Mateus 19
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT
1 Die Yisa die dɩ balla wɩaha a kpatɩ naa, ʋ nyɩŋ Galili a ga Judia tɩŋgbaŋ dieke dɩ benne Jɔɔdani mʋgɩrɩ chaakʋ.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Ta kpɩkpaaŋ die dɩ dɩ ʋ kʋaŋ die ʋ gbaaŋ vuodiekemba dɩ yʋagɩna mi.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ta Farasisi bataŋ dɩ a keŋ ʋ jigiŋ a yaala ba magɩsɩ wa, ta pɩasɩ wa, “Tɩ mɩraha yɩ sieŋ dɩ dembiŋ zeti ʋ hɔgʋ ta ʋ ka yi wɩɩŋ mɩŋ?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ ba, “Nɩ ka karɩŋ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ dɩ bala die wo? Dɩ ‘Piiliku me, Ŋmɩŋ die naanna vuota, dembiŋ aŋaŋ hɔgʋ,
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 ta baarɩ, Naa chɩaŋ ma dembiŋ aŋaŋ hɔgʋ nan va ba chʋalɩŋ aŋaŋ ba nɩɩlɩŋ ta faarɩ taŋ ta ba vuosi bale wo lagɩŋ a yi nyɩŋgbaŋ balɩmɩŋ.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Naa chɩaŋ wɩa ba ka bɩ yi vuosi bale, ba wa yiwo vuobalɩmɩŋ. Die wɩa jadieke Ŋmɩŋ dɩ nagɩna a lagɩŋ taŋ, vuota ka mʋ ʋ puoke.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Die Farasisi die dɩ pɩasɩ wa, “Bɩa wɩa Mosisi die dɩ yɩ mɩra dɩ dembiŋ dɩ a keŋ a baa ʋ zeti ʋ hɔgʋ sie ʋ woliŋ a yɩ wa gbanɩŋ a baarɩ dɩ ʋ ka bɩ yaala wa?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩ tɩba dɩ hagɩrɩna wɩa die Mosisi die dɩ yɩ nɩ sieŋ dɩ nɩ nan bɩagɩ a zeti nɩ hɔɔŋ. Ama piiliku me da die ka sɩɩ.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Wusie maŋ bala nɩ, vuodieke mana dɩ keŋ zeti ʋ hɔgʋ da daakpana tʋʋma wɩa ta faarɩ hɔgʋ gaaŋ ʋ yiwo hɔgʋkpana tʋʋma; ((ta vuodieke dɩaŋ dɩ faarɩna hɔgʋ wa yiwo hɔgʋkpana tʋʋma)).”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ta ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Dɩ yiwo naa benne dembiŋ aŋaŋ hɔgʋ sʋnsʋŋ die nɩŋ dembiŋ dɩ ka faarɩ hɔgʋ dɩ kpɩa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ʋ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Da vuoŋ mana baaŋ bɩagɩ a tuo dagɩkʋ gie sie vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ yɩna ba sieŋ dɩ ba tuohe wo.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Dama wɩa pam chɩaŋ ma dembisi bataŋ dɩ ka faara hɔɔŋ; bataŋ ba ŋaaŋ mɩɩrɩ ba ta ba ka yi dembisi; bataŋ dɩaŋ vuota yine be die; ta bataŋ dɩaŋ Ŋmɩŋ naarɩ wɩa ba zete; ama vuodieke dɩ nan bɩagɩ a tuo dagɩkʋ gie, ʋ tuoke vɩɩnɩŋ.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Die vuosi bataŋ die dɩ chii ba ballɩ a keŋ Yisa jigiŋ dɩ ʋ nagɩ ʋ nuusi a diisi ba ma ta jʋʋsɩ Ŋmɩŋ a yɩ ba ama die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ nata ba.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ta Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba, “Nɩ vaa ballɩbɩsɩsɩ keŋ n jigiŋ ta nɩ da kagɩ ba sieŋ dama ba chanchaalɩŋ sɩna Ŋmɩŋ naarɩ.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Die ʋ nagɩ ʋ nuusi a diisi diisi ba ma ta die chʋŋ ga.