Mateus 19

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Die Yisa die dɩ balla wɩaha a kpatɩ naa, ʋ nyɩŋ Galili a ga Judia tɩŋgbaŋ dieke dɩ benne Jɔɔdani mʋgɩrɩ chaakʋ.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ta kpɩkpaaŋ die dɩ dɩ ʋ kʋaŋ die ʋ gbaaŋ vuodiekemba dɩ yʋagɩna mi.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Ta Farasisi bataŋ dɩ a keŋ ʋ jigiŋ a yaala ba magɩsɩ wa, ta pɩasɩ wa, “Tɩ mɩraha yɩ sieŋ dɩ dembiŋ zeti ʋ hɔgʋ ta ʋ ka yi wɩɩŋ mɩŋ?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ ba, “Nɩ ka karɩŋ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ dɩ bala die wo? Dɩ ‘Piiliku me, Ŋmɩŋ die naanna vuota, dembiŋ aŋaŋ hɔgʋ,
4 Jesus respondeu:
5 ta baarɩ, Naa chɩaŋ ma dembiŋ aŋaŋ hɔgʋ nan va ba chʋalɩŋ aŋaŋ ba nɩɩlɩŋ ta faarɩ taŋ ta ba vuosi bale wo lagɩŋ a yi nyɩŋgbaŋ balɩmɩŋ.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Naa chɩaŋ wɩa ba ka bɩ yi vuosi bale, ba wa yiwo vuobalɩmɩŋ. Die wɩa jadieke Ŋmɩŋ dɩ nagɩna a lagɩŋ taŋ, vuota ka mʋ ʋ puoke.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Die Farasisi die dɩ pɩasɩ wa, “Bɩa wɩa Mosisi die dɩ yɩ mɩra dɩ dembiŋ dɩ a keŋ a baa ʋ zeti ʋ hɔgʋ sie ʋ woliŋ a yɩ wa gbanɩŋ a baarɩ dɩ ʋ ka bɩ yaala wa?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩ tɩba dɩ hagɩrɩna wɩa die Mosisi die dɩ yɩ nɩ sieŋ dɩ nɩ nan bɩagɩ a zeti nɩ hɔɔŋ. Ama piiliku me da die ka sɩɩ.
8 Jesus respondeu:
9 Wusie maŋ bala nɩ, vuodieke mana dɩ keŋ zeti ʋ hɔgʋ da daakpana tʋʋma wɩa ta faarɩ hɔgʋ gaaŋ ʋ yiwo hɔgʋkpana tʋʋma; ((ta vuodieke dɩaŋ dɩ faarɩna hɔgʋ wa yiwo hɔgʋkpana tʋʋma)).”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Ta ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Dɩ yiwo naa benne dembiŋ aŋaŋ hɔgʋ sʋnsʋŋ die nɩŋ dembiŋ dɩ ka faarɩ hɔgʋ dɩ kpɩa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ʋ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Da vuoŋ mana baaŋ bɩagɩ a tuo dagɩkʋ gie sie vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ yɩna ba sieŋ dɩ ba tuohe wo.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Dama wɩa pam chɩaŋ ma dembisi bataŋ dɩ ka faara hɔɔŋ; bataŋ ba ŋaaŋ mɩɩrɩ ba ta ba ka yi dembisi; bataŋ dɩaŋ vuota yine be die; ta bataŋ dɩaŋ Ŋmɩŋ naarɩ wɩa ba zete; ama vuodieke dɩ nan bɩagɩ a tuo dagɩkʋ gie, ʋ tuoke vɩɩnɩŋ.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Die vuosi bataŋ die dɩ chii ba ballɩ a keŋ Yisa jigiŋ dɩ ʋ nagɩ ʋ nuusi a diisi ba ma ta jʋʋsɩ Ŋmɩŋ a yɩ ba ama die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ nata ba.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ta Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba, “Nɩ vaa ballɩbɩsɩsɩ keŋ n jigiŋ ta nɩ da kagɩ ba sieŋ dama ba chanchaalɩŋ sɩna Ŋmɩŋ naarɩ.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Die ʋ nagɩ ʋ nuusi a diisi diisi ba ma ta die chʋŋ ga.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Saŋka mi dalʋakɩŋ wʋnyɩ die dɩ keŋ Yisa jigiŋ a pɩasɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, lalɩa maŋ nan yi ta ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Bɩa wɩa fʋ pɩasa mɩŋ wʋvɩɩna wɩa? Vuobalɩmɩŋ nyɩɩna ma vɩɩŋ na; ama fʋ yaala fʋ ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ fʋ dɩa mɩraha.”
17 Jesus respondeu:
18 Ta daa wa die dɩ pɩasɩ Yisa, “Mɩrɩ bɩaŋtɩ?” Ta ʋ balɩ wa dɩ, “Da keŋ a kʋʋ vuoŋ; da keŋ a yaalɩ vuoŋ hɔgʋ; da keŋ a gaarɩ; da keŋ a yi ŋmɩnchɩbɩsɩ siaratieŋ;
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Yɩma fʋ chʋa aŋaŋ fʋ naa jɩlɩma; ta chome fʋ chanchaaŋ sɩba fʋ chone fʋ gbaŋ gbaŋ die wo.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ta dalʋakɩrɩ die dɩ yiŋŋi a balɩ wa, “N wɔŋ a dɩɩ mɩraha gie mana mɩŋ. Wʋbɩa bɩna a tɩalɩ dɩ n yi a gʋtɩ?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Ta Yisa die dɩ a yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Fʋ yaala fʋ bɩrɩŋ vuovɩɩnɩŋ wusie ga a ga nagɩ fʋ nyinti mana a daa ta nagɩ ligirehe a yɩ zɔɔlɩntieliŋ ta fʋ bɩrɩŋ ligiretieŋ arɩzanna ma, ta fʋ keŋ a dɩa n kʋaŋ.”
21 Jesus respondeu:
22 Die dalʋakɩrɩ dɩ wʋnna naa wa ʋ sʋŋ dɩ chʋʋsɩ ʋ chʋŋ ga, dama die ʋ faasɩ yiwo nyintitieŋ.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Naa chɩaŋ ma Yisa die dɩ a balɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Wusie maŋ balɩ nɩ, dɩ nan dɩ tʋa dɩ ligiretieŋ juu Ŋmɩŋ naarɩ ma.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 N bala nɩ bɩbra, dɩ nan yi mɔlɩ dɩ nyɔgɩnɩ daagɩ garɩyɩɩŋ vɔrɩŋ ma a nyɩŋ a tɩaŋ ligiretieŋ dɩ baaŋ nan juu Ŋmɩŋ naarɩ ma.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ wʋnna naa die dɩ paalɩ a yi be mamachi die ba pɩasa taŋ dɩ, “Mɩnɩa baaŋ nan bɩagɩ a ye gbatɩtaanɩŋ?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Die Yisa dɩ kɔtɩ ʋ sikpeŋ a daansɩ ba ta die balɩ yɩ ba dɩ, “Vuota nɩŋ jigiŋ dɩ tʋa mɩŋ, ama Ŋmɩŋ nɩŋ nan bɩagɩ a yi jaaŋ mana.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Die Piita die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Tɩnɩŋ nɩŋ tɩ va wa tɩ nyinti mana ta keŋ dɩ fʋ. Bɩa yine tɩ nyʋarɩ?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ, saŋŋa dieke manɩŋ vuota Bʋa dɩ keŋ kalɩ n naara gbaŋtɩ ma aŋaŋ hagɩrɩŋ dʋnɩa haalɩkʋ ma, nɩnɩŋ die dɩ yine n kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩaŋ nan dɩ kalɩ naara gbaŋtɩ baŋ aŋaŋ ale mi a dii Izara buuriŋ baŋ aŋaŋ ale wo sarɩya.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ta vuodieke mana dɩ vana ʋ tigiŋ yaa ʋ nɩmballɩ yaa ʋ chɔɔŋ yaa ʋ nuŋ yaa ʋ ballɩ yaa ʋ kʋatɩ n wɩa, ʋ nan daansɩ ye a chanchaaŋ kɔbɩga kɔbɩga, ta bɩ ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ama vuosi pam die dɩ wolinne a bie nɩŋŋa nan wɩarɩ kʋaŋ ta vuosi pam die dɩ wɩarɩna kʋaŋ nan tɩaŋ nɩŋŋa.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.