ die dɩ wasa wa dɩ, n ‘Yɔmʋtieŋ?’ Ta baarɩ
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Nabidie Ŋmɩŋ die bala n Yɔmʋtieŋ;
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Dɩɩ yi ta Davidi die dɩ wasa Masia wa dɩ ‘N Yɔmʋtieŋ’, dɩ bɩ baa dɩ yiwo lalɩa Masia wa bɩ yi Davidi haagɩŋ?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Die ba wʋnyɩ mana die ka bɩagɩ a yiŋŋi a balɩ wɩɩŋ, die wɩa a nyɩŋ dɩnda daarɩ mi yaa gamma vuoŋ die ka bɩ yaa sikimiŋ a baaŋ nan bɩagɩ a pɩasɩ Yisa wʋpɩasɩka.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.