Mateus 19

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Die Yisa die dɩ balla wɩaha a kpatɩ naa, ʋ nyɩŋ Galili a ga Judia tɩŋgbaŋ dieke dɩ benne Jɔɔdani mʋgɩrɩ chaakʋ.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ta kpɩkpaaŋ die dɩ dɩ ʋ kʋaŋ die ʋ gbaaŋ vuodiekemba dɩ yʋagɩna mi.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Ta Farasisi bataŋ dɩ a keŋ ʋ jigiŋ a yaala ba magɩsɩ wa, ta pɩasɩ wa, “Tɩ mɩraha yɩ sieŋ dɩ dembiŋ zeti ʋ hɔgʋ ta ʋ ka yi wɩɩŋ mɩŋ?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ ba, “Nɩ ka karɩŋ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ dɩ bala die wo? Dɩ ‘Piiliku me, Ŋmɩŋ die naanna vuota, dembiŋ aŋaŋ hɔgʋ,
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ta baarɩ, Naa chɩaŋ ma dembiŋ aŋaŋ hɔgʋ nan va ba chʋalɩŋ aŋaŋ ba nɩɩlɩŋ ta faarɩ taŋ ta ba vuosi bale wo lagɩŋ a yi nyɩŋgbaŋ balɩmɩŋ.’
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Naa chɩaŋ wɩa ba ka bɩ yi vuosi bale, ba wa yiwo vuobalɩmɩŋ. Die wɩa jadieke Ŋmɩŋ dɩ nagɩna a lagɩŋ taŋ, vuota ka mʋ ʋ puoke.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Die Farasisi die dɩ pɩasɩ wa, “Bɩa wɩa Mosisi die dɩ yɩ mɩra dɩ dembiŋ dɩ a keŋ a baa ʋ zeti ʋ hɔgʋ sie ʋ woliŋ a yɩ wa gbanɩŋ a baarɩ dɩ ʋ ka bɩ yaala wa?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩ tɩba dɩ hagɩrɩna wɩa die Mosisi die dɩ yɩ nɩ sieŋ dɩ nɩ nan bɩagɩ a zeti nɩ hɔɔŋ. Ama piiliku me da die ka sɩɩ.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Wusie maŋ bala nɩ, vuodieke mana dɩ keŋ zeti ʋ hɔgʋ da daakpana tʋʋma wɩa ta faarɩ hɔgʋ gaaŋ ʋ yiwo hɔgʋkpana tʋʋma; ((ta vuodieke dɩaŋ dɩ faarɩna hɔgʋ wa yiwo hɔgʋkpana tʋʋma)).”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Ta ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Dɩ yiwo naa benne dembiŋ aŋaŋ hɔgʋ sʋnsʋŋ die nɩŋ dembiŋ dɩ ka faarɩ hɔgʋ dɩ kpɩa.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ʋ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Da vuoŋ mana baaŋ bɩagɩ a tuo dagɩkʋ gie sie vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ yɩna ba sieŋ dɩ ba tuohe wo.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Dama wɩa pam chɩaŋ ma dembisi bataŋ dɩ ka faara hɔɔŋ; bataŋ ba ŋaaŋ mɩɩrɩ ba ta ba ka yi dembisi; bataŋ dɩaŋ vuota yine be die; ta bataŋ dɩaŋ Ŋmɩŋ naarɩ wɩa ba zete; ama vuodieke dɩ nan bɩagɩ a tuo dagɩkʋ gie, ʋ tuoke vɩɩnɩŋ.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Die vuosi bataŋ die dɩ chii ba ballɩ a keŋ Yisa jigiŋ dɩ ʋ nagɩ ʋ nuusi a diisi ba ma ta jʋʋsɩ Ŋmɩŋ a yɩ ba ama die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ nata ba.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ta Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba, “Nɩ vaa ballɩbɩsɩsɩ keŋ n jigiŋ ta nɩ da kagɩ ba sieŋ dama ba chanchaalɩŋ sɩna Ŋmɩŋ naarɩ.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Die ʋ nagɩ ʋ nuusi a diisi diisi ba ma ta die chʋŋ ga.