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Saŋka mi dalʋakɩŋ wʋnyɩ die dɩ keŋ Yisa jigiŋ a pɩasɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, lalɩa maŋ nan yi ta ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Bɩa wɩa fʋ pɩasa mɩŋ wʋvɩɩna wɩa? Vuobalɩmɩŋ nyɩɩna ma vɩɩŋ na; ama fʋ yaala fʋ ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ fʋ dɩa mɩraha.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ta daa wa die dɩ pɩasɩ Yisa, “Mɩrɩ bɩaŋtɩ?” Ta ʋ balɩ wa dɩ, “Da keŋ a kʋʋ vuoŋ; da keŋ a yaalɩ vuoŋ hɔgʋ; da keŋ a gaarɩ; da keŋ a yi ŋmɩnchɩbɩsɩ siaratieŋ;
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Yɩma fʋ chʋa aŋaŋ fʋ naa jɩlɩma; ta chome fʋ chanchaaŋ sɩba fʋ chone fʋ gbaŋ gbaŋ die wo.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ta dalʋakɩrɩ die dɩ yiŋŋi a balɩ wa, “N wɔŋ a dɩɩ mɩraha gie mana mɩŋ. Wʋbɩa bɩna a tɩalɩ dɩ n yi a gʋtɩ?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Ta Yisa die dɩ a yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Fʋ yaala fʋ bɩrɩŋ vuovɩɩnɩŋ wusie ga a ga nagɩ fʋ nyinti mana a daa ta nagɩ ligirehe a yɩ zɔɔlɩntieliŋ ta fʋ bɩrɩŋ ligiretieŋ arɩzanna ma, ta fʋ keŋ a dɩa n kʋaŋ.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Die dalʋakɩrɩ dɩ wʋnna naa wa ʋ sʋŋ dɩ chʋʋsɩ ʋ chʋŋ ga, dama die ʋ faasɩ yiwo nyintitieŋ.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Naa chɩaŋ ma Yisa die dɩ a balɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Wusie maŋ balɩ nɩ, dɩ nan dɩ tʋa dɩ ligiretieŋ juu Ŋmɩŋ naarɩ ma.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 N bala nɩ bɩbra, dɩ nan yi mɔlɩ dɩ nyɔgɩnɩ daagɩ garɩyɩɩŋ vɔrɩŋ ma a nyɩŋ a tɩaŋ ligiretieŋ dɩ baaŋ nan juu Ŋmɩŋ naarɩ ma.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ wʋnna naa die dɩ paalɩ a yi be mamachi die ba pɩasa taŋ dɩ, “Mɩnɩa baaŋ nan bɩagɩ a ye gbatɩtaanɩŋ?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Die Yisa dɩ kɔtɩ ʋ sikpeŋ a daansɩ ba ta die balɩ yɩ ba dɩ, “Vuota nɩŋ jigiŋ dɩ tʋa mɩŋ, ama Ŋmɩŋ nɩŋ nan bɩagɩ a yi jaaŋ mana.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Die Piita die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Tɩnɩŋ nɩŋ tɩ va wa tɩ nyinti mana ta keŋ dɩ fʋ. Bɩa yine tɩ nyʋarɩ?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ, saŋŋa dieke manɩŋ vuota Bʋa dɩ keŋ kalɩ n naara gbaŋtɩ ma aŋaŋ hagɩrɩŋ dʋnɩa haalɩkʋ ma, nɩnɩŋ die dɩ yine n kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩaŋ nan dɩ kalɩ naara gbaŋtɩ baŋ aŋaŋ ale mi a dii Izara buuriŋ baŋ aŋaŋ ale wo sarɩya.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ta vuodieke mana dɩ vana ʋ tigiŋ yaa ʋ nɩmballɩ yaa ʋ chɔɔŋ yaa ʋ nuŋ yaa ʋ ballɩ yaa ʋ kʋatɩ n wɩa, ʋ nan daansɩ ye a chanchaaŋ kɔbɩga kɔbɩga, ta bɩ ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ama vuosi pam die dɩ wolinne a bie nɩŋŋa nan wɩarɩ kʋaŋ ta vuosi pam die dɩ wɩarɩna kʋaŋ nan tɩaŋ nɩŋŋa.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.