Mateus 20
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT
1 “Ŋmɩŋ naarɩ sɩɩ sɩba tigiŋ tieŋ dieke dɩ nyɩnna sʋkʋleeliŋ a yaala vuosi dɩ ʋ nagɩ aŋ ba keŋ tʋŋ ʋ kʋaŋ ma.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Die wʋnɩŋ aŋaŋ ba die dɩ a balɩ a zieŋ dɩ ʋ nan tuŋ be dɩnda daarɩ mi tune; die ba ga piili kpɩaŋ.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Die dɩ wa tʋga hawa awayɩ saŋŋa, tigiŋ tieŋ wo dɩ bɩ nyɩŋ a ga a ga ye vuosi bataŋ ba zene nyʋʋŋ jigiŋ ta ka yie wɩɩŋ mana.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ta ʋ balɩ a yɩ ba, ‘Nɩ gbaŋ nɩ ga a ga tʋŋ tʋʋma n kʋakʋ ma, ta n nan tuŋ nɩ tuŋ dieke dɩ mʋna.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Die wɩa die ba ga. Die dɩ tʋgɩna agbaa saŋŋa die ʋ bɩ yi die gbaŋ gbaŋ, ta agbaa die dɩ tɩanna hawasɩ ataa kʋaŋ chaaŋ, die ʋ bɩ yi die gbaŋ gbaŋ.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Die dɩ wa tʋga jɩŋmɩŋ (agbaa kʋaŋ chaaŋ hawasɩ anʋ wonde), die ʋ bɩ a ga nyʋʋkʋ chaaŋ a ye dembisi bataŋ dɩ zene mi ta ka tʋma tʋʋmɩŋ mana. Die ʋ pɩasɩ ba dɩ, ‘Bɩa nɩ zie giena yɔrɩ damʋʋmɩŋ ta ka yie wɩɩŋ?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Die ba yiŋŋi a balɩ wa dɩ, ‘Vuoŋ ka keŋ nagɩ tɩ dɩ tɩ ga tʋŋ ʋ tʋʋma.’ Die wɩa ʋ balɩ ba, ‘Nɩ gbaŋ nɩ ga a ga tʋŋ tʋʋma n kʋakʋ ma.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Die ŋmɩŋ dɩ nanna, tigiritieŋ wo dɩ wa ʋ tʋntʋntɩba jakʋʋŋ dɩ, ‘Ga wa tʋntʋntɩba a tuŋ be ba tune, piili a nyɩŋ vuodiekemba dɩ kenne kʋaka a ga tʋgɩ vuodiekemba dɩ wolinne wo.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Ta ʋ tʋntʋntʋ jakʋʋrɩ die dɩ tuŋ vuodiekemba dɩ wɩarɩna kʋaka a keŋ wo dɩnda daarɩ mi tune.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Die wɩa die dɩ kenne a tʋgɩ vuodiekemba dɩ kenne sʋkʋleeliku, die ba yile dɩ ba tune nan dɩ dala ama die ʋ tuŋ ba gbaŋ dɩnda daarɩ mi tune.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Die ba tuo ba ligirehe a kpatɩ die ba piili a vʋʋna ta galɩma tigiritieŋ wo,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 a baarɩ, ‘Vuosi gie wɩarɩ wa kʋaŋ a keŋ kʋakʋ, agbaa kʋaŋ hawasɩ anʋ saŋŋa ta kʋa hawa balɩmɩŋ, ama tɩnɩŋ tɩ dine wahala a ga a gbalɩgɩ a nyɩŋ sʋkʋʋŋ mana, ta ŋmɩnnɩ dɩ nɩgɩ tɩ pam, ama tɩnɩŋ aŋaŋ banɩŋ dɩ lagɩsɩ a tuo tuŋ balɩmɩŋ.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Die tigiritieŋ wo dɩ yiŋŋi a balɩ ba wʋnyɩ, ‘N zʋa, wʋmma, n ka nyɩrɩ nɩ, dama tɩ tɩŋ balɩ zie mɩŋ nɩ saagɩ dɩnda daarɩ mi tune.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Die wɩa nagɩ fʋ tʋaŋ a ga tigiŋ. Manɩŋ n yaala n tuŋ wo nɩ aŋaŋ vuodieke dɩ kenne kʋaka bʋnyɩ.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 N wo sieŋ dɩ n nagɩ n ligirehe a yi wudieke n yaalala? Yaa wa sʋgɩbɩaŋ dama n kana ka mʋma wɩa?’ ”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Yisa die dɩ taanna nandagɩrɩ a kpatɩ wa kʋaŋ chaaŋ ta ʋ balɩ ba dɩ, “Die wɩa vuodiekemba dɩ benne kʋaŋ nan dɩ bie nɩŋŋa ta vuodiekemba dɩ benne nɩŋŋa wɩarɩ kʋaŋ.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Die Yisa die dɩ jʋalɩna a gara Jerusalemi, die ʋ wa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ bale wo a nyɩŋ lʋgɩŋ a die a balɩ a yɩ ba.
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Nɩ wʋmma, tɩ jʋalɩ a gara Jerusalemi ma, jigidieke ba balla ba nagɩ manɩŋ vuota Bʋa a yi Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋra aŋaŋ mɩraha dɩdagɩrɩba nuusi me, aŋ ba dii n sarɩya a baarɩ dɩ n chʋʋsɩya amʋ ba kʋʋ mɩŋ,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ta nagɩ mɩŋ a yi vuodiekemba dɩ kana a ka yi Juu vuosi nuusi me aŋ ba vʋarɩ mɩŋ fala, ta nɩgɩ mɩŋ aŋaŋ kpaasɩŋ ta kpaasɩ mɩŋ a diisi dagarɩkʋ ma, aŋ n kpi ama a daraa ataa ma n nan hagɩ kuŋ me.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Womi Zebedi hɔgʋ die dɩ chii ʋ ballɩ bale a keŋ Yisa jigiŋ, ta gbirigi ʋ nɩŋŋa ta jʋʋsɩ wa suŋŋiŋ.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yisa die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Bɩa fʋ yaala?” Die ʋ yiŋŋi balɩ wa, “Yɩ mɩŋ nʋaŋ dɩ n ballɩ gie wʋnyɩ nan daansɩ kalɩ fʋ nuudiigiŋ chaaŋ ta wʋnyɩ dɩaŋ fʋ nuugalɩ chaaŋ saŋŋa dieke fʋ keŋ dii fʋ naarɩ.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ta Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩ zɩ nɩ jʋʋsɩnana jadieke. Nɩ nan bɩagɩ a chii chiiti dieke n balla n chii wo?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Wusie, nɩ nan chii chiiti dieke n bala n chii wo, ama n wo sieŋ dɩ n vʋarɩ vuodiekemba dɩ mʋna ba kala n nuudiigiŋ aŋaŋ n nuugalɩ chaaŋ. Jigehe gie zie gbarɩ wa vuodiekemba n Chʋa Ŋmɩŋ gbaŋ gbaŋ die dɩ vʋarɩna dɩ ba kala mi.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩ tɩalɩkaha die dɩ wʋnna naa, die ba jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ a yi ba bale wo.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Naa chɩaŋ wɩa Yisa die dɩ wa ba mana a lagɩsɩ taŋ ʋ jigiŋ a balɩ ba, “Nɩ gbaŋ nɩ sɩba a baarɩ vuodiekemba dɩ daansɩnana vuosi tɩŋgbaŋka gie me ŋaaŋ daga wa ba gbaŋ ta nyɩŋkʋraha dɩaŋ ŋaaŋ pɔgɩlɩ wa ba vuosi aŋaŋ nɩŋŋmɩna.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ama nɩnɩŋ die wo, nɩ sʋnsʋŋ vuodieke dɩ yaala nyɩŋkʋrɩtɩ, sie ʋ nagɩ ʋ gbaŋ a bɩrɩŋ wabʋ a tʋma a yɩma vuoŋ mana.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Vuodieke dɩaŋ dɩ bɩ yaala ʋ bemme nɩŋŋa, sie ʋ nagɩ ʋ gbaŋ a bɩrɩŋ nɩ mana yɔmʋ,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 sɩba manɩŋ vuota Bʋa dɩ sɩna die wo, dama n ka keŋye dɩ vuosi tʋma a yɩma mɩŋ ama n keŋye dɩ n tʋŋ yɩ vuosi, ta bɩ kpi a yi vuosi pam ye gbatɩtaanɩŋ.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Die Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ nyɩnana Jeriko me, die kpɩkpaaŋ die dɩ dɩ Yisa kʋaŋ.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ta yɩɩsɩ bale die dɩ kalɩ sieku nʋaŋ a wʋŋ dɩ Yisa keŋ tɩanna mɩŋ, die wɩa die ba piili a keese a baarɩ, “Tɩ Yɔmʋtieŋ, naaŋ Davidi haagɩŋ chɩgɩ tɩ zɔɔlɩŋ.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ama kpɩkpaakʋ die dɩ natɩ ba dɩ ba tarɩ watɩ, ama ta die ba wa a faasɩ a keese, “Tɩ Yɔmʋtieŋ, Davidi haagɩŋ, chɩgɩ tɩ zɔɔlɩŋ.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Yisa die dɩ zie ta wa ba a keŋ pɩasɩ ba dɩ, “Bɩa nɩ yaala n yi a yɩ nɩ?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ba yiŋŋi a balɩ wa, “Tɩ Yɔmʋtieŋ, tɩ yaala fʋ yuori wo tɩ nine.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ta zɔɔlɩŋ die dɩ yigi Yisa, ta ʋ gbi gbi ba ninehe, die ba ninehe die dɩ yuori yuori, ta ba dɩ ʋ kʋaŋ.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.