Mateus 17

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daraa ayʋaba kʋaŋ chaaŋ die Yisa die dɩ nagɩ Piita, aŋaŋ Jemisi aŋaŋ ʋ nɩmbʋa Jɔɔn, a yaa ba ga jʋalɩ taŋbɩrɩŋkɩŋ sikpeŋ me, ba nyɩɩna.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Womi ʋ nyɩŋgbanɩŋ die dɩ tarɩgɩ ba nɩŋŋa. Ʋ nine dɩ chaaŋ sɩba ŋmɩŋ ta ʋ nyiŋyeeke dɩ yɩantɩ sɩba chaanɩŋ.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ta ba ye Mosisi aŋaŋ Elaja dɩ nyɩnna bʋnyɩ ba jigiŋ a bala wɩa aŋaŋ Yisa.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Die wɩa Piita die dɩ balɩ a yɩ Yisa dɩ, “N Yɔmʋtieŋ dɩ vɩɩna tɩ benne giena. Fʋ tɩŋ nan saagɩ, n tɩŋ nan kpii viisi ataa giena, ta kaanɩ fʋ jaaŋ, ta kaanɩ yi Mosisi jaaŋ ta kaanɩ dɩaŋ dɩ yi Elaja jaaŋ.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Die Piita die dɩ yene ko bala wɩaha, nɩɩŋmaayɩalɩŋ dɩ keŋ ligi be, ta lɔlɩŋ dɩ nyɩŋ nɩɩŋmaakʋ ma a baarɩ, “N Bʋachoti wʋnna, ʋ ma n sʋŋ dɩ paalɩ a fɩalɩ, nɩ wʋmma a yɩma wa.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ wʋnna lɔlɩkʋ die ŋmaamɩŋ dɩ faasɩ a yigi be, die ba gbirigi tɩŋgbaŋ.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Yisa die dɩ keŋ ba jigiŋ a gbi gbi ba ta baarɩ, “Nɩ hagɩ zie. Da nɩ chɩgɩma ŋmaamɩŋ.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Die wɩa die ba kɔtɩ ba sikpigile a daansɩ ta ka ye vuoŋ mi, sie Yisa nyɩɩna ma.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Die ba nyɩnna tanɩ ma a keŋ sʋʋna wa, Yisa die dɩ kpaaŋ ba dɩ, “Nɩ sɩmma nɩ keŋ a balɩ vuoŋ nɩ yene wudieke wo, a ga tʋgɩ saŋŋa dieke manɩŋ Vuota Bʋa dɩ balla ʋ hagɩ kuŋ me.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Bɩa wɩa mɩraha dɩdagɩrɩba dɩ baarɩ dɩ sie Elaja woliŋ keŋ Masia ma?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Die ʋ yiŋŋi a balɩ dɩ, “Ka yiwo wusie dɩ sie Elaja woliŋ keŋ, amʋ ʋ wʋnsɩ wɩɩŋ mana a mɩŋŋɩ zieŋ.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ama manɩŋ n bala nɩ dɩ, Elaja wɔŋ keŋ mɩŋ ama ta vuosi dɩ ka mɩŋŋɩ wa, ta yi wo yɔrɩ yɔrɩ die ba yaalala die wo. Die gbaŋ gbaŋ ba nan yi manɩŋ vuota Bʋa aŋ n dii wahala ba nuusi me.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Womi ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ mɩŋŋɩ a baarɩ Jɔɔn dieke die dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ wɩa ʋ bala die.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Die Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba bataa wa dɩ yiŋŋine a ga kpɩkpaakʋ jigiri daa wʋnyɩ die dɩ keŋ a gbirigi Yisa nɩŋŋa,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 a baarɩ, “N Yɔmʋtieŋ chɩgɩ n bʋa dembike gie zɔɔlɩŋ, dama ʋ yiwo kpenkpennantʋ, die dɩ paalɩ a mugisi wo a yi ʋ nanna boliŋ me yaa nyaaŋ sʋŋ daaŋ mana.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Maŋ yaa wa keŋ fʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba jigiŋ, ama die ba ka bɩagɩ a gbaaŋ wa.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yisa dɩ yiŋŋi a balɩ ba, “Nɩnɩŋ lele vuosi gie dɩ wone yada ta bɩ yi vuodiekemba dɩ kana ka dɩɩsa Ŋmɩŋ, nɩ yaala n bemme nɩ jigiŋ a ga tʋgɩ saŋŋa bɩa? Nɩ yaala n yaa wa suguru aŋaŋ nɩ a ga tʋgɩ saŋŋa bɩa? Nɩ yaa bʋa wa a keŋ giena.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Yisa die dɩ natɩ jɩmbɩakʋ die ka nyɩŋ bʋa wa ma, die bʋa wa dɩ ye a laafɩa lele womi.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ka kʋaŋ chaaŋ die Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a pɩasɩ wa, “Bɩa wɩa tɩ ka bɩagɩ a yagɩ jɩmbɩakʋ?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Die ʋ yiŋŋi a balɩ ba, “Dɩ yiwo nɩ yada dɩ kana ka dala wɩa. Wusie maŋ bala nɩ, nɩ yi Ŋmɩŋ yada ka dala sɩba kaŋmɩŋ biŋ, nɩ nan bɩagɩ a balɩ yɩ tanɩ gie ‘Vʋʋ a nyɩŋ giena a ga nan mi aŋ ka vʋʋ’; nɩ nan bɩagɩ yi jaaŋ mana.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 ((Ama jɩmbɩaŋ sɩba naa, nɩ kaaŋ bɩagɩ a yagɩ sie nɩ bɔba nʋaŋ ta jʋʋsa Ŋmɩŋ.))”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Die Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba mana die dɩ lagɩsɩna Galili mi, die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “Ba nan nagɩ manɩŋ Vuota Bʋa a yi vuosi nuusi me
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 aŋ ba kʋʋ mɩŋ ama daraa ataa daraaŋ n nan hagɩ kumbu me.”
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Die Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ gana Kapenɔmi, Ŋmɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ lampotuosiribe dɩ keŋ Piita jigiŋ a pɩasɩ dɩ, “Dɩdagɩrʋ wa tune Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ lampoke mɩŋ?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ta Piita die dɩ baarɩ, wa, ʋ tune mɩŋ. Piita die dɩ gana a juu tigiri me die Yisa die woliŋ balɩ wɩaha, ta pɩasɩ wa dɩ, “Simoni lalɩa fʋ yile? Ba mba tunene lampo a yɩa tɩŋgbaŋka gie naakpɩɩma ha? Tɩŋgbaŋka vuosi yaa chaanɩŋ?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Ta ʋ yiŋŋi a baarɩ “Chaanɩŋ.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ama tɩ kana ka yaala tɩ chʋʋsɩ ba sʋgɩtɩ wɩa, ga mʋgɩkpɩɩrɩ ma a ga taaŋ kagɔntɩ ta datɩ zaasɩ dieke fʋ wolinne a yigi, fʋ yuori ka nʋaŋ nan ye ligire biŋ dieke dɩ baaŋ nan bɩagɩ a tuŋ manɩŋ aŋaŋ fʋ ma; ta fʋ nagɩ ka a tuŋ be.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.