Mateus 21
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI
1 Die ba kenne a keŋ gbigi Jerusalemi ta keŋ Betifeji tɩŋ, tɩŋ dieke die dɩ benne kunkogiŋ dieke ba wasɩnana Olivi Tɩɩsɩ Kunkogiŋ lʋgɩŋ. Yisa die dɩ tʋŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba bale dɩ ba ga nɩŋŋa
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ta balɩ ba, “Nɩ gamma tɩŋkpaŋka dɩ benne nɩ nɩŋŋa, womi nɩ nan ye bonnɩɩŋ dɩ bɔbɩna zie ta ka bʋa dɩ zie mi; nɩ forisike a yaa ha a keŋ n jigiŋ.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Dɩɩ yi ta vuoŋ dɩ pɩasɩ nɩ wɩɩŋ, nɩ balɩ wa, nɩ Yɔmʋtieŋ yaalala ka, ta ʋ nan vaa nɩ yaa ha keŋ.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Wɩaha gie mana die keŋ yi mɩŋ sɩba die Ŋmɩŋ dɩ vana ʋ naazʋalɩba wʋnyɩ die dɩ balɩna die wo dɩ
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Nɩ balɩ Zayɔni tɩka vuosi dɩ,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ ga yi wudieke Yisa die dɩ balla ba dɩ ba yi wo.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Die ba yaa bonɩɩkʋ aŋaŋ ka bʋa a keŋ, a nagɩ ba nyinyeeke a diisi a kʋasɩ ta Yisa dɩ jʋalɩ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Kpɩkpaakʋ vuosi bataŋ die dɩ nagɩ ba nyinyeeke a jatɩ sieku me, ta bataŋ dɩaŋ dɩ chɩa tɩɩsɩ naasɩ a jatɩ sieku me.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ta kpɩkpaaŋ dieke dɩ benne ʋ nɩŋŋa aŋaŋ vuodiekemba dɩ benne ʋ kʋaŋ dɩ nata a baarɩ,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Die Yisa die dɩ gana a ga juu Jerusalemi, tɩka vuosi mana die dɩ hagɩ a zie a pɩasa taŋ dɩ, “Mɩnɩa wʋnna?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Kpɩkpaakʋ die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Yisa, vuodieke dɩ yine Ŋmɩŋ naazʋa ta nyɩŋ Nazeriti, Galili tɩŋgbaŋ ma wa.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Ta Yisa die dɩ ga a juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a yagɩ vuodiekemba mana die dɩ daanana aŋaŋ vuodiekemba die dɩ yalla nyinti a daa mi; die ʋ kpaŋŋɩ vuodiekemba dɩ tarɩgɩnana ligirehe teebulisi a bubi bubi aŋaŋ vuodiekemba die dɩ yalla ŋmarɩsɩ a daa wa chɩasɩ a bubi,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ta die a balɩ ba dɩ, “Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ wʋnɩŋ Ŋmɩŋ baarɩ, ‘N tigiri gie nan dɩ wasa Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ jigiŋ’ ama nɩnɩŋ nɩ nagɩ ka a bɩrɩŋ gaarɩŋ jigiŋ.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Die yɩɩsɩ aŋaŋ gbarɩgɩsɩ die dɩ keŋ ʋ jigiŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma die ʋ gbaaŋ ba mana.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ama die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ mɩraha dɩdagɩrɩba die dɩ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ die ba yene ʋ yinene mamachi wɩaha ta bɩ wʋŋ ballɩbɩsɩsɩ dɩ natɩnana Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a baarɩ, “Hozaana, nɩ bɩrɩma Davidi haagɩrɩ gie die wo!”