Mateus 21
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARC
1 Die ba kenne a keŋ gbigi Jerusalemi ta keŋ Betifeji tɩŋ, tɩŋ dieke die dɩ benne kunkogiŋ dieke ba wasɩnana Olivi Tɩɩsɩ Kunkogiŋ lʋgɩŋ. Yisa die dɩ tʋŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba bale dɩ ba ga nɩŋŋa
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ta balɩ ba, “Nɩ gamma tɩŋkpaŋka dɩ benne nɩ nɩŋŋa, womi nɩ nan ye bonnɩɩŋ dɩ bɔbɩna zie ta ka bʋa dɩ zie mi; nɩ forisike a yaa ha a keŋ n jigiŋ.
2 Ide à aldeia que
3 Dɩɩ yi ta vuoŋ dɩ pɩasɩ nɩ wɩɩŋ, nɩ balɩ wa, nɩ Yɔmʋtieŋ yaalala ka, ta ʋ nan vaa nɩ yaa ha keŋ.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Wɩaha gie mana die keŋ yi mɩŋ sɩba die Ŋmɩŋ dɩ vana ʋ naazʋalɩba wʋnyɩ die dɩ balɩna die wo dɩ
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Nɩ balɩ Zayɔni tɩka vuosi dɩ,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ ga yi wudieke Yisa die dɩ balla ba dɩ ba yi wo.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Die ba yaa bonɩɩkʋ aŋaŋ ka bʋa a keŋ, a nagɩ ba nyinyeeke a diisi a kʋasɩ ta Yisa dɩ jʋalɩ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Kpɩkpaakʋ vuosi bataŋ die dɩ nagɩ ba nyinyeeke a jatɩ sieku me, ta bataŋ dɩaŋ dɩ chɩa tɩɩsɩ naasɩ a jatɩ sieku me.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ta kpɩkpaaŋ dieke dɩ benne ʋ nɩŋŋa aŋaŋ vuodiekemba dɩ benne ʋ kʋaŋ dɩ nata a baarɩ,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Die Yisa die dɩ gana a ga juu Jerusalemi, tɩka vuosi mana die dɩ hagɩ a zie a pɩasa taŋ dɩ, “Mɩnɩa wʋnna?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Kpɩkpaakʋ die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Yisa, vuodieke dɩ yine Ŋmɩŋ naazʋa ta nyɩŋ Nazeriti, Galili tɩŋgbaŋ ma wa.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Ta Yisa die dɩ ga a juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a yagɩ vuodiekemba mana die dɩ daanana aŋaŋ vuodiekemba die dɩ yalla nyinti a daa mi; die ʋ kpaŋŋɩ vuodiekemba dɩ tarɩgɩnana ligirehe teebulisi a bubi bubi aŋaŋ vuodiekemba die dɩ yalla ŋmarɩsɩ a daa wa chɩasɩ a bubi,
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ta die a balɩ ba dɩ, “Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ wʋnɩŋ Ŋmɩŋ baarɩ, ‘N tigiri gie nan dɩ wasa Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ jigiŋ’ ama nɩnɩŋ nɩ nagɩ ka a bɩrɩŋ gaarɩŋ jigiŋ.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Die yɩɩsɩ aŋaŋ gbarɩgɩsɩ die dɩ keŋ ʋ jigiŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma die ʋ gbaaŋ ba mana.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Ama die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ mɩraha dɩdagɩrɩba die dɩ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ die ba yene ʋ yinene mamachi wɩaha ta bɩ wʋŋ ballɩbɩsɩsɩ dɩ natɩnana Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a baarɩ, “Hozaana, nɩ bɩrɩma Davidi haagɩrɩ gie die wo!”