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Saŋka mi dalʋakɩŋ wʋnyɩ die dɩ keŋ Yisa jigiŋ a pɩasɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, lalɩa maŋ nan yi ta ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Bɩa wɩa fʋ pɩasa mɩŋ wʋvɩɩna wɩa? Vuobalɩmɩŋ nyɩɩna ma vɩɩŋ na; ama fʋ yaala fʋ ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ fʋ dɩa mɩraha.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ta daa wa die dɩ pɩasɩ Yisa, “Mɩrɩ bɩaŋtɩ?” Ta ʋ balɩ wa dɩ, “Da keŋ a kʋʋ vuoŋ; da keŋ a yaalɩ vuoŋ hɔgʋ; da keŋ a gaarɩ; da keŋ a yi ŋmɩnchɩbɩsɩ siaratieŋ;
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Yɩma fʋ chʋa aŋaŋ fʋ naa jɩlɩma; ta chome fʋ chanchaaŋ sɩba fʋ chone fʋ gbaŋ gbaŋ die wo.”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ta dalʋakɩrɩ die dɩ yiŋŋi a balɩ wa, “N wɔŋ a dɩɩ mɩraha gie mana mɩŋ. Wʋbɩa bɩna a tɩalɩ dɩ n yi a gʋtɩ?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Ta Yisa die dɩ a yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Fʋ yaala fʋ bɩrɩŋ vuovɩɩnɩŋ wusie ga a ga nagɩ fʋ nyinti mana a daa ta nagɩ ligirehe a yɩ zɔɔlɩntieliŋ ta fʋ bɩrɩŋ ligiretieŋ arɩzanna ma, ta fʋ keŋ a dɩa n kʋaŋ.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Die dalʋakɩrɩ dɩ wʋnna naa wa ʋ sʋŋ dɩ chʋʋsɩ ʋ chʋŋ ga, dama die ʋ faasɩ yiwo nyintitieŋ.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Naa chɩaŋ ma Yisa die dɩ a balɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Wusie maŋ balɩ nɩ, dɩ nan dɩ tʋa dɩ ligiretieŋ juu Ŋmɩŋ naarɩ ma.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 N bala nɩ bɩbra, dɩ nan yi mɔlɩ dɩ nyɔgɩnɩ daagɩ garɩyɩɩŋ vɔrɩŋ ma a nyɩŋ a tɩaŋ ligiretieŋ dɩ baaŋ nan juu Ŋmɩŋ naarɩ ma.”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ wʋnna naa die dɩ paalɩ a yi be mamachi die ba pɩasa taŋ dɩ, “Mɩnɩa baaŋ nan bɩagɩ a ye gbatɩtaanɩŋ?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Die Yisa dɩ kɔtɩ ʋ sikpeŋ a daansɩ ba ta die balɩ yɩ ba dɩ, “Vuota nɩŋ jigiŋ dɩ tʋa mɩŋ, ama Ŋmɩŋ nɩŋ nan bɩagɩ a yi jaaŋ mana.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Die Piita die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Tɩnɩŋ nɩŋ tɩ va wa tɩ nyinti mana ta keŋ dɩ fʋ. Bɩa yine tɩ nyʋarɩ?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ, saŋŋa dieke manɩŋ vuota Bʋa dɩ keŋ kalɩ n naara gbaŋtɩ ma aŋaŋ hagɩrɩŋ dʋnɩa haalɩkʋ ma, nɩnɩŋ die dɩ yine n kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩaŋ nan dɩ kalɩ naara gbaŋtɩ baŋ aŋaŋ ale mi a dii Izara buuriŋ baŋ aŋaŋ ale wo sarɩya.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ta vuodieke mana dɩ vana ʋ tigiŋ yaa ʋ nɩmballɩ yaa ʋ chɔɔŋ yaa ʋ nuŋ yaa ʋ ballɩ yaa ʋ kʋatɩ n wɩa, ʋ nan daansɩ ye a chanchaaŋ kɔbɩga kɔbɩga, ta bɩ ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ama vuosi pam die dɩ wolinne a bie nɩŋŋa nan wɩarɩ kʋaŋ ta vuosi pam die dɩ wɩarɩna kʋaŋ nan tɩaŋ nɩŋŋa.”
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.