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Die ba pɩasɩ wa, “Wʋŋ wudieke ba balala wa mɩŋ?” Ta ʋ yiŋŋi a balɩ ba, “Wa, ama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, ‘Fʋ yine ballɩbɩsɩsɩ aŋaŋ ballɩnyaalɩsɩ dɩ bɩra fʋ vɩɩnɩŋ.’ Nɩ ye ka karɩŋ wɩaha gie Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Yisa die dɩ va ba, ta nyɩŋ tɩka sʋŋ a ga Betani, die a dʋa mi tʋŋ dɩ vʋŋ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Tʋŋ die dɩ vʋʋna sʋkʋleeliŋ die ʋ yiŋŋi a gara tɩka sʋŋ, die kɔŋ die dɩ yallɩ wa.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Die ʋ ye kɩnkamɩŋ tɩɩŋ dɩ zene gbigi sieku nʋaŋ die ʋ ga ka jigiŋ, ama die ʋ ka ye jaaŋ mana ka sikpeŋ sie vaatɩ nyɩɩna ma. Na chɩaŋ ma die ʋ balɩ yɩ tɩɩka dɩ, “Kaaŋ bɩ nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka!” Lele womi tɩɩka mana die dɩ ko.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ yene naa wa die dɩ yi be mamachi. Die ba pɩasa taŋ, “Lalɩa kɩnkamɩŋ tɩɩka dɩ ko lagɩ lagɩ die?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ, dɩɩ yi nɩ yi Ŋmɩŋ yada ta ka chɩɩlɩya nɩ nan bɩagɩ a yi wudieke n yine yɩ kɩnkamɩŋ tɩɩka gie; daa genke nyɩɩna ma, nɩ nan bɩagɩ a balɩ yɩ kunkogiri gie dɩ, vʋʋ a ga nan mʋgɩkpɩɩrɩ ma aŋ ka seŋ yi.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Dɩɩ yi nɩ yi Ŋmɩŋ yada nɩ nan ye jadieke mana nɩ jʋʋsɩnana a yaala.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Yisa die dɩ yiŋŋi a keŋ juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma, ta die daga vuosi Ŋmɩŋ wɩaha, die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ Juu vuosisi nyɩŋkʋra die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a pɩasɩ wa dɩ, “Bɩa yiko fʋ yaa yie wɩaha gie? Mɩnɩa yɩna fʋ yiko ke gie?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ta Yisa dɩ yiŋŋi a balɩ ba, “N nan pɩasɩ nɩ wʋbalɩmɩŋ, dɩɩ yi nɩ bɩagɩ a balɩ mɩŋ ka chɩaŋ, n nan balɩ nɩ yiko dieke a yalla a yie wɩaha gie:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Jɔɔn vuodieke die dɩ sɩnana vuosisi Ŋmɩŋ nyaabʋ, Ŋmɩŋ die yɩna wa yiko yaa vuota?” Ba piili a nɩga nɩnhagɩrɩŋ dɩ, “Bɩa tɩ baa tɩ balɩ? Tɩ keŋ a baarɩ ‘Ŋmɩŋ jigiŋ’, ʋ nan yiŋŋi a balɩ tɩ dɩ, ‘Ta bɩa wɩa nɩ ka yi wo yada?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ama tɩ keŋ baarɩ ka nyɩŋ vuota jigiŋ, tɩ chɩga ŋmaamɩŋ aŋaŋ wudieke kpɩkpaakʋ dɩ baaŋ yi, dama vuoŋ mana die yi yada dɩ Jɔɔn seŋ yiwo Ŋmɩŋ naazʋa.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Die wɩa die ba yiŋŋi a balɩ Yisa dɩ, “Tɩ ka sɩba.” Die ʋ balɩ yɩ ba, “Die nɩŋ n kaaŋ balɩ nɩ vuodieke dɩ yɩna mɩŋ yiko maŋ yaa yie tʋʋmaha gie.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 A kʋaŋ chaaŋ Yisa dɩ pɩasɩ ba dɩ, “Lalɩa nɩ yile yaa gamma wɩarɩ gie? Daa wʋnyɩ die yalla ballɩ bale, ta die balɩ a yɩ jakʋʋrɩ dɩ, ‘N bʋa, ga kʋakʋ ma a tʋŋ tʋʋma jinne.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Bʋa wa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa, ‘N kaaŋ ga’ ama ka kʋaŋ chaaŋ ʋ tarɩgɩ ʋ sʋŋanyile ta ga kʋakʋ.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Die chɔɔŋ wa dɩ ga bʋabike jigiŋ a balɩ die gbaŋ gbaŋ a yɩ wa, ʋ yiŋŋi a balɩ dɩ, ‘N chʋa n nan ga’, ama die ʋ ka gaya.”
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Yisa die dɩ taanna nandagɩrɩ gie a kpatɩ die ʋ pɩasɩ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ Juu vuosisi nyɩŋkʋraha dɩ, “Ballɩ bale wo gie, ba jabɩa yine ʋ chɔɔŋ dɩ yaalala dene?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Dama Jɔɔn dieke die dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ die keŋ nɩ jigiŋ a dagɩ nɩ sievɩɩŋkʋ ama die nɩ ka yi wo yada, ama lampotuosiribe aŋaŋ hɔgʋkpana aŋaŋ daakpana die dɩ yi wo yada. Die nɩ yene wɩaha gie mana kʋaŋ chaaŋ, nɩ ka tarɩgɩ nɩ sʋŋanyile ta yi wo yada.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Yisa die dɩ bɩ a balɩ ba, “Nɩ bɩ wʋŋ nandagɩŋ kaanɩ bɩbra. Tigiŋ tieŋ wʋnyɩ die benne a sʋʋ tɩɩ diekemba dɩ baaŋ nan nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka ʋ kʋaŋ ma, a nagɩ daatɩ a kpie giliŋke, ta die a wʋnsɩ vɔrɩŋ, jigidieke ba baaŋ dɩ ŋmʋa nyɩŋnyɩŋka nyaabʋ a yie, ta kpii vɩɩŋ mi. Ta nagɩ kʋakʋ a yɩ tʋntʋntɩba nuusi me dɩ ba daansɩma. Dɩɩ yi a keŋ ŋmɩntɩ dɩ ba kpaa a yɩ wa ta kpaa ba tʋaŋ. Ka kʋaŋ chaaŋ die ʋ dɩa a ga tɩŋ kaanɩ.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Die nyɩnyɩŋkaha kpaala saŋŋa die dɩ kenne tʋgɩ die ʋ tʋŋ ʋ yɔŋɩsɩ dɩ ba ga tʋntʋntɩba jigiŋ a ga tuo ʋ tʋaŋ.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Ama ta tʋntʋntɩba dɩ yigi ʋ yɔŋɩsɩsɩ a nɩgɩ wʋnyɩ pam ta kʋʋ wʋnyɩ ta taa wʋnyɩ dɩaŋ aŋaŋ tana.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Daa wa dɩ bɩ tʋŋ yɔŋɩsɩ bataŋ a tɩaŋ vuodiekemba ʋ wolinne a tʋŋ wa, ta tʋntʋntɩba dɩ yi be die gbaŋ gbaŋ.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Kʋaŋ kʋaŋ chaaŋ ʋ tʋŋ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ Bʋadembiŋ. A baarɩ, ‘N sɩba baarɩ ba nan yɩ n bʋa wa jɩlɩma.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Ama tʋntʋntɩba die dɩ yene ʋ bʋa wa die ba balɩ yɩ tamba, ‘Ʋ faarɩ diiru wo wʋnna, nɩ vaa tɩ kʋʋ wa ta nyinti bɩrɩŋ tɩ sɩɩtɩ!’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ta die ba yigi wo a nagɩ wa a nyɩŋ kʋakʋ lʋgɩŋ a kʋʋ wa.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Yisa die dɩ taanna nandagɩrɩ gie a kpatɩ die ʋ pɩasɩ ba, “Die wɩa kʋakʋ tieŋ dɩ keŋ keŋ bɩa ʋ baa ʋ yi tʋntʋntɩba mi?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ba yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Ʋ nan kʋʋ banɩŋ tʋntʋmbɩatɩ tielibe ta nagɩ kʋakʋ a yɩ vuogaasɩ, vuodiekemba dɩ baaŋ nan yɩ wa ʋ nyɩŋnyɩŋkaha tʋaŋ a kpaala saŋŋa.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Yisa dɩ balɩ yɩ ba, “Nɩ ye ka karɩŋ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ die dɩ maagɩna die wo? Dɩ maagɩya dɩ
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Die wɩa Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba, “Wusie maŋ balɩ nɩ, Ŋmɩŋ nan gbatɩ ʋ naarɩ a nyɩŋ nɩ jigiŋ ta nagɩ a yɩ vuodiekemba dɩ baaŋ nan vaa ʋ dii ka nyʋarɩ.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 ((Ama vuodieke dɩ nanna tanɩ gie sikpeŋ nan ŋmabɩ ŋmabɩ ama vuodieke tanɩ dɩ keŋ nan ʋ sikpeŋ ʋ nan nʋŋ nʋŋ sɩba zɔŋ.))”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ Farasisi die dɩ wʋnna nandagaha die ba mɩŋŋɩ sɩba banɩŋ ba wɩa Yisa die taaŋ nandagɩrɩ.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Die ba yaala ba yigi wo, ama die ba chɩga kpɩkpaakʋ ŋmaamɩŋ dama vuosi die yi yada a baarɩ dɩ Yisa yiwo Ŋmɩŋ naazʋa.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.