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Die ba pɩasɩ wa, “Wʋŋ wudieke ba balala wa mɩŋ?” Ta ʋ yiŋŋi a balɩ ba, “Wa, ama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, ‘Fʋ yine ballɩbɩsɩsɩ aŋaŋ ballɩnyaalɩsɩ dɩ bɩra fʋ vɩɩnɩŋ.’ Nɩ ye ka karɩŋ wɩaha gie Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Yisa die dɩ va ba, ta nyɩŋ tɩka sʋŋ a ga Betani, die a dʋa mi tʋŋ dɩ vʋŋ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Tʋŋ die dɩ vʋʋna sʋkʋleeliŋ die ʋ yiŋŋi a gara tɩka sʋŋ, die kɔŋ die dɩ yallɩ wa.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Die ʋ ye kɩnkamɩŋ tɩɩŋ dɩ zene gbigi sieku nʋaŋ die ʋ ga ka jigiŋ, ama die ʋ ka ye jaaŋ mana ka sikpeŋ sie vaatɩ nyɩɩna ma. Na chɩaŋ ma die ʋ balɩ yɩ tɩɩka dɩ, “Kaaŋ bɩ nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka!” Lele womi tɩɩka mana die dɩ ko.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ yene naa wa die dɩ yi be mamachi. Die ba pɩasa taŋ, “Lalɩa kɩnkamɩŋ tɩɩka dɩ ko lagɩ lagɩ die?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ, dɩɩ yi nɩ yi Ŋmɩŋ yada ta ka chɩɩlɩya nɩ nan bɩagɩ a yi wudieke n yine yɩ kɩnkamɩŋ tɩɩka gie; daa genke nyɩɩna ma, nɩ nan bɩagɩ a balɩ yɩ kunkogiri gie dɩ, vʋʋ a ga nan mʋgɩkpɩɩrɩ ma aŋ ka seŋ yi.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Dɩɩ yi nɩ yi Ŋmɩŋ yada nɩ nan ye jadieke mana nɩ jʋʋsɩnana a yaala.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Yisa die dɩ yiŋŋi a keŋ juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma, ta die daga vuosi Ŋmɩŋ wɩaha, die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ Juu vuosisi nyɩŋkʋra die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a pɩasɩ wa dɩ, “Bɩa yiko fʋ yaa yie wɩaha gie? Mɩnɩa yɩna fʋ yiko ke gie?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Ta Yisa dɩ yiŋŋi a balɩ ba, “N nan pɩasɩ nɩ wʋbalɩmɩŋ, dɩɩ yi nɩ bɩagɩ a balɩ mɩŋ ka chɩaŋ, n nan balɩ nɩ yiko dieke a yalla a yie wɩaha gie:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Jɔɔn vuodieke die dɩ sɩnana vuosisi Ŋmɩŋ nyaabʋ, Ŋmɩŋ die yɩna wa yiko yaa vuota?” Ba piili a nɩga nɩnhagɩrɩŋ dɩ, “Bɩa tɩ baa tɩ balɩ? Tɩ keŋ a baarɩ ‘Ŋmɩŋ jigiŋ’, ʋ nan yiŋŋi a balɩ tɩ dɩ, ‘Ta bɩa wɩa nɩ ka yi wo yada?’
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Ama tɩ keŋ baarɩ ka nyɩŋ vuota jigiŋ, tɩ chɩga ŋmaamɩŋ aŋaŋ wudieke kpɩkpaakʋ dɩ baaŋ yi, dama vuoŋ mana die yi yada dɩ Jɔɔn seŋ yiwo Ŋmɩŋ naazʋa.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Die wɩa die ba yiŋŋi a balɩ Yisa dɩ, “Tɩ ka sɩba.” Die ʋ balɩ yɩ ba, “Die nɩŋ n kaaŋ balɩ nɩ vuodieke dɩ yɩna mɩŋ yiko maŋ yaa yie tʋʋmaha gie.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 A kʋaŋ chaaŋ Yisa dɩ pɩasɩ ba dɩ, “Lalɩa nɩ yile yaa gamma wɩarɩ gie? Daa wʋnyɩ die yalla ballɩ bale, ta die balɩ a yɩ jakʋʋrɩ dɩ, ‘N bʋa, ga kʋakʋ ma a tʋŋ tʋʋma jinne.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Bʋa wa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa, ‘N kaaŋ ga’ ama ka kʋaŋ chaaŋ ʋ tarɩgɩ ʋ sʋŋanyile ta ga kʋakʋ.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Die chɔɔŋ wa dɩ ga bʋabike jigiŋ a balɩ die gbaŋ gbaŋ a yɩ wa, ʋ yiŋŋi a balɩ dɩ, ‘N chʋa n nan ga’, ama die ʋ ka gaya.”
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Yisa die dɩ taanna nandagɩrɩ gie a kpatɩ die ʋ pɩasɩ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ Juu vuosisi nyɩŋkʋraha dɩ, “Ballɩ bale wo gie, ba jabɩa yine ʋ chɔɔŋ dɩ yaalala dene?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Dama Jɔɔn dieke die dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ die keŋ nɩ jigiŋ a dagɩ nɩ sievɩɩŋkʋ ama die nɩ ka yi wo yada, ama lampotuosiribe aŋaŋ hɔgʋkpana aŋaŋ daakpana die dɩ yi wo yada. Die nɩ yene wɩaha gie mana kʋaŋ chaaŋ, nɩ ka tarɩgɩ nɩ sʋŋanyile ta yi wo yada.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Yisa die dɩ bɩ a balɩ ba, “Nɩ bɩ wʋŋ nandagɩŋ kaanɩ bɩbra. Tigiŋ tieŋ wʋnyɩ die benne a sʋʋ tɩɩ diekemba dɩ baaŋ nan nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka ʋ kʋaŋ ma, a nagɩ daatɩ a kpie giliŋke, ta die a wʋnsɩ vɔrɩŋ, jigidieke ba baaŋ dɩ ŋmʋa nyɩŋnyɩŋka nyaabʋ a yie, ta kpii vɩɩŋ mi. Ta nagɩ kʋakʋ a yɩ tʋntʋntɩba nuusi me dɩ ba daansɩma. Dɩɩ yi a keŋ ŋmɩntɩ dɩ ba kpaa a yɩ wa ta kpaa ba tʋaŋ. Ka kʋaŋ chaaŋ die ʋ dɩa a ga tɩŋ kaanɩ.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Die nyɩnyɩŋkaha kpaala saŋŋa die dɩ kenne tʋgɩ die ʋ tʋŋ ʋ yɔŋɩsɩ dɩ ba ga tʋntʋntɩba jigiŋ a ga tuo ʋ tʋaŋ.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ama ta tʋntʋntɩba dɩ yigi ʋ yɔŋɩsɩsɩ a nɩgɩ wʋnyɩ pam ta kʋʋ wʋnyɩ ta taa wʋnyɩ dɩaŋ aŋaŋ tana.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Daa wa dɩ bɩ tʋŋ yɔŋɩsɩ bataŋ a tɩaŋ vuodiekemba ʋ wolinne a tʋŋ wa, ta tʋntʋntɩba dɩ yi be die gbaŋ gbaŋ.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Kʋaŋ kʋaŋ chaaŋ ʋ tʋŋ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ Bʋadembiŋ. A baarɩ, ‘N sɩba baarɩ ba nan yɩ n bʋa wa jɩlɩma.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Ama tʋntʋntɩba die dɩ yene ʋ bʋa wa die ba balɩ yɩ tamba, ‘Ʋ faarɩ diiru wo wʋnna, nɩ vaa tɩ kʋʋ wa ta nyinti bɩrɩŋ tɩ sɩɩtɩ!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ta die ba yigi wo a nagɩ wa a nyɩŋ kʋakʋ lʋgɩŋ a kʋʋ wa.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Yisa die dɩ taanna nandagɩrɩ gie a kpatɩ die ʋ pɩasɩ ba, “Die wɩa kʋakʋ tieŋ dɩ keŋ keŋ bɩa ʋ baa ʋ yi tʋntʋntɩba mi?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ba yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Ʋ nan kʋʋ banɩŋ tʋntʋmbɩatɩ tielibe ta nagɩ kʋakʋ a yɩ vuogaasɩ, vuodiekemba dɩ baaŋ nan yɩ wa ʋ nyɩŋnyɩŋkaha tʋaŋ a kpaala saŋŋa.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Yisa dɩ balɩ yɩ ba, “Nɩ ye ka karɩŋ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ die dɩ maagɩna die wo? Dɩ maagɩya dɩ
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Die wɩa Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba, “Wusie maŋ balɩ nɩ, Ŋmɩŋ nan gbatɩ ʋ naarɩ a nyɩŋ nɩ jigiŋ ta nagɩ a yɩ vuodiekemba dɩ baaŋ nan vaa ʋ dii ka nyʋarɩ.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 ((Ama vuodieke dɩ nanna tanɩ gie sikpeŋ nan ŋmabɩ ŋmabɩ ama vuodieke tanɩ dɩ keŋ nan ʋ sikpeŋ ʋ nan nʋŋ nʋŋ sɩba zɔŋ.))”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ Farasisi die dɩ wʋnna nandagaha die ba mɩŋŋɩ sɩba banɩŋ ba wɩa Yisa die taaŋ nandagɩrɩ.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Die ba yaala ba yigi wo, ama die ba chɩga kpɩkpaakʋ ŋmaamɩŋ dama vuosi die yi yada a baarɩ dɩ Yisa yiwo Ŋmɩŋ naazʋa.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.