Mateus 20

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ŋmɩŋ naarɩ sɩɩ sɩba tigiŋ tieŋ dieke dɩ nyɩnna sʋkʋleeliŋ a yaala vuosi dɩ ʋ nagɩ aŋ ba keŋ tʋŋ ʋ kʋaŋ ma.
1 Jesus disse:
2 Die wʋnɩŋ aŋaŋ ba die dɩ a balɩ a zieŋ dɩ ʋ nan tuŋ be dɩnda daarɩ mi tune; die ba ga piili kpɩaŋ.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Die dɩ wa tʋga hawa awayɩ saŋŋa, tigiŋ tieŋ wo dɩ bɩ nyɩŋ a ga a ga ye vuosi bataŋ ba zene nyʋʋŋ jigiŋ ta ka yie wɩɩŋ mana.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Ta ʋ balɩ a yɩ ba, ‘Nɩ gbaŋ nɩ ga a ga tʋŋ tʋʋma n kʋakʋ ma, ta n nan tuŋ nɩ tuŋ dieke dɩ mʋna.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Die wɩa die ba ga. Die dɩ tʋgɩna agbaa saŋŋa die ʋ bɩ yi die gbaŋ gbaŋ, ta agbaa die dɩ tɩanna hawasɩ ataa kʋaŋ chaaŋ, die ʋ bɩ yi die gbaŋ gbaŋ.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Die dɩ wa tʋga jɩŋmɩŋ (agbaa kʋaŋ chaaŋ hawasɩ anʋ wonde), die ʋ bɩ a ga nyʋʋkʋ chaaŋ a ye dembisi bataŋ dɩ zene mi ta ka tʋma tʋʋmɩŋ mana. Die ʋ pɩasɩ ba dɩ, ‘Bɩa nɩ zie giena yɔrɩ damʋʋmɩŋ ta ka yie wɩɩŋ?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Die ba yiŋŋi a balɩ wa dɩ, ‘Vuoŋ ka keŋ nagɩ tɩ dɩ tɩ ga tʋŋ ʋ tʋʋma.’ Die wɩa ʋ balɩ ba, ‘Nɩ gbaŋ nɩ ga a ga tʋŋ tʋʋma n kʋakʋ ma.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Die ŋmɩŋ dɩ nanna, tigiritieŋ wo dɩ wa ʋ tʋntʋntɩba jakʋʋŋ dɩ, ‘Ga wa tʋntʋntɩba a tuŋ be ba tune, piili a nyɩŋ vuodiekemba dɩ kenne kʋaka a ga tʋgɩ vuodiekemba dɩ wolinne wo.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Ta ʋ tʋntʋntʋ jakʋʋrɩ die dɩ tuŋ vuodiekemba dɩ wɩarɩna kʋaka a keŋ wo dɩnda daarɩ mi tune.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Die wɩa die dɩ kenne a tʋgɩ vuodiekemba dɩ kenne sʋkʋleeliku, die ba yile dɩ ba tune nan dɩ dala ama die ʋ tuŋ ba gbaŋ dɩnda daarɩ mi tune.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Die ba tuo ba ligirehe a kpatɩ die ba piili a vʋʋna ta galɩma tigiritieŋ wo,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 a baarɩ, ‘Vuosi gie wɩarɩ wa kʋaŋ a keŋ kʋakʋ, agbaa kʋaŋ hawasɩ anʋ saŋŋa ta kʋa hawa balɩmɩŋ, ama tɩnɩŋ tɩ dine wahala a ga a gbalɩgɩ a nyɩŋ sʋkʋʋŋ mana, ta ŋmɩnnɩ dɩ nɩgɩ tɩ pam, ama tɩnɩŋ aŋaŋ banɩŋ dɩ lagɩsɩ a tuo tuŋ balɩmɩŋ.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Die tigiritieŋ wo dɩ yiŋŋi a balɩ ba wʋnyɩ, ‘N zʋa, wʋmma, n ka nyɩrɩ nɩ, dama tɩ tɩŋ balɩ zie mɩŋ nɩ saagɩ dɩnda daarɩ mi tune.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Die wɩa nagɩ fʋ tʋaŋ a ga tigiŋ. Manɩŋ n yaala n tuŋ wo nɩ aŋaŋ vuodieke dɩ kenne kʋaka bʋnyɩ.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 N wo sieŋ dɩ n nagɩ n ligirehe a yi wudieke n yaalala? Yaa wa sʋgɩbɩaŋ dama n kana ka mʋma wɩa?’ ”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Yisa die dɩ taanna nandagɩrɩ a kpatɩ wa kʋaŋ chaaŋ ta ʋ balɩ ba dɩ, “Die wɩa vuodiekemba dɩ benne kʋaŋ nan dɩ bie nɩŋŋa ta vuodiekemba dɩ benne nɩŋŋa wɩarɩ kʋaŋ.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Die Yisa die dɩ jʋalɩna a gara Jerusalemi, die ʋ wa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ bale wo a nyɩŋ lʋgɩŋ a die a balɩ a yɩ ba.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Nɩ wʋmma, tɩ jʋalɩ a gara Jerusalemi ma, jigidieke ba balla ba nagɩ manɩŋ vuota Bʋa a yi Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋra aŋaŋ mɩraha dɩdagɩrɩba nuusi me, aŋ ba dii n sarɩya a baarɩ dɩ n chʋʋsɩya amʋ ba kʋʋ mɩŋ,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 ta nagɩ mɩŋ a yi vuodiekemba dɩ kana a ka yi Juu vuosi nuusi me aŋ ba vʋarɩ mɩŋ fala, ta nɩgɩ mɩŋ aŋaŋ kpaasɩŋ ta kpaasɩ mɩŋ a diisi dagarɩkʋ ma, aŋ n kpi ama a daraa ataa ma n nan hagɩ kuŋ me.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Womi Zebedi hɔgʋ die dɩ chii ʋ ballɩ bale a keŋ Yisa jigiŋ, ta gbirigi ʋ nɩŋŋa ta jʋʋsɩ wa suŋŋiŋ.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yisa die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Bɩa fʋ yaala?” Die ʋ yiŋŋi balɩ wa, “Yɩ mɩŋ nʋaŋ dɩ n ballɩ gie wʋnyɩ nan daansɩ kalɩ fʋ nuudiigiŋ chaaŋ ta wʋnyɩ dɩaŋ fʋ nuugalɩ chaaŋ saŋŋa dieke fʋ keŋ dii fʋ naarɩ.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Ta Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩ zɩ nɩ jʋʋsɩnana jadieke. Nɩ nan bɩagɩ a chii chiiti dieke n balla n chii wo?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Wusie, nɩ nan chii chiiti dieke n bala n chii wo, ama n wo sieŋ dɩ n vʋarɩ vuodiekemba dɩ mʋna ba kala n nuudiigiŋ aŋaŋ n nuugalɩ chaaŋ. Jigehe gie zie gbarɩ wa vuodiekemba n Chʋa Ŋmɩŋ gbaŋ gbaŋ die dɩ vʋarɩna dɩ ba kala mi.”
23 Então Jesus disse:
24 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩ tɩalɩkaha die dɩ wʋnna naa, die ba jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ a yi ba bale wo.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Naa chɩaŋ wɩa Yisa die dɩ wa ba mana a lagɩsɩ taŋ ʋ jigiŋ a balɩ ba, “Nɩ gbaŋ nɩ sɩba a baarɩ vuodiekemba dɩ daansɩnana vuosi tɩŋgbaŋka gie me ŋaaŋ daga wa ba gbaŋ ta nyɩŋkʋraha dɩaŋ ŋaaŋ pɔgɩlɩ wa ba vuosi aŋaŋ nɩŋŋmɩna.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Ama nɩnɩŋ die wo, nɩ sʋnsʋŋ vuodieke dɩ yaala nyɩŋkʋrɩtɩ, sie ʋ nagɩ ʋ gbaŋ a bɩrɩŋ wabʋ a tʋma a yɩma vuoŋ mana.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Vuodieke dɩaŋ dɩ bɩ yaala ʋ bemme nɩŋŋa, sie ʋ nagɩ ʋ gbaŋ a bɩrɩŋ nɩ mana yɔmʋ,
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 sɩba manɩŋ vuota Bʋa dɩ sɩna die wo, dama n ka keŋye dɩ vuosi tʋma a yɩma mɩŋ ama n keŋye dɩ n tʋŋ yɩ vuosi, ta bɩ kpi a yi vuosi pam ye gbatɩtaanɩŋ.”
28 Porque até o
29 Die Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ nyɩnana Jeriko me, die kpɩkpaaŋ die dɩ dɩ Yisa kʋaŋ.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ta yɩɩsɩ bale die dɩ kalɩ sieku nʋaŋ a wʋŋ dɩ Yisa keŋ tɩanna mɩŋ, die wɩa die ba piili a keese a baarɩ, “Tɩ Yɔmʋtieŋ, naaŋ Davidi haagɩŋ chɩgɩ tɩ zɔɔlɩŋ.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ama kpɩkpaakʋ die dɩ natɩ ba dɩ ba tarɩ watɩ, ama ta die ba wa a faasɩ a keese, “Tɩ Yɔmʋtieŋ, Davidi haagɩŋ, chɩgɩ tɩ zɔɔlɩŋ.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Yisa die dɩ zie ta wa ba a keŋ pɩasɩ ba dɩ, “Bɩa nɩ yaala n yi a yɩ nɩ?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ba yiŋŋi a balɩ wa, “Tɩ Yɔmʋtieŋ, tɩ yaala fʋ yuori wo tɩ nine.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Ta zɔɔlɩŋ die dɩ yigi Yisa, ta ʋ gbi gbi ba ninehe, die ba ninehe die dɩ yuori yuori, ta ba dɩ ʋ kʋaŋ